05¿ù 14ÀÏ
°¥¸Á¿¡ µÑ·¯½ÎÀÎ »ç¶÷µéÀº µ£¿¡ °É¸° »êÅ䳢ó·³ °øÆ÷¿¡ »ç·ÎÀâÈ÷°Ô µÇ³×.Á·¼â¿Í ²öÀ¸·Î ¹ÀÌ¾î ¿À·§µ¿¾È °íÅë(Àç»ýÀÇ ¼øÈ¯)À» ´Ù½Ã ¶Ç ´Ù½Ã °Þ°Ô µÇ³×. People beset with craving are terrified like a hare caught in a snare; held fast by fetters and bonds they undergo dukkha (round of re-births) again and again, for a long time. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 13ÀÏ
»ç¶÷ÀÇ Áñ°Å¿òÀº ´Ã µ¡¾ø´Âµ¥µµ, »ç¶÷µéÀº ÇູÀ» ã¾Æ Äè¶ô¿¡ ÀÚ½ÅÀ» ¹ÙÄ¡´Â ±î´ß¿¡ »ý·Îº´»çÀÇ °íÅëÀ» °Þ°Ô µÇ³×. A man's joys are always transient, and since men devote themselves to pleasure, seeking after happiness, they under go birth and decay. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 12ÀÏ
(°¥¸ÁÀÇ) ³Á¹°Àº ¾îµð¿¡¼°í È帣³×.(°¥¸ÁÀÇ) µ¢±¼ ½Ä¹°Àº (°è¼ÓÇØ) ½ÏÀ» Æ·¿ö ÀÚ¶ó³×.(°¥¸ÁÀÇ) µ¢±¼ ½Ä¹°À» º¸¾Æ ¾Ë¾Ò°Åµç ÁöÇý·Î½á ±× »Ñ¸®µéÀ» ²÷¾î¾ß Çϸ®. The streams (craving) flow everywhere. The creeper (craving) sprouts and stands. Seeing the creeper that has sprung up, with wisdom cut off the roots. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 11ÀÏ
Äè¶ô¿¡ ¸¶À½ÀÌ ²ª¿©¹ö¸° »ç¶÷Àº °¥¸ÁÀÌ ±×¸¦ ÈÛ¾µ¾î¹ö¸®°í, ¸¶Ä¡ ÆÄµµÃ³·³ ±×ÀÇ (À½ÅÁÇÑ) »ý°¢µéÀÌ ±×¸¦ °íÅ뽺·´°Ô ÇÒÁö´Ï. A man who gives way to pleasure will be swept away by craving and his thoughts will make him suffer, like waves. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 10ÀÏ
³ª¹«¸¦ º£¾î ³»µµ »Ñ¸®°¡ »óÇÏÁö ¾Ê°í ưưÇÏ°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Ù¸é ½ÏÀÌ ´Ù½Ã µ¸¾Æ³ªµíÀÌ. °¥¸ÁÀÇ »Ñ¸®°¡ ÆÄ±«µÇÁö ¾Ê¾ÒÀ» ¶§¿¡´Â °íÅëÀÌ ´Ù½Ã ÀϾ³×. As a tree cut down sprouts forth again if its roots remain uninjured and strong. Even so when the roots of craving are not destroyed, this suffering arises again and again. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 09ÀÏ
±Øº¹Çϱ⠾î·Á¿î ÀÌ ºñÂüÇÑ °¥¸ÁÀ» ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ±Øº¹ÇÑ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ¿¬ ÀÙ¿¡¼ ¹Ì²ô·¯Á® ³»¸®´Â ¹°¹æ¿ïó·³ ½½ÇÄÀÌ ÁÙ¾îµå³×. Whosoever in this world overcomes this wretched craving so difficult to overcome, his sorrows fall away from him like water-drops from a lotus-leaf. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 08ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ç´Â »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ºñÂüÇÏ°Ô µé·¯ºÙ´Â °¥Áõ¿¡ Á¤º¹µÇ´Ï, ±×ÀÇ ½½ÇÄÀº ºñ ¿Â µÚ¿¡ (´õ¿í ¿ì°ÅÁö´Â) ºñ¶ó³ª Ǯó·³ Àڶ󳪳×. Whoever in this world is overcome by this wretched clinging thrist, his sorrows grow like birana grass after rain. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 07ÀÏ
°æ¸Á½º·¯¿î »î¿¡ Ž´ÐÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô °¥¸ÁÀº µ¢±¼ ½Ä¹°Ã³·³ Àڶ󳪳×.½£ ¼Ó¿¡¼ °úÀÏÀ» ã¾Æ (ÀÌ ³ª¹«¿¡¼ Àú ³ª¹«·Î ¿Å°Ü ´Ù´Ï´Â) ¿ø¼þÀÌó·³ ÀÌ »î¿¡¼ Àú »îÀ¸·Î ¶Ù¾î´Ù´Ï³×. The craving of the person addicted to careless living grows like a creeper. He jumps from life to life like a monkey in the forest looking for fruit. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 06ÀÏ
´ÄÀ» ¶§±îÁö ´öÀ» °®Ãß¾úÀ¸´Ï ÁÁ°í Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ¹ÏÀ½À» °¡Á³À¸´Ï ÁÁÀ¸¸ç, ÁöÇý¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï ÁÁ°í ¾Æ¹«·± ¾Çµµ ÇàÇÏÁö ¾ÊÀ¸´Ï ÁÁ³×. It is good to have virtue till old age; it is good to have unshakeable faith; it is good to gain wisdom; it is good to do no evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 05ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¾î¸Ó´Ô²² ¼øÁ¾ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸´Ï ÁÁ°í ¾Æ¹ö´Ô²² °ø¼ÕÇÒ ¼ö ÀÖÀ½µµ ÁÁ³×.ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ¹º¸¾Æµå¸®´Â °Íµµ ÁÁÀ¸¸ç °Å·èÇÑ ºÐµéÀ» ¸ð½Ã´Â °Í ¶ÇÇÑ ÁÁ³×. In this world it is good to be dutiful to one's mother' also it is good to be dutiful to one's father. In this world also it is good to minister unto ascetics; also it is good to minister unto the Noble Ones. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 04ÀÏ
ÇÊ¿äÇÒ ¶§ Ä£±¸°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÁÁ°í, °¡±îÀÌ ÀÖ´Â °Í¿¡ ¸¸Á·ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸´Ï ÁÁÀ¸¸ç, ¼ö¸íÀÌ ´ÙÇÏ·Á ÇÒ ¶§¿¡ °ø´öÀ» ÁöÀ¸´Ï ÁÁ°í, ¿Â°® °íÅë ´Ù ¹ö·ÈÀ¸´Ï ÁÁ³×. It is good to have friends when the need arises; it is good to be content with anything that is available; it is good to have merit when life is about to end; it is good to be rid of all dukkha. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 03ÀÏ
¿Ü·Ó°Ô »ì¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ ´õ ³´³×.¾î¸®¼®Àº »ç¶÷°ú´Â ¿ìÁ¤µµ ¾ø³×.ÄÚ³¢¸® ½£¿¡¼ (Ȧ·Î »ì¾Æ°¡´Â) ÄÚ³¢¸®Ã³·³ ¾Æ¹«·± ¾ÇÇ൵ ÀúÁö¸£Áö ¾Ê°í ±Ù½É °ÆÁ¤ ¾øÀÌ È¦·Î »ì¾Æ°¥Áö´Ï. Better it is to live alone. There is no fellowship with the ignorant. Let one live along doing no evil, care-free, like an elephant in the elephant forest. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 02ÀÏ
¹Ù¸£°Ô ÇൿÇϰí Çö¸íÇÏ¿© ±×´ë¿Í ÇÔ²² »ì¾Æ°¡±â¿¡ (µü ¸Â´Â) »ç·Á ±íÀº Ä£±¸¸¦ °®Áö ¸øÇÑ´Ù¸é, ±×¶§¿¡´Â ÀڱⰡ Á¤º¹ÇÑ ¿Õ±¹À» ¶°³ª°¡´Â ¿Õó·³ ÄÚ³¢¸®°¡ ±×µéÀÌ ½£¿¡¼ ÇϵíÀÌ È¦·Î »ì¾Æ°¡¾ß ÇÒÁö´Ï. If you don't get a prudent companion who (is fit) to live with you, who behaves well and is wise, then like a king who leaves a conquered kingdom, you should live alone as an elephant does in the elephant forest. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 01ÀÏ
¹Ù¸£°Ô ÇൿÇϰí Çö¸íÇÏ¿© ±×´ë¿Í ÇÔ²² »ì¾Æ°¡±â¿¡ (µü ¸Â´Â) »ç·Á ±íÀº Ä£±¸¸¦ °¡Áø´Ù¸é, ±×´ë´Â ¿Â°® À§ÇèÀ» ±Øº¹ÇÏ°í ±× Ä£±¸¿Í ÇÔ²² Áñ°Ì°í ¸¶À½ Ǫ±ÙÇÏ°Ô »ì¾Æ°¡¾ß µÇ¸®¶ó. If you get a prudent companion (who is fit) to live with you, who behaves well and is wise, you should live with him joyfully and mindfully, overcoming all dangers. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 30ÀÏ
¸¶À½À» °¡µæ ä¿ì´Â ÀÏ¿¡¼ Áñ°Å¿òÀ» °®°í ±×´ë ¸¶À½À» Àß ÁöÄѶó.ÁøÈë ¼Ó¿¡¼ ºüÁ®³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ´ø ÄÚ³¢¸®°¡ Á¦ ¸öÀ» ²¨³»µí ÁøÈëÅÁ °°Àº µµ´öÀû °áÇԵ鿡¼ ±×´ë ÀÚ½ÅÀ» »Ì¾Æ³»¶ó. Take delight in mindfulness, guard your mind well. As an elephant stuck in mud pulls itself out, so also, pull yourself out of the mud of moral defilements. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 29ÀÏ
¸ÅÀÏ ¸ÅÀÏ, ±ú¾î³¯ ¶§ »ý°¢Ç϶ó, ¿À´ÃÀº ³»°¡ »ì¾Æ ÀÖ¾î¼ Çà¿îÀ̰í, ³ª´Â ¼ÒÁßÇÑ ÀλýÀ» °¡Áö°í ÀÖ°í, ³ª´Â ±× ¼ÒÁßÇÑ ÀλýÀ» ³¶ºñÇÏÁö ¾Ê°Ú³ë¶ó°í. Every day, think as you wake up, today I am fortunate to be alive, I have a precious human life, I am not going to waste it. To. ´Þ¶óÀÌ¶ó¸¶ ¸í¾ðÁß
04¿ù 27ÀÏ
°ú°Å¿¡´Â ÀÌ ¸¶À½Àº ¸¶À½´ë·Î À̸®Àú¸® Äè¶ôÀ» ÂѾƴٳæÁö¸¸, ÀÌÁ¦´Â ³» ¸¶À½À» Çö¸íÇÏ°Ô Á¦¾îÇÒ ¼ö ÀÖ³×.¸¶Ä¡ ÄÚ³¢¸® ºÎ¸®´Â »ç¶÷ÀÌ ¹ßÁ¤ÇÑ ÄÚ³¢¸®¸¦ °¥°í¸®·Î Àâ¾Æ µÎµíÀÌ. ±×´ëÀÇ »ý°¢À» Á¦¾îÇ϶ó. In the past, this mind has wandered as it liked, wherever it likes, at its own pleasure. Now I will control my mind wisely, as a mahout (holds in check) an elephant in rut. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 26ÀÏ
°ÔÀ¸¸£°í ½ÄŽÀÌ ¸¹À¸¸ç Àá²Ù·¯±âÀ̰í, Àß ¸Ô¾î »ìÂð µÅÁöó·³ (¸Ô´Â µ¥¿¡¸¸) Ç« ºüÁ® ÀÖ´Â Àú ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº, ȯ»ýÀ» µÇÇ®ÀÌÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖ³×. The foolish one, who is lazy, gluttonous, and sleepy, who just wallows like a well-fed pig, is subject to repeated rebirths. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 25ÀÏ
Àß ±æµé¿©Áø ³ë»õµµ ÁÁ°í, Àß ±â¸¥ ½Åµð »ê ¸»µµ ±×·¸°í ¾î±Ý´Ï°¡ Àß³ ÄÚ³¢¸®µµ ¶È °°ÀÌ ÁÁ³×.±×·¯³ª ÀÚ½ÅÀ» Àß ´Ù·ç´Â »ç¶÷Àº ±×º¸´Ù ÈξÀ ´õ ÁÁÀ¸¸®. Excellent are trained mules, so are thoroughbred horses of sindh and noble tusked elephants; but far better is he who has tamed himself. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 24ÀÏ
¿ÀÁ÷ ÈÆ·ÃµÈ ¸»°ú ÄÚ³¢¸®¸¸ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðÀÎ °÷¿¡ ÀεµµÇ°í, ¿ÕÀº ÈÆ·ÃµÈ µ¿¹°¸¸ Ÿ°Ô µÇ³×.°¡Àå ±ÍÇÑ ÀÌ´Â ºñ¹æÀ» Âü´Â ÀÚÁ¦·Â ÀÖ´Â »ç¶÷À̳×. Only the trainde (horses and elephants) are led to gatherings of people; the king mounts only the trained animal. Noblest among men are the tamed, who endure abuse. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 23ÀÏ
ÀüÀåÀÇ ÄÚ³¢¸®°¡ È»ìÀ» ¸Â¾Æµµ Âü¾Æ³»´Â °Íó·³, ³ªµµ (³²µéÀÌ) Çæ¶â´Â °ÍÀ» ÂüÀ¸¸®.½Ç»ó °è¸¦ °®Ãá »ç¶÷µéÀº ¸¹Áö ¾Ê³×. As an elphant in the battlefield withstands the arrows shot from a bow, even so will I endure abuse. Indeed many people are without morality. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 22ÀÏ
±×¸©µÈ °ÍÀº ±×¸©µÇ¾ú´Ù°í, ¿ÇÀº °ÍÀº ¿Ç´Ù°í ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù¸¥ °ßÇØ¸¦ ²ø¾î¾È°í ±Ø¶ôÀ¸·Î °¡³×. Beings knowing wrong as wrong and what is right as right, embrace right views and go to a blissful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 21ÀÏ
µÎ·Á¿ï °Í ¾ø´Â ÀÏ¿¡¼ µÎ·Á¿òÀ» º¸°í µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÒ ÀÏ¿¡¼´Â µÎ·Á¿òÀ» º¸Áö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ±×¸©µÈ °ßÇØ¸¦ ²ø¾î¾È°í Áö¿ÁÀ¸·Î °¡³×. Beings who see fear in what is not to be feared, and see no fear in the fearsome, embrace false views and go to a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 20ÀÏ
ºÎ²ô·´Áö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÒ ÀÏ¿¡ ºÎ²ô·¯¿öÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿öÇØ¾ß ÇÒ ÀÏ¿¡´Â ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº, À߸øµÈ °ßÇØ¸¦ ²ø¾î¾È°í Áö¿ÁÀ¸·Î °¡³×. Beings who are ashamed of what is not shamefull, and are not ashamed of what is shameful, embrace wrong views and go to a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 19ÀÏ
º¯°æÀÇ À¾¼ºÀ» ¾ÈÆÆ¿¡¼ ÁöŰµí ±×´ë ÀÚ½ÅÀ» ÁöÄѶó.³ª»Û ¸¶À½ÀÌ ÆÄ°íµéÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï, ³ª»Û ¸¶À½À» ³õÃĹö¸° »ç¶÷Àº Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁú ¶§¿¡¾ß ½½ÆÛÇÏ°Ô µÇ±â ¶§¹®À̳×. As a border town is guarded both inside and outside, so guard yourself. Let not the opportunity go by; for those who miss the opportunity come to grief when they fall into a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 18ÀÏ
¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ¸¸®. ¾ÇÇàÀº µÞ³¯ °íÅëÀ» °¡Á®¿À°Ô µÇ³×.¼±ÇàÀ» ÇÏ°í¼ ÈÄȸÇÏ´Â ÀÏ ¾øÀ¸´Ï ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ ´õ¿í ÁÁÀ¸¸®. It is better not to do an evil deed; an evil deed torments one later on. It is better to do a good deed as one does not grieve for having done it. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 17ÀÏ
ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù¸é, È®½ÅÀ» °®°í ¿Á¤ÀûÀ¸·Î Ç϶ó. ºñ±¸°¡ °ÔÀ¸¸£°Ô »ì¸é ´õ¿í ¸¹Àº (µµ´öÀû ´õ·¯¿òÀÇ) ¸ÕÁö¸¦ ³¯¸®°Ô µÇ¸®. If there is anything to be done, do it well; do if firmly and energetically; for the slack life of a bhikkhu scatters much dust (of moral defilements). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 16ÀÏ
ÇൿÀÌ °ÔÀ¸¸£°í ´õ·´°Ô ÇàÇÏ¿©, ¼º½º·¯¿òÀÌ ÀÇ½É °¡´Â »î.À̵é Áß ¾î´À Çϳªµµ º¹À» ¹ÞÁö ¸øÇϸ®. Any loose act, any corrupt practice, a life of dubious holiness none of these is of much benefit. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 15ÀÏ
À߸ø ÀâÀ¸¸é ¼ÕÀ» ´ÙÄ¡´Â Äí»ç Ǯó·³ À߸ø ´Ù·é °è´Â »ç¶÷À» Áö¿ÁÀ¸·Î ²ø°í °¡³×. Just as kusa grass, wrongly graped, cuts the hand, even so the monkhood wrongly handled drags one to a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 14ÀÏ
°£À½À» ¹üÇÑ Á¶½É½º·´Áö ¸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â, ¼ÕÇØ¸¦ º¸°Ô µÇ°í, ÀáÀ» Á¦´ë·Î ÀÚÁö ¸øÇÏ¸ç ºñ¹æÀ» ¹Þ°í, Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁ® °íÅë¹Þ´Â ³× °¡Áö ºÒÇàÀÌ ¶³¾îÁö³×. Four misfortunes befall a careless man who commits adultery: accquisition of demerit, disturbed sleep, blame, and suffering in a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
96
97
98
99
100
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.