•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
01¿ù  24ÀÏ
¾Æ!(Àڽŵ鿡 ´ëÇÑ) °¥¸Á¿¡ °¡µæ Âù »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼­ (°¨°¢Àû Äè¶ô¿¡ ´ëÇÑ) °¥¸Á ¾øÀÌ »ì¾Æ°¡³×.(Àڽŵ鿡 ´ëÇÏ¿©) °¥¸ÁÇÏ´Â »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼­ ¿ì¸®´Â °¥¸Á ¾øÀÌ »ì¾Æ°¡³×. Ah, happily do we live without uearning (for sensual pleasures) amongst those who yearn (for them); amidst those who yearn (for them) we dwell without yearning. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  23ÀÏ
Áõ¿À¿¡ Âù »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼­µµ Áõ¿À ¾øÀÌ »ì¾Æ°¡´Ï ¾Æ! ¾ó¸¶³ª ÇູÇѰ¡.Áõ¿À¿¡ Âù »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼­µµ ¿ì¸®´Â Áõ¿ÀÇÏÁö ¾Ê°í »ì¾Æ°¡³×. Ah, happily do we live without hate amongst the hateful; amidst hateful men we dwell unhating. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  22ÀÏ
ºÎó´ÔÀÌ Å¾½Ã´Ï ÇູÇϳ×. °í±ÍÇÑ Áø¸®ÀÇ °¡¸£Ä§(À» µéÀ¸´Ï) ÇູÇϳ×.½Â°¡°¡ È­ÇÕÇÏ´Ï ÇູÇϳ×. È­ÇÕµÈ ½Â°¡°¡ °èÀ²À» ÁöŰ´Ï (±× ¶ÇÇÑ) ÇູÇϳ×. Happy is the birth of Buddhas. Happy is the teaching oif the sublime Dhamma. Happy is the unity of the Sangha. Happy is the discipline of the united ones. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  21ÀÏ
À§´ëÇÑ ÁöÇý¸¦ Áö´Ñ À̸¦ ã±â ¾î·Á¿ì´Ï, ±×·± À̵éÀº ÀÌ ¼¼»ó ¾Æ¹« °÷¿¡¼­³ª ž´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³×. ±×·± Çö¸íÇÑ À̰¡ ž´Â °÷, ±× °¡Á·Àº ÇູÇÏ°Ô ¹ø¿µÇϳ×. Hard to find is a man of great wisdom: such a man is not born everywhere. Where such a wise man is born, that family thrives happily. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  20ÀÏ
Çdz­Ã³¸¦ ã¾Æ ºÒ¹ý½Â(»ïº¸)¿¡ ³ª¾Æ°£ »ç¶÷Àº ½½ÇÄ, ½½ÇÄÀÇ ¿øÀÎ, ½½ÇÄÀÇ ÃÊ¿ù, ½½ÇÄÀÇ ¼Ò¸ê·Î À̲ô´Â ÆÈÁ¤µµÀÎ ³× °¡Áö ¼º½º·¯¿î Áø¸®¸¦ ¿Ã¹Ù¸¥ ¾ÍÀ¸·Î º¸°Ô µÇ³×.À̰ÍÀÌ Áø½Ç·Î ¾ÈÀüÇÑ Çdz­Ã³À̸®. À̰ÍÀÌ Áø½Ç·Î ÃÖ°íÀÇ Çdz­Ã³À̸®. ±× °°Àº Çdz­Ã³¸¦ ãÀ½À¸·Î½á »ç¶÷µéÀº ¸ðµç ½½ÇÄ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª°Ô µÇ³×. He who has gone for refuge for the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, sees with right knowledge the four Noble Truth: Sorrow, the Cause of Sorrow, the Transcending of Sorrow and the Noble Eightfold Path which leads to the Cessation of sorrow.This, indeed, is refuge, secure. This, indeed, is refuge supreme. By seeking such refuge one is released from all sorrow. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  19ÀÏ
À§Çè¿¡ Ã³ÇØ À§Çù¹Þ°Ô µÇ¸é »ç¶÷µéÀº Çdz­Ã³¸¦ ã¾Æ ¾ð´öÀ¸·Î, ¼öÇ®·Î, °ú¼ö¿øÀ¸·Î, »ç´çÀ¸·Î °¡³×.±×·¯³ª ±×·± Çdz­Àº ¾ÈÀüÇÑ Çdz­ÀÌ ¾Æ´Ï°í ÃÖ»óÀÇ Çdz­ÀÌ ¾Æ´Ï³×. ±×·± Çdz­Ã³·Î °£´Ù°í ÇÏ¿© Á¸ÀçÇÏ´Â ¾ÇÇÑ °á°ú·ÎºÎÅÍ ¹þ¾î³¯ ¼ö´Â ¾ø³×. When threatened with danger; men go to many a refuge. to hills, woods, groves, trees, and shrines. But such a refuge is not a safe refuge, not the best refuge. One is not liberated from all evil consequences of existence (dukkha) for having come to such a refuge. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  18ÀÏ
±ÝÈ­¸¦ ¼Ò³ª±âó·³ ÆÛºÎ¾îµµ °¨°¢Àû Äè¶ôÀ» ´Ù ä¿ï ¼ö ¾ø³×. °¨°¢Àû Äè¶ôÀ̶õ °¨¹Ì·Î¿òÀº Àû°í °íÅ뽺·¯¿î °ÍÀ̳×. Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ±×¿Í °°ÀÌ ¾Ë¾Æ¼­, õ»óÀÇ Äè¶ô¿¡¼­µµ ±â»ÝÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Ê³×. ¿ÂÀüÈ÷ ±ú´ÞÀ¸½Å ÀÓ²²¼­´Â °¥¸ÁÀ» ºÎ¼ö´Â µ¥¼­ ±â»µÇϽó×. Not by a shower of gold coins does contentment arise in sensual pleasures. Of little sweetness, and painful, are sensual pleasures. Knowing thus, the wise man finds no delight even in heavenly pleasures. The disciple of the Fully Enlightened One delights in the destruction of craving. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  17ÀÏ
³²À» ºñ¹æÇÏÁöµµ ±«·ÓÈ÷Áöµµ ¾Ê°í, ±Ùº» °èÀ²¿¡ µû¶ó »ï°¡¸ç, À½½ÄÀ» ÀûÀýÈ÷ Çϰí, ÀºµÐÀÚ·Î »ì¾Æ°¡¸ç ´õ ³ôÀº »ý°¢¿¡ ÁýÁßÇÏ´Â °Í. À̰ÍÀÌ ºÎó´ÔµéÀÇ °¡¸£Ä§À̳×. Not insulting, not harming, restraint according to the Fundamental Moral Code, moderation in food, secluded abode, intent on higher thoughts, this is the Teaching of the Buddhas. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  16ÀÏ
"Àß Âü°í °ßµð´Â Àγ»°¡ ÃÖ°íÀÇ ¾ö°ÝÇÔÀÌ¸ç ¿­¹ÝÀÌ °¡Àå ¶Ù¾î³ª´Ù"°í ºÎó´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇϽó×.´Ù¸¥ »ç¶÷À» ÇØÄ¡´Â »ç¶÷Àº ¾ö¹ÐÈ÷ ¸»ÇØ ÀºµÐÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¸ç, ´Ù¸¥ À̵éÀ» ¾ï¾ÐÇÏ´Â »ç¶÷µµ °íÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³×. Forbearing patience is the higest austerity. Nibbana is supreme, say the Buddhas. He, verily, is not recluse who harms another. Nor is he an ascetic who oppresses others. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  15ÀÏ
¾Æ¹«·± ¾Çµµ ÇÏÁö ¸»°í ÂøÇÑ ÀÏÀ» ¿­½ÉÈ÷ ÇàÇϸç, ½º½º·ÎÀÇ ¸¶À½À» ±ú²ýÀÌ ´ÛÀ»Áö´Ï. À̰ÍÀÌ ºÎó´ÔµéÀÇ °¡¸£Ä§À̳×. Not to do any evil. To cultivate good, to purify one's mind, this is the Teaching of the Buddhas. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  14ÀÏ
»ç¶÷ ¸öÀ¸·Î ž±â ¾ÆÁÖ µå¹°°í ¿µ¿øÇÑ »î(À» ´©¸®±â ÂüÀ¸·Î) ¾î·Æ³×. ÃÖ°íÀÇ Áø¸® µè±â Èûµé°í ºÎó´ÔÀÌ (¼¼»ó¿¡) ÃâÇöÇϱâ ÂüÀ¸·Î µå¹°´Ù³×. Rare is birth as a human being. Hard is the life of mortals. Hard is the hearing of the Sublime Truth. Rare is the appearance of the Buddhas. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  13ÀÏ
¸í»ó¿¡ ÁýÁßÇÏ°í Æ÷±âÇÏ´Â ÆòÈ­·Î¿ò ¼Ó¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇÏ´Â Çö¸íÇÑ »ç¶÷µé, À̰°ÀÌ ÁÖÀÇ ±íÀº ¿Ïº®ÇÑ ºÎó´ÔµéÀº õ½Å±îÁöµµ (¾ÆÁÖ) ±ÍÇÏ°Ô ¿©±â³×. The wise ones who are intent on meditation, who delight in the peace of renunciation (i.e. Nibbana), such mindful perfect Buddhas even the gods hold (most) dear. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  12ÀÏ
(À±È¸·Î) À̲ô´Â Àú°°ÀÌ ¾ôÈ÷°í¼³Å² ¿å¸ÁÀÌ ¾ø´Â ±×ºÐ, ±×ó·³ ¾Æ¹«µµ °¡Áö ¾Ê´Â ±æÀ» °¡´Â ºÎó´Ô, ¾î¶² ±æ·Î ±×ºÐÀ» µÚÂÑÀ» ¼ö ÀÖÀ¸·ª. Him in whom there is not that entangling, embroiling craving to lead(to any life), him the trackless Buddha of infinite range, - by which way will you trace him? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  11ÀÏ
¿­Á¤À» Á¤º¹ÇÏ¿© ¹«¸­À» ²ÝÀº Àû ¾ø°í ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ±×¿¡°Ô Á¤º¹µÇÁö ¾Ê´Â ¿­Á¤Àº ¾ø³×.±×ó·³ ¾Æ¹«µµ °¡Áö ¾ÊÀº ±æÀ» °¡´Â ºÎó´Ô, ¾î¶² ±æ·Î ±×ºÐÀ» µÚÂÑÀ» ¼ö ÀÖÀ¸·ª. Whose conquest (of passion) is not turned into defeat, not conquered (passion) of his in this world follows him - that trackless Buddha of infinite range, by which way will you trace him? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  10ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó Àý´ë¿Õ±Çº¸´Ù ³´°í Çϴóª¶ó¿¡ °¡´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸¸ç ¿Â ¼¼»óÀ» ´Ù½º¸®´Â Á¦¿Õ ÀÚ¸®º¸´Ùµµ ³ªÀº °ÍÀÌ, È帧(Ô³)À» ¶Ù¾î³ÑÀº ÀÌÀÇ ¿­¸ÅÀ̸®. Better than absolute sovereignty over the earth, better than going to heaven, better than even lordship over all the worlds is the Fruit of a Stream-Winner. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  09ÀÏ
ÀλöÇÑ »ç¶÷Àº °áÄÚ Ãµ»ó¿¡ ¿À¸£Áö ¸øÇϸ®.¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº º£Çª´Â ÀÏÀ» ±ÍÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Ê³×.Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â º£Çª´Â µ¥¿¡¼­ ±â»µÇÏ´Ï, ±×¸®ÇÏ¿© ¾ÕÀ¸·Îµµ ÇູÇÏ°Ô µÇ³×. Verily, misers go not to the celestial realms. Fools do not indeed praise liberality. The wise man rejoice in giving and thereby becomes happy thereafter. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  08ÀÏ
(Á¤Á÷ÇÔÀ̶ó´Â) ÇÑ °¡Áö ¹ýÀ» ¾î±â°í ³»¼¼¿¡ ¹«°ü½ÉÇÑ °ÅÁþ¸»ÀïÀÌ´Â ¹«½¼ ¾ÇÇàÀ̵ç ÀúÁö¸£³×. There is no evil that cannot be done by the liar, who has transgressed the one law (of truthfulness) and who is indifferent to a world beyond. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  07ÀÏ
°í´ÏµéÀº žçÀÇ ±æÀ» µû¶ó ³¯¾Æ¿À¸£°í (»ç¶÷µéÀº) ¿µÀûÀÎ ÈûÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀ» °¡¸£³×.Çö¸íÇÑ À̵éÀº ¾Ç¸¶¿Í ±× ¹«¸®¸¦ Á¤º¹Çϰí ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ¸Ö¸® ¹þ¾î³ª³×. Swans wing along on the path of the sun. (Men) go through air by psychic powers. The wise are led away from the world, having conquered Mara and his host. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  06ÀÏ
ÀÌ ¼¼»óÀº įįÇϳ×.¶Ñ·ÇÀÌ ¹Ù¶óº¸´Â À̵éÀº µå¹°±â¸¸ Çϳ×.±×¹°À» ÇÇÇØ ÇÏ´ÃÀ» ³ª´Â »õ°¡ µå¹° µíÀÌ ´õ¾øÀÌ ÇູÇÑ »óÅÂ(±Ø¶ô)·Î °¡´Â À̵éÀº ÂüÀ¸·Î µå¹«³×. Blind is this world. Few are those who clerarly see. As few birds escape from a net, few go to a blissful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  05ÀÏ
ÀÌ¹Ì ÀúÁö¸¥ ¾ÇÇàÀ» ¼±ÇàÀ¸·Î µ¤Àº ÀÌ´Â ¸¶Ä¡ ±¸¸§¿¡¼­ ¹þ¾î³­ ´Þó·³ ÀÌ ¼¼»óÀ» ºû³ª°Ô Çϸ®´Ï. Whosoever, by a good deed, cover the evil done, such a one illumines this world like the moon freed from clouds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  04ÀÏ
»ê¶õÇÑ ¸¶À½¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ´õ ÀÌ»ó ºÎÁÖÀÇÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀ» Á¤È­Çϰí ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­µµ ºû³ª³×.±¸¸§¿¡¼­ ¹þ¾î³­ ´Þó·³. A man, who is free from heedlessness and is heedless no more, purifies himself and shines in this world like the moon which is freed from a clould. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  03ÀÏ
¿Í¼­ º¸¶ó!ÀÌ ¼¼»óÀº Àß ²Ù¸çÁø ÀÓ±ÝÀÇ ¼ö·¹¿Í °°±¸³ª. ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷µéÀº ±× ¼Ó¿¡¼­ ¹ß¹öµÕÄ¡Áö¸¸ Çö¸íÇÑ À̵éÀº ±×°÷¿¡ ¾Æ¹«·± ÁýÂøÀÌ ¾ø³×. Come, behold this world which is like unto an ornamented royal chariot, wherein fools flounder, but for the wise there is no attachment. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  02ÀÏ
´ö ÀÖ°Ô »ì°í ³ª»Ú°Ô »ì¾Æ¼­´Â ¾ÈµÇ¸®.±×·± »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú ´ÙÀ½ »ý¿¡¼­ ¸ðµÎ ÇູÇϳ×. A man should live righteously and not wrongly. Such a man is happy in this world and in the next. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  01ÀÏ
¹°°ÅǰÀ» ¹Ù¶óº¸µí ½Å±â·ç¸¦ ¹Ù¶óº¸µí, »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¼¼»óÀ» ±×¿Í °°ÀÌ ¹Ù¶óº»´Ù¸é Á×À½ÀÇ ¿Õµµ ±×¸¦ º¼ ¼ö ¾ø³×. Just as one would look upon a bubble, just as one would look upon a mirage - if a person thus looks upon the world, the King of Death sees him mot. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  31ÀÏ
ºÎÁÖÀÇÇÏ°Ô »ì¾Æ¼­´Â ¾È µÇ°í ´ö ÀÖ°Ô »ì·Á°í ½º½º·Î ¾Ö½á¾ß Çϸ®´Ï. ±×·± »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú ´ÙÀ½ »ý¿¡¼­ ¸ðµÎ ÇູÇϳ×. A man should not live heedlessly but should exert himself to live righteously. Such a man is happy in this world and in the next. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  30ÀÏ
¾ÇÇÑ »ç¶÷ÀÇ »îÀ» µû¸£Áö ¸»°í ºÎÁÖÀÇÇÏ°Ô »ìÁö ¸»°í À߸øµÈ °ßÇØ¸¦ °®Áö ¸» °ÍÀ̸ç, ¼¼¼ÓÀûÀÎ °Íµé¿¡ °¡Ä¡¸¦ µÎÁö ¸¶¶ó. (ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¸é °íÅëÀ» ¹þ¾î³ª¸®¶ó.) Do not follow a life of evil; do not live heedlessly; do not have false views; do not value worldly things. (In this way one can get rid of suffering.) Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  29ÀÏ
±×°ÍÀÌ ¾Æ¹«¸® À§´ëÇÏ´Ù ÇÒÁö¶óµµ, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ º¹¸®¸¦ À§ÇØ Àڽà ÀÚ½ÅÀ» ÇູÀ» °ÔÀ»¸®Çؼ­´Â ¾È µÇ¸®.¹«¾ùÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ ÇູÀÎÁö¸¦ ºÐ¸íÈ÷ ÀνÄÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñÇ¥¿¡ ÀϳäÀ¸·Î ¸ÅÁøÇÏ¿©¾ß Çϸ®. For the sake of other's welfare, however great, let not one neglect one's own welfare. Clearly perceiving one's own welfare, let one be intent on one's own goal. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  28ÀÏ
½º½º·Î ¾ÇÀ» ÀúÁö¸£°í ½º½º·Î ºÒ°áÇØÁö³×.½º½º·Î ¾ÇÀ» ÁþÁö ¾ÊÀ¸´Ï ½º½º·Î ûÁ¤ÇØÁö³×.ûÁ¤ÇÔ°ú ºÒ°áÇÔÀº ÀÚ±â Àڽſ¡ ´Þ·Á ÀÖÀ¸´Ï, ¾î´À ´©±¸µµ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ûÁ¤ÇÏ°Ô ÇØÁÖÁö ¾Ê³×. By oneself, ondeed, is evil done; by oneself is one defiled. By oneself is evil left indone; by oneself, indeed, is one purified. Purity and impurity depend on oneself. No one purifies another. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  27ÀÏ
±×¸©µÈ »ý°¢À¸·Î ÇØ¼­ ÈǸ¢ÇÏ°í ´öÀ» Áö´Ñ ¾Æ¶óÇÑÀÇ °¡¸£Ä§À» ºñ¿ô´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº (¿­¸Å°¡ ÀÍÀ¸¸é ¸»¶óÁ×´Â) ´ë³ª¹«Ã³·³ ÀÚ±â ÆÄ¸êÀÇ ¿­¸Å¸¸ ¸¸µé¾î³¾ »ÓÀ̳×. The foolish man, who, on account of false views, scorns the teaching of the Arahants, the Noble Ones, and the Righteous, produces fruit like the bamboo, only for self-destruction. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  26ÀÏ
»ç¾ÇÇϰí Àڽſ¡°Ô µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â °ÍµéÀº Çϱ⠽±Áö¸¸, À̵æÀÌ ÀÖ°í ¼±ÇÑ ÀϵéÀ» Çϱâ¶õ Áø½Ç·Î ¾î·Æ±â ±×Áö¾ø³×. Easy to do are things that are evil and not beneficient to oneself, but very very difficult indeed, to do ois that which is beneficial and good. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û96979899100´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.