•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
02¿ù  23ÀÏ
Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â ÀÚ½ÅÀÇ ºÒ¼øÇÑ ÇàÀ§µéÀ» ´Ü°èº°·Î Á¶±Ý¾¿ ½Ã±â¸¦ º¸¾Æ°¡¸ç Á¦°ÅÇϳ×.¸¶Ä¡ ÀåÀÎÀÌ Àº¿¡ ºÙÀº ºÒ¼ø¹°µéÀ» ¹þ°Ü¹ö¸®µí. By degrees, little by little, from time to time, a wise person should remove his own impurities, as a smith removes (the dross of) silver. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  22ÀÏ
±×´ë ¾È¿¡ ¼¶(±ÍÀÇó)À» ¸¸µå½Ã¿À.Áöü ¾øÀÌ ¾Ö½á¼­ Çö¸íÇØÁö½Ã¿À.ºÒ¼øÇÑ ÇàÀ§µéÀ» Á¦°ÅÇÏ°í µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼­ ÀÚÀ¯·Î¿öÁö¸é,±×´ë ÀÌÁ¦ Àç»ýÇÏ°í ¼èÅðÇÏ´Â ÀÏ(Á×À½)¿¡µð ÀÌ»ó ¼Ó¹ÚµÇÁö ¾ÊÀ¸¸®. Make an island unto yourself. Strive without delay; become wise. Having removed impurities and being free from moral defilements, you will no longer be subject to rebirth and decay. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  21ÀÏ
±×´ë ¾È¿¡ ¼¶(±ÍÀÇó)À» ¸¸µå½Ã¿À.ºÎÁö·±È÷ ³ë·ÂÇϰí Çö¸íÇØÁö½Ã¿À.ºÒ¼øÇÑ ÇàÀ§µéÀ» Á¦°ÅÇÏ°í µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼­ ÀÚÀ¯·Î¿öÁö¸é ±×´ë´Â ¼ºÀÚµéÀÇ ¼¼°è·Î µé¾î°¡¸®´Ï. Make an island unto yourself. Strive quickly; become wise. Having removed impurities and being free from moral defilements, you shall enter the abodes of the Ariyas. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  20ÀÏ
ÇöÀεéÀº ÇൿÀ» ´Ù½º¸®°í ¸»À» ´Ù½º¸®°í »ý°¢À» ´Ù½º¸®³×.±×µéÀº ½Ç·Î ¿Ïº®ÇÏ°Ô ½º½º·Î¸¦ Á¦¾îÇϳ×. The wise are controlled in deed, they are controlled in speech, they are controlled in thought. Indeed they are perfectly self-controlled. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  19ÀÏ
³ª»Û »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Àß »ìÆì ÁöŰ°í ±×´ëÀÇ ¸¶À½À» ÅëÁ¦Ç϶ó.³ª»Û »ý°¢À» Æ÷±âÇϰí ÁÁÀº »ý°¢À» °¡²Ù¾î¶ó. Guard against evil thoughts, control your mind. Giving up evil thoughts, cultivate good thoughts. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  18ÀÏ
¾ÇÇàÀ» ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Àß »ìÆì ÁöŰ°í ±×´ë ¸öÀ» ÅëÁ¦Ç϶ó.¾Ç¾÷À» Æ÷±âÇÏ°í ¼±¾÷À» °¡²Ù¾î¶ó. Guard against evil deeds, control your body. Giving up evil deeds, cultivate good deeds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  17ÀÏ
´Ã ºñ³­¸¸ ¹Þ°Å³ª ĪÂù¸¸ ¹Þ´Â »ç¶÷Àº ÇÑ ¹øµµ ¾ø¾ú°í ¾ÕÀ¸·Îµµ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç ÇöÀçµµ Çϳª ¾ø³×. There never has been, there never will be, nor is there now, anyone who is always blamed or always praised. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  16ÀÏ
¸¸¾à ÇöÀÎÀÌ Áø½Ç·Î À߸øÀÌ ¾ø°í Çö¸íÇϸç Áö½Ä°ú ´ö¼ºÀ» °®Ãß¾úÀ½À» ¾Ë¾Æº¸°í ¸ÅÀϸÅÀÏ ±×¸¦ ĪÂùÇÑ´Ù¸é, Àß ´Ùµë¾îÁø ±Ý°úµµ °°Àº ±× »ç¶÷À» ´©°¡ ºñ³­Çϸ®¿À?½Åµé±îÁöµµ ±×¸¦ ĪÂùÇϳ×, À§´ëÇÑ ¹üõ±îÁöµµ ±×¸¦ ĪÂùÇϳ×. If the wise praise him day after day, knowing him to be truly faultless, wise and endowed with knowledge and virtue, who would blame him, who is like a piece of refined gold? Even the gods praise him; he is praised even by the great Brahma. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ ´Ã º¯ÇÔ¾øÀÌ º£Ç®¾îÁֽŰü½É ±×¸®°í »ç¶û¿¡ °¨»çµå¸³´Ï´Ù.Á¤¼º¿¡ ÈûÀ» ÀÔ¾î ´õ¿í´õÁ¤ÁøÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ¸·Îº¸´ä µå¸®°Ú½À´Ï´Ù.
02¿ù  15ÀÏ
¿À ¾ÆÅõ¶ó¿©! ±×°ÍÀº »õ·Î¿î °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³×.¾ÆÁÖ ¿À·£ ¿¾³¯ºÎÅÍ ±×·¡ ¿Ô´Ù³×.Á¶¿ëÈ÷ ÀÖ´Â »ç¶÷À» ºñ³­Çϰí, ¸»ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷À» ºñ³­ÇÏ¸ç ¸»ÀÌ ÀûÀº »ç¶÷µµ ºñ³­Çϳ×.ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ºñ³­¹ÞÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù³×. It is not new, O Atula! It has always been done from ancient times. They blame who is silent, they blame one who speaks much, and they blame one who speaks little. There is no one in this world who is not blamed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  14ÀÏ
´Ã ±ú¾î ÀÖ°í ¹ã³·À¸·Î ½º½º·Î ¼ö¾çÇÏ°í ¿­¹Ý¿¡ (À̸£·Á) ¿ÏÀüÈ÷ Àü³äÇÑ »ç¶÷µéÀº ¿À¿°µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. The defilements of those who are ever vigilant, who discipline themselves day and night, who are wholly intent on Nibbana, are destroyed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  13ÀÏ
¼ø¼öÇÏ¿© ¹«ÇØÇϰí À°Ã¼¿¡ ´ëÇÑ Å½´ÐÀ» °ÅµÐ Àú¿Í °¡Àº ¼ºÀεéÀº ºÒ»çÀÇ °æÁö¿¡ À̸£°Ô µÇ´Ï, °¡´Â °÷ ¾îµðÀÌµç ½½ÇÁÁö ¾ÊÀ¸¸®. Those sages who are harmless, and are ever restrained in body, go to the deathless state (nibbana), whither gone they never grieve. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  12ÀÏ
Áø½Ç¸¸À» ¸»ÇØ¾ß Çϸ®. È­¸¦ ³»¼­´Â ¾È µÇ¸®.¹°°ÇÀÌ ºÎÁ·ÇÑ °¡°Ô¿¡¼­¶óµµ ¿øÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÁÖ¾î¾ß Çϸ®.ÀÌ ¼¼ °¡Áö ±æÀ» µû¸£¸é ½ÅµéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¡°Ô µÇ³×. One should utter the truth. One should not be angry. One should give even from a scanty store to him who asks. Along these three paths one may go to the presence of the gods. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  11ÀÏ
»ç¶ûÀ¸·Î È­¸¦, ¼±À¸·Î ¾ÇÀ» Á¤º¹Ç϶ó.³Ê±×·¯¿òÀ¸·Î ±¸µÎ¼è¸¦, ±×¸®°í Áø½Ç·Î½á °ÅÁþ¸»À» Á¤º¹Ç϶ó. Conquer anger by love, evil by good; conquer the miser with liberality, and the liar with truth. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  10ÀÏ
À̸®Àú¸® Èçµé¸®´Â ¸¶Â÷¸¦ Á¦¾îÇÏµí ¼Ú±¸Ä£ ºÐ³ë¸¦ ºÙµé¾î µ¹¸®´Â »ç¶÷.³ª´Â ±×¸¦ (ÁøÂ¥) ¸¶ºÎ¶ó ºÎ¸£³×. ³ª¸ÓÁö´Â ±×Àú °í»ß¸¦ ÀâÀº ÀÌÀÏ »Ó. He who holds back arisen anger as one checks a whirling chariot, him Icall a charioteer; other folk inly hold the reins. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  09ÀÏ
ºÐ³ë¸¦ ¹°¸®Ä¡°í ¿À¸¸À» Æ÷±âÇϸç, ¿Â°® ÁýÂøÀ» ±Øº¹ÇÏ°í ¸¶À½°ú À°Ã¼¿¡ ¾ÖÂøÀ» °®Áö ¸»Áö´Ï.±×·¸°Ô ÇÏ¸é ½½ÇÄ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ÀÚÀ¯·Î¿öÁö³×. Put away anger, abandon pride, overcome every attachment, cling not to Mind and Body and thus be free from sorrow. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  08ÀÏ
¿À·§µ¿¾È ÁýÀ» ºñ¿ü´Ù°¡ ¸Õ °÷¿¡¼­ ¾ÈÀüÇÏ°Ô µ¹¾Æ¿Â »ç¶÷. ±× Ä£Á·, Ä£±¸µé°ú ³²ÀÇ ÀÏ Àß µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ó´Â »ç¶÷µéÀº ±×ÀÇ ±ÍȯÀ» ¹Ý±â³×.±×¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ±×ÀÇ ¼±ÇÑ ÇàÀ§µµ, ¾Æ³¢´ø »ç¶÷ÀÌ ±ÍȯÇϸé Ä£Á·µéÀÌ ¹Ý°Ü ¸ÂÀÌÇϵíÀÌ, ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ´ÙÀ½ ¼¼»óÀ¸·Î °£ º¹¾÷ÀÇ ¸¶ÁßÀ» ¹Þ³×. A man long absent and returned safe from afar, his kinsmen, friends, and well-wishere welcome on his arrival.Likewise, his good deed s will receive the well-doer who has gone from this world to the next, as kinsmen will receive a dear one on his return. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  07ÀÏ
½Å¼ºÇÑ °Í(¿­¹Ý)¿¡ ´ëÇÑ ±â¿øÀ» °¡²Ù¾î ¿Â »ç¶÷, Àڱ⠸¶À½ÀÌ (¼¼ °¡Áö ¿­¸Å¿Í ÇÔ²²) ±×°Í(¿­¹Ý)À» ½ÇÇöÇÑ »ç¶÷, Àڱ⠸¶À½ÀÌ ¹°ÁúÀû Äè¶ô¿¡ ¾ô¸ÅÀÌÁö ¾Ê´Â »ç¶÷, ±×·± »ç¶÷À» ÀÏ·¯ '³ôÀº °÷À¸·Î °¡°Ô µÉ »ç¶÷' À̶ó Çϳ×. He who has developed a wish for the Ineffable (Nibbana), he whose mind realises it (with the three Fruits), he whose mind is not bound by material pleasures, such a person is called and 'Upstream-bound One' Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  06ÀÏ
´ö¼º°ú ÅëÂû·Â¿¡ ¿Ïº®Çϰí Áø¸®¿¡ È®°íÇϸç Áø¸®¸¦ ½ÇÇöÇϰí ÀÚ½ÅÀÇ Àǹ«¸¦ ÀÌ·èÇÑ »ç¶÷Àº ¸ðµç À̵鿡°Ô¼­ »ç¶ûÀ» ¹Þ³×. He who is perfect in virtue and insight, is established in the Dhamma, has realised the Truths, and fulfils his own duties, is loved by all men. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  05ÀÏ
ÁýÂø¿¡¼­ ½½ÇÄÀÌ »ù¼Ú°í ÁýÂø¿¡¼­ °øÆ÷°¡ »ù¼Ú³×.ÁýÂø¿¡¼­ ¿ÏÀüÈ÷ ¹þ¾î³­ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ½½ÇÄÀÌ »ç¶óÁö°í µÎ·Á¿òÀÌ ÁÙ¾îµå³×. From attachment springs grief, from attachment springs fear; for him who is wholly free from attachment there is no grief, much less fear. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  04ÀÏ
¾ÖÂø¿¡¼­ ½½ÇÄÀÌ »ù¼Ú°í ¾ÖÂø¿¡¼­ °øÆ÷°¡ »ù¼Ú³×. ¾ÖÂø¿¡¼­ ¿ÏÀüÈ÷ ¹þ¾î³­ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ½½ÇÄÀÌ »ç¶óÁö°í µÎ·Á¿òÀÌ ÁÙ¾îµå³×. From affection springs grief, from affection springs fear; for him who is wholly free from affection there is no grief, much less fear. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  03ÀÏ
¾Æ³¢°í »ç¶ûÇÏ´Â µ¥¿¡¼­ ½½ÇÄÀÌ »ù¼Ú°í ¾Æ³¢°í »ç¶ûÇÏ´Â µ¥¿¡¼­ °øÆ÷°¡ »ù¼Ú³×.¾Æ³¢°í »ç¶ûÇÏ´Â µ¥¿¡¼­ ¿ÏÀüÈ÷ ¹þ¾î³­ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ½½ÇÄÀÌ »ç¸®Áö°í µÎ·Á¿òÀÌ ÁÙ¾îµå³×. From endearment springs grief, from endearment springs fear; for him who is wholly free from endearment there is no grief, much less fear. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  02ÀÏ
±×¸®¿î »ç¶÷µé°ú »ç±ÍÁö ¸»°í, ¹Ì¿î »ç¶÷µé°ú Àý´ë »ç±ÍÁö ¸»Áö´Ï. ±×¸®¿î »ç¶÷À» º¸Áö ¸øÇÏ°í ¹Ì¿î »ç¶÷À» º¸°Ô µÇ´Â °Í, ÀÌ µÑ ¸ðµÎ ±«·Ó³×. ±×·¯¹Ç·Î Çϳª¶óµµ ±×¸®¿î °ÍÀ» ÀâÁö ¸»Áö´Ï, ±×¸®¿î °Í°ú Çì¾îÁüÀº ±«·Ó±â ¶§¹®À̳×. ¾î¶² °Íµµ ±×¸®¿öÇϰųª ¹Ì¿öÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾Æ¹«·± ¼Ó¹Ú¿¡ ¾ø³×. Consort not with those that are dear, never with those that are not dear; not seeing those that are dear and seeing those that are not dear, are both painful. Hence hold nothing dear, for separation from those that are dear is painful; bonds do not exist for those to whom nothing is dear or not dear. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  01ÀÏ
ÇÇÇÏ¿©¾ß ÇÒ °Í¿¡ Àü³äÇϰí Ãß±¸ÇÏ¿©¾ß ÇÒ °Í¿¡ Àü³äÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç (Áø¸®) ޱ¸¸¦ Æ÷±âÇϰí Äè¶ôÀ» µÚÂÑ´Â »ç¶÷Àº, ³ë·ÂÀ» ±â¿ïÀÌ´Â »ç¶÷µéÀ» ºÎ·¯¿öÇϳ×. Applying oneself to that which should be avoided, not applying oneself to that which should be pursued, and giving up the quest, one who goes after pleaure envies those who exert themselves. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  31ÀÏ
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² °È´Â »ç¶÷, ¿À·§µ¿¾È ½½ÆÛÇØ¾ß Çϸ®.¾î¸®¼®Àº »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÏÀº ¸¶Ä¡ Àû°ú ÇÔ²² »ì¾Æ°¡´Â °Íó·³ ³¡¾øÀÌ °íÅ뽺·´³×.Çö¸íÇÑ À̵é°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÏÀº ¸¶Ä¡ ģôµé°ú ÇÔ²² »ì¾Æ°¡´Â °Íó·³ Áñ°Å¿òÀ̳×. He who walks in the company of fools has to grieve for a long time. Association with fools is ever painful, as living with an enemy; association with the wise is a pleasure, as living with relatives. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  30ÀÏ
±ÍÀεé(¾Æ¸®¾ß)À» º¸´Ï ÁÁ°í ±×µé°ú ÇÔ²² »ì¾Æ°¡´Ï ´Ã ±â»ÝÀ̳×.¾î¸®¼®Àº À̵éÀ» º¸Áö ¾Ê´Â °Í ¶ÇÇÑ ±â»ÝÀ̳×. Is is good to see the Noble Ones(Ariyas); to live with them is always a pleasure; not seeing fools is also always a pleasure. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  29ÀÏ
Ȧ·Î Á¶¿ëÈ÷ »ì¾Æ°¡´Â ¸ÀÀ» º¸°í ±â»Ý°ú Áø¸®ÀÇ Áø¼ö¸¦ ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ¹«¼­¿ò°ú Á˾ǿ¡¼­ ÀÚÀ¯·Ó³×. Having tasted the flavour of solitude and tranquility, one who drinks in the joy and essence of the Dhamma is free from fear and evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  28ÀÏ
°Ç°­ÀÌ °¡Àå ³ôÀº À̵æÀÌ¿ä, ¸¸Á·ÇØÇÏ´Â °ÍÀº °¡Àå Å« Àç»óÀ̳×.½Å·Ú¹Þ´Â »ç¶÷ÀÌ ÃÖ»óÀÇ Ä£Á·ÀÌ¿ä, ¿­¹ÝÀÌ ÃÖ°íÀÇ ÇູÀ̳×. Health is the highest gain. Contentment is the greatest wealth.The trusted are the best kinsmen. Nibbana is the highest bliss. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  27ÀÏ
¹è°íÇÄÀÌ °¡Àå Å« Áúº´À̰í, (ÇàÀ§ÀÇ) ½×ÀÓµéÀÌ °¡Àå Å« ±«·Î¿òÀ̳×.À̰ÍÀ» ÀÖ´Â ±×´ë·Î Àß ¾Æ´Ï (Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â) ÃÖ°í ÇູÀÎ ¿­¹ÝÀ» ½ÇÇöÇϳ×. Hunger is the greatest disease. Aggregates are the greatest ill. Knowing this as it really is, (the wise realise) Nibbana, bliss supreme. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  26ÀÏ
°­ÇÑ ¿å¸Áº¸´Ù À§ÇèÇÑ ºÒÀÌ ¾ø°í Áõ¿À¸¸ÇÑ Á˾ÇÀº ¾ø³×. À°Ã¼¸¸ÇÑ ±«·Î¿òÀÌ ¾ø°í ÆòÈ­º¸´Ù ³ôÀº ÇູÀº ¾ø³×. There is no fire like lust, no crime like hate. There is no ill like the body, no bliss higher than Peace Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  25ÀÏ
½Â¸®´Â Áõ¿À¸¦ ³º³×.ÆÐ¹èÇÑ »ç¶÷Àº °íÅ뽺·´°Ô »ì¾Æ°¡³×.½Â¸®¿Í ÆÐ¹è¸¦ Æ÷±âÇÏ´Ï, ÇູÇÏ¿©¶ó!. ÆòÈ­·Î¿î »î. Victory breeds hatred. The defeated live in pain. Happily the peaceful live, giving up victory and defeat. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û96979899100´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.