•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
03¿ù  27ÀÏ
¸í»óÇÏ´Â µ¥¼­ ÁöÇý°¡ ÀϾÀº ¾ÆÁÖ ºÐ¸íÇϳ×.¸í»óÀ» ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ÁöÇý´Â ½Ãµé¾î°¡³×.µæ°ú ½ÇÀÇ ÀÌ µÎ °¥·¡ ±æÀ» Àß ¾Ë¾Æ, ÁöÇý°¡ ÁõÀåµÇµµ·Ï ó½ÅÇÒÁö´Ï. Verily, from meditation arises wisdom. Without meditation wisdom wanes. Jnowing this twofold path of gain and loss, let one so conduct oneself that wisdom may increase. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  26ÀÏ
¸»À» »ìÇÇ°í ¸¶À½À» Àß ¾ïÁ¦Çϸç, ¸öÀ¸·Î ¾ÇÀ» ÁþÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó. ÀÌ ¼¼ °¡Áö ÇൿÀÇ ±æÀ» ûÁ¤ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¼ºÀÚµéÀÌ ¾Ë·ÁÁØ ±æÀ» ¼ºÃëÇ϶ó. Watchful of speech, well restrained in mind, let him do no evil with the body; let him purify these three ways of action, and attain the Path made known by the Sages. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  25ÀÏ
³ë·ÂÇÏ¿©¾ß ÇÒ ¶§¿¡ ³ë·ÂÇÏÁö ¾Ê°í, Àþ°í Èû¼¿ ¶§¿¡ °ÔÀ¸¸§¿¡ ºüÁö¸ç, ÀÌ ¸ñÀû°ú »ý°¢¿¡ ´À·ÁÅÍÁö°í °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷, Àú·± °ÔÀ¸¸§¹ðÀÌ´Â Àý´ë·Î ÁöÇý¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ãÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®. Who strives not when he should strive, who, though young and strong, is give to idleness, who is loose in this purpose and thoughts, and who is lazy - that idler never finds the way to Wisdom. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  24ÀÏ
¸ðµç °Í¿¡´Â ³»(ä²)°¡ ¾ø³×.ÁöÇý·Î½á À̸¦ »ìÆìº»´Ù¸é °íÅë¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÃÁ¤ÇÏ°Ô µÇ³×.À̰ÍÀÌ Ã»Á¤Çà¿¡ À̸£´Â ±æÀ̳×. All states (dhamma) are without self. When one sees this in wisdom, then he becomes dispassionate towards the painful. This is the Path to Purity Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  23ÀÏ
¸ðµç Á¶°Ç Áö¾îÁø °ÍµéÀº ±«·Ó³×. ÁöÇý·Î½á À̸¦ »ìÆìº»´Ù¸é °íÅë¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÃÁ¤ÇÏ°Ô µÇ³×. À̰ÍÀÌ Ã»Á¤Çà¿¡ À̸£´Â ±æÀ̳×. All conditioned things are sorrowful. When one sees this in wisdom, then he becomes dispassionate towards the painful. This is the Path to purity. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  22ÀÏ
Á¶°Ç Áö¾îÁø °ÍµéÀº ¸ðµÎ ¿µ¿øÇÏÁö ¾Ê³×. ÁöÇý·Î½á À̸¦ »ìÆìº»´Ù¸é °íÅë¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÃÁ¤ÇÏ°Ô µÇ³×.À̰ÍÀÌ Ã»Á¤Çà¿¡ À̸£´Â ±æÀ̳×. All conditioned things are impermanent. When one sees this in wisdom, then one becomes dispassionate towards the painful. This is the Path to Purity. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  21ÀÏ
±×´ë ½º½º·Î ³ë·ÂÇØ¾ß Çϸ®. ¿©·¡´Â ´Ù¸¸(±æÀ» ¾È³»ÇØÁØ) ½º½ÂÀÏ »ÓÀ̳×. ÀÌ ±æ·Î µé¾î ¸í»óÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ¾Ç¸¶ÀÇ ¼Ó¹Ú¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¸®. You yourselves should make the effort; the Tathagatas are only teachers. Those who enter this Path and who are meditative, are delivered from the bonds of Mara. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  20ÀÏ
±æ °¡¿îµ¥ ÃÖ»óÀÌ ÆÈÁ¤µµÀ̰í Áø¸® °¡¿îµ¥ ÃÖ»óÀº »ç¼ºÁ¦³×. ÁýÂøÇÏÁö ¾ÊÀ½ÀÌ ÃÖ¼±ÀÇ »óÅÂÀÌ°í µÎ ¹ß °¡Áø ÀÌ °¡¿îµ¥ ÃÖ»óÀº ¸í¾È(ºÎó´Ô)À̸®. The best of paths is the Eightfold path. The best of truths are the Four Sayings. Non-attachment is the best of states. The best of bipeds is the Seeing One. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  19ÀÏ
»ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸À縦 ÇØÄ£´Ù¸é ±×´Â ¼ºÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³×.¸ðµç »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸Àç¿¡°Ô ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ½À¸·Î½á ¼ºÀÚ¶ó Çϸ®´Ï. He is not therefore an Ariya (Noble) if he harms living beings; through his harmlessness towards all living beings is he called an Ariya(Noble). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  18ÀÏ
´ÜÁö ħ¹¬ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿©, ¾î¸®¼®°í °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¼ºÀÚ°¡ µÇ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï³×.¸¶Ä¡ Àú¿ï ÇÑ ½ÖÀ» ¿òÄÑÁãµí ÃÖ»óÀÇ °ÍÀ» ²ø¾î¾È°í ¾ÇÀ» ÇÇÇÏ´Â Àú Çö¸íÇÑ »ç¶÷ÀÌ Áø½Ç·Î ¼ºÀÚÀ̳×.¹Ù·Î ±× ÀÌÀ¯·Î ±×´Â ¼ºÀÚÀ̳×.µÎ ¼¼°è¸¦ ¸ðµÎ ÀÌÇØÇÏ´Â »ç¶÷À» ÀÏ·¯ ¼ºÀÚ¶ó Çϸ®´Ï. Not by silence (alone) does he who is dull and ignorant becomes a sage; but that wise man who, as if holding a pair of scales, embraces the best and shuns evil, is indeed a sage.For that reason he is a sage. He who understands, both worlds is, called a sage. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  17ÀÏ
¼±°ú ¾ÇÀ» ¸ðµÎ ÃÊ¿ùÇÏ°í ¼ø¼øÇÑ »îÀ» ¿µÀ§Çϸç ÀÌÇØ½É ÀÖ°Ô ÀÌ ¼¼»óÀ» »ç´Â »ç¶÷, Áø½Ç·Î ±×¸¦ ÀÏ·¯ ºñ±¸¶ó Çϸ®´Ï. He who has transcended both merit (good) and demerit (evil), he who leads a pure life, he who lives with understanding in this world, he, indeed, is called a bhikkhu. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  16ÀÏ
ÀÛ°Ç Å©°Ç ¾ÇÇàÀ» ¸ðµÎ ±ÙÀýÇÑ »ç¶÷, ¿Â°® ¾ÇÀ» ±Øº¹ÇÏ¿´±â ¶§¹®¿¡ ±×¸¦ ÀÏ·¯ ½º´ÔÀ̶ó Çϳ×. He who wholly subdues evil deed both small and great, is called a monk because he has overcome all evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  15ÀÏ
ÁúÅõ½ÉÀÌ ¸¹°í À̱âÀûÀÌ¸ç ³²À» ¼ÓÀδٸé, ¸»À» ¹øÁö¸£¸£ÇÏ°Ô Àß Çϰųª ¿Ü¸ð°¡ ¸ÚÁö´Ù°í ÇÏ¿© ¼ºÇ°ÀÌ ÂøÇÏ´Ù°í ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸¸®.ÀÌ °°Àº °ÍµéÀ» ²÷¾î ¹ö¸®°í »Ñ¸®Â° »Ì¾Æ ¾ø¾Ö¹ö¸®¸ç, µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼­ ¹þ¾î³­ Çö¸íÇÑ »ç¶÷.±×¸¦ ÀÏ·¯ Áø½Ç·Î ¼ºÇ°ÀÌ ÂøÇÑ »ç¶÷À̶ó Çϸ®´Ï. Not by fine talk, nor by good looks is one considered good-hearted, if he were jealous, selfish and deceitful.A wise man who has cut off, uprooted and removed these and has rid himself of moral defilements is, indeed, called a good-hearted man. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  14ÀÏ
³× °¡Áö °Å·èÇÑ Áø¸®¿Í ¹ýÀ» ÀÌÇØÇϰí,(´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô) ÇØ°¡ µÇÁö ¾Ê°í ´öÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, Àڱ⠰¨°üÀ» ÀÚÁ¦Çϰí, µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼­ ¹þ¾î³­ Çö¸íÇÑ »ç¶÷¸¸ÀÌ Áø½Ç·Î Àå·Î¶ó ºÒ¸®³×. Only a wise man who comprehends the Four Noble Truths and the Dhamma, who is harmless and virtuous, who restrains his senses and has rid himself of moral defilements is indeed called a Thera. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  13ÀÏ
¸Ó¸®Ä«¶ôÀÌ ¼¼¾ú´Ù´Â ÀÌÀ¯¸¸À¸·Î Àå·Î°¡ ¾Æ´Ï³×.±×Àú ³ªÀ̸¸À» ¸ÔÀº »ç¶÷À» ÀÏ·¯ 'ÇêµÇÀÌ ´ÄÀº »ç¶÷' À̶ó°í ºÎ¸£³×. He is not thereby an Elder (Thear) merely because his head is grey. He who is ripe only in years is called 'one grown in vain'. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  12ÀÏ
¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© Çö¸íÇÏ´Ù°í ÇÏÁö´Â ¾Ê³×. ¿À·ÎÁö ÆòÈ­·Ó°í, Áõ¿À½É¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¸ç ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Ê´Â »ç¶÷¸¸ÀÌ 'Çö¸íÇÑ »ç¶÷'À̶ó°í Çϳ×. He is not a wise man just because he talks much; only he who is peacaful, free from enmity, and does no harm to others, is calld 'a wise man' Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  09ÀÏ
Á¦¸Ú´ë·Î °áÁ¤ÇÏÁö ¾Ê°í ¹ý¿¡ µû¶ó °áÁ¤ÇÏ´Â Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¹ýÀ» ÁöŰ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ï, ±×¸¦ ÀÏ·¯ '¹ýÀ» ÁؼöÇÏ´Â »ç¶÷'À̶ó ºÎ¸£³× The wise man who decides not arbitrarily, but in accordance with the law is one who safeguards the law; he is called 'one who abides by the low' Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  08ÀÏ
¾î¶² ÀÏÀ» Á¦¸Ú´ë·Î °áÁ¤ÇÑ´Ù¸é ±×´Â ¹Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï³×.Çö¸íÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é ¹«¾ùÀÌ ¿Ç°í ¹«¾ùÀÌ ±×¸¥Áö µÎ °¡Áö¸¦ °í·ÁÇÑ ´ÙÀ½¿¡ °áÁ¤À» ³»·Á¾ß Çϸ®. He is not just if he decides a case arbitrarily; the wise man should decide after considering both what is right and what is wrong. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  07ÀÏ
Çϴÿ¡ (»õÀÇ) ¹ßÀÚÃë ¾ø°í, ¹Ù±ù ¼¼»ó¿¡ ¼ºÀÎÀº ¾ø³×. »ç¶÷µéÀÌ Àå¾Ö¹°¿¡ (°¤Èù ä) ±â»µÇÏÁö¸¸ ¿©·¡²²¼­´Â (¿Â°®) Àå¾Ö¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¼Ì³×. In the sky there is no track. Outside there is no Saint. Mankind delights in obstacles. The Tathagatas are free from obstacles. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  06ÀÏ
´Ù¸¥ À̵éÀÇ À߸øÀº ½±°Ô º¸ÀÌÀÚ¸¸ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ À߸øÀº Áø½Ç·Î º¸±â ¾î·Æ³×.´Ù¸¥ À̵éÀÇ À߸øÀº ¿Õ°Üó·³ ±îºÎ¸£¸é¼­ ¸¶Ä¡ ±³È°ÇÑ »õ »ç³É²ÛÀÌ ¼ÓÀÓ¼ö·Î ÀÚ½ÅÀ» °¨Ãßµí Àڱ⠽º½º·ÎÀÇ À߸øÀº °¨Ãß°Ô µÇ³×. Easily seen are ohters' faults, hard indeed to see are one's own.Like chaff winnows others' faults, but one's own (faults) one hides, as a crafty fowler conceals himself by camouflage. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  05ÀÏ
»ç¶÷µéÀº Àڱ⠽ų信 µû¶ó ±×¸®°í ÀÚ±âµéÀÌ ¹Ù¶ó´Â ´ë·Î º£Çª³×.´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ À½½ÄÀ» ºÎ·¯¿öÇÏ°í »ù³»´Â À̵éÀº ´©±¸µç ³·ÀÌ°í ¹ãÀÌ°í ÆòÈ­¸¦ ¾òÁö ¸øÇϳ×. People give according to their faith and as they are pleased.Whoever therein is envious of others' food and drink, gains no peace either by day or by night. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  04ÀÏ
ÂøÇÑ ÀÌ¿©, ¸¶¶¥È÷ ¾Ë¶ó.¾ÇÇÑ ÀÏÀº Á¦¾îÇϱâ Èûµç °ÍÀ».Ž¿å°ú »ç¾ÇÇÔÀÌ ±×´ë¸¦ ¿À·£ ¼¼¿ù À̲øÁö ¾Êµµ·Ï ÇÒÁö´Ï. Know this, O good man, that evil things are difficult to control. Let not greed and wickedness drag you to suffering for a long time. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  03ÀÏ
»ý¸íÀ» ÆÄ±«ÇÏ°í °ÅÁþ¸»À» Çϸç ÁÖÁö ¾Ê´Â ¹°°ÇÀ» ÃëÇÏ°í °£À½À» ÇàÇϸç ÃëÇÏ°Ô ÇÏ´Â À½½Ä¹°¿¡ Áßµ¶µÇ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ÀÌ »ý¾Ö¿¡¼­±îÁöµµ Àڱ⠻Ѹ®¸¦ ÆÄ°Ô µÇ³×. He who destroys life, tells lies, takes what is not given, commits adultery, and is addicted to intoxicating drinks, digs in his own roots even in this very life. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  02ÀÏ
´Ã ûÁ¤ÇÔÀ» Ãß±¸Çϰí ÁýÂøÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç °â¼ÕÇÏ°í ±ú²ýÇϸç ÀÚ½ÅÀ» µÇµ¹¾Æº¸´Â, ÀÌ·¯ÇÑ »îÀ» »ì±â´Â ½¬¿î ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï³×. Hard is the life of a modest one who ever seeks purity, is detached, humble, clean in life, and reflective. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  01ÀÏ
ÆÄ·ÅÄ¡ÇÑ »ç¶÷ÀÇ »îÀº ½±³×.±î¸¶±Íó·³ °Ì ¾ø°í, ³²ÀÇ À߸øÀ» ã¾Æ³»¸ç, ¿À¸¸ÇÏ°í »·»·½º·¯¿ì¸ç ½â¾î ¹®µå·¯Áö³×. Easy is the life of a man who is shameless, bold like a crow, a fault finder, insolent, impudent and corrupt. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  28ÀÏ
Ÿ¶ô Áß¿¡ Ÿ¶ôÀÌ °ÔÀ¸¸§ÀÌ´Ï °ÔÀ¸¸§Àº °¡Àå Å« Ÿ¶ôÀ̳×.¾Æ, ºñ±¸µéÀÌ¿©!Ÿ¶ôÀ» ¹ö¸®°í ¼ø°áÇÏ¿©¶ó. A worse taint than these is ignorance, the greatest taint. Abandoning this taint, be taintless, O bhikkus! Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  27ÀÏ
ºñÇàÀº ¿©ÀÎÀÇ Å¸¶ôÀ̰í ÀλöÇÔÀº ½ÃÇýÀÚÀÇ Å¸¶ôÀ̳×.Ÿ¶ôÀ̶õ ÀÌ ¼¼»óÀ̳ª ³»¼¼¿¡¼­ ¸ðµÎ ½Ç·Î ¾ÇÇÑ °ÍµéÀ̳×. Misconduct is the taint of a woman. Stinginess is the taint if a donor. Taints, indeed, are all evil things both in this world and in the next. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  26ÀÏ
¾ÇÇàÀ» ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Àß »ìÆì ÁöŰ°í ±×´ë ¸»À» ÅëÁ¦Ç϶ó.¾Ç¾ðÀ» Æ÷±âÇÏ°í ¼±¾ðÀ» °¡²Ù¾î¶ó. Guard against evil speech, control your speech. Giving up evil speech, cultivate good speech. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  25ÀÏ
µÇÇ®ÀÌÇØ ÀÐÁö ¾Ê´Â Ã¥Àº °ð¹Ù·Î ÀØÈ÷°í µ¹º¸Áö ¾Ê´Â ÁýÀº °ð ¹«³ÊÁö³×.°ÔÀ¸¸§ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ÇØÄ¡´Â °ÍÀ̰í Á¶½É¼º ¾ø´Â °ÍÀÌ ¾ß°æ²ÛÀ» ÇØÄ¡´Â °ÍÀ̳×. Texts not repeated are often soon forgotten; the house neglected soon decays; sloth is a blemish on beauty; heedlessness is a blemish on the watchman. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  24ÀÏ
¸¶Ä¡ ¼è¿¡¼­ ³ìÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö°í ¼è¿¡¼­ »ý°Ü³­ ³ìÀÌ ±× ¼è¸¦ ºÎ½Ä½Ã۵í, °èÀ²À» ¾î±ä »ç¶÷Àº ½º½º·Î ÁöÀº ÇàÀ§·Î ÀÎÇØ Á¸ÀçÀÇ ´õ ³·Àº ´Ü°è·Î À̲ø·Á°¡³×. Just as rust is formed from iron, and corrodes the iron from which it is formed, so also, his own deeds lead the trans-gressor to a lower plane of existence. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û96979899100´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.