12¿ù 03ÀÏ
Çã°ø¿¡¼µµ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼µµ »ê¼Ó µ¿±¼ ¾È¿¡¼µµ, Á×À½À¸·ÎºÎÅÍ ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖ´Â °÷Àº ÀÌ ¼¼»ó ±× ¾îµð¿¡¼µµ ãÀ» ¼ö ¾ø³×. Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding, one will not be overcome by death. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 02ÀÏ
Çã°ø¿¡¼µµ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼µµ »ê¼Ó µ¿±¼ ¾È¿¡¼µµ, ÀÚ±âÀÇ ¾Ç¾÷ÀÇ °á°ú·ÎºÎÅÍ ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖ´Â °÷Àº ÀÌ ¼¼»ó ±× ¾îµð¿¡¼µµ ãÀ» ¼ö ¾ø³×. Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding, one may escape from (the consequences of) one's evil deed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 01ÀÏ
ÀϺδ Àΰ£À¸·Î ´Ù½Ã ž°í »ç¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀº ºñÂüÇÑ »óÅÂ(Áö¿Á)·Î ´Ù½Ã ž¸ç, ´ö ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ´õ¾øÀÌ ÇູÇÑ »óÅÂ(±Ø¶ô)·Î °¡°í Á¤½ÅÀû ¿À¿°¿¡¼ ÀÚÀ¯·Î¿î »ç¶÷µéÀº ¿¹ÝÀ¸·Î ³¡À» ¸Î³× Some are reborn as human beings, the wicked are reborn in woeful states, the righteous go to blissful states, and those who are free from mental defilements pass away into Nibbana. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 30ÀÏ
¼ø¼öÇϰí ÁË ¾øÀ¸¸ç ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Ê´Â »ç¶÷À» ÇØÄ£´Ù¸é ±×·± ¾î¸®¼®Àº ÀÌ´Â ´©±¸µçÁö ¹Ù¶÷À» °Å½½·¯ »Ñ·ÁÁø ¸ÕÁö°°ÀÌ ¾ÇÀÌ µÇµ¹¾Æ°£´Ù³×. Whoever harms a harmless person, one pure and guiltless, upon that very fool the evil recoils like fine dust thrown against the wind. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 29ÀÏ
¼Õ¿¡ »óó°¡ ¾ø¾î¾ß µ¶À» ½Ç¾î ³ª¸¦ ¼ö ÀÖ³×. µ¶Àº »óó ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÇØ¸¦ ÀÔÈ÷Áö ¸øÇÏ´Ï, À߸øÀ» ÀúÁö¸£Áö ¾Ê´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â °íÅëÀÌ ¾ø³×. If no wound there be in one's hand, one may carry poison in it. Poison does not affect one who has no wound. There is no ill for him who does no wrong. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 28ÀÏ
±æµ¿¹«´Â Àû°í Àç¹°Àº ¸¹Àº »óÀÎÀÌ À§ÇèÇÑ ±æÀ» ÇÇÇϵí, µ¶À» ¾ø¾Ö°í »ì°íÀÚ ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¾ÇÀ» ¾ø¾Ö¾ß Çϸ®´Ï. Just as a merchant, with a small escort and great wealth, avoids a perilous route; just as ine desiring to live avoids poison, even so should one avoid evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 27ÀÏ
"³ªÇÑÅ× ¿ÀÁö´Â ¾ÊÀ» °Å¾ß" ¶ó°í ÇÏ¸ç ¾Ç¿¡ ´ëÇØ °¡ºÀÌ ¿©±âÁö ¸»¾Æ¾ß Çϸ®. ÀÛÀº ¹°¹æ¿ïµéÀÌ ¶³¾îÁ® ¹°µ¶À» ä¿ì³ª´Ï, ±×ó·³ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ÀÛÀº ¾ÇÀ» Çϳª Çϳª ½×¾Æ¼ ÀÚ½ÅÀ» ¾ÇÀ¸·Î °¡µæ ä¿ì°Ô µÇ³×. Do not think lightly of evil, saying: "It will not come to me." Even a water-pot is filled by the falling of drops. Likewise the fool. gathering it drop by drop, fills himself with evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 26ÀÏ
Àڱ⠼±ÇàÀÇ ¿¸Å°¡ Àͱâ Àü±îÁö´Â ¼±ÇÑ »ç¶÷ÀÏÁö¶óµµ °íÅë°ú ¸¶ÁÖÄ¥ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ» ¶§¸é Àڱ⠼±ÇàÀÇ ÀÌÀÍÀ» °ÅµÎ°Ô µÇ¸®´Ï. Even a good person may still meet with suffering so long as his good deed does not bear fruit; but when it does bear fruit he will reap the benefits of his good deed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 25ÀÏ
Àڱ⠾ÇÇàÀÇ ¿¸Å°¡ Àͱâ Àü±îÁö´Â ¾ÇÇÑ »ç¶÷ÀÏÁö¶óµµ ÇູÀ» ¸¸³ªÁö¸¸, Àڱ⠾ÇÇàÀÇ ¿¸Å°¡ ÀÍÀ» ¶§¸é ÁÁÁö ¾ÊÀº °á°ú¸¦ ¸¸³ª°Ô µÇ¸®. Even an evil person may still find happiness so long as his evil deed does not bear fruit; but when his evil deed does bear fruit he will meet with evil consequences. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 24ÀÏ
°¡Ä¡ ÀÖ´Â ÇàÀ§¸¦ Çß´Ù¸é °Åµì µÇÇ®ÀÌÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ±× °¡¿îµ¥¼ Èñ¿À» ±¸ÇØ¾ß Çϳ×.°¡Ä¡ ÀÖ´Â ÀÏÀÌ ½×ÀÌ¸é ´õ¾øÀÌ ÇູÇϸ®´Ï. Should a person perform a meritorious action, he should do it again and again; he should fine pleasure therein; blissful is the accumulation of merit. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 23ÀÏ
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÀ» ¹üÇÏ¿´´Ù ÇØµµ °Åµì µÇÇ®ÀÌÇØ¼´Â ¾È µÇ°í, ¾ÇÇà¿¡¼ Èñ¿À» ±¸Çؼ´Â ¾È µÇ³×.¾ÇÀÌ ½×ÀÌ¸é ±«·Î¿ï »ÓÀÌ´Ï. Should a person commit evil, he should not do it again and again; he should not find pleasure therein; painful is the accumulation of evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 22ÀÏ
¼±ÇàÀ» ÇÒ ¶§¿¡´Â ¼µÎ¸£°í ¾Ç¿¡¼ (¸Ö¾îÁöµµ·Ï) ¸¶À½À» ´Ù½º·Á¶ó. °¡Ä¡ ÀÖ´Â ÇàÀ§¸¦ ÇÏ´Â µ¥ ´À¸° »ç¶÷Àº ±× ¸¶À½ÀÌ ¾ÇÇàÀ» Áñ°Å¿öÇϱ⠶§¹®À̳×. Make haste in doing good; check your mind from evil;' for the mind of him who is slow in doing meritorious actions delights in evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 21ÀÏ
100³âÀ» »ì´õ¶óµµ Á×À½µµ ¸êÇÔµµ ¾ø´Â °æÁö¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ´Ù¸é, ºÒ»ç.ºÒ¸ê »óŸ¦ ±ú´Â ÀÌÀÇ ´Ü ÇÏ·çÀÇ »îÀÌ ´õ ³ªÀ¸¸®. Though one should live a hundred years without perceiving the Deathless state, yet better, indeed, is a single day's life of one who perceives the Deathless State. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 20ÀÏ
¸¸¹°ÀÌ ¾î¶»°Ô »ý°Ü³µ´Ù »ì¾ÆÁö´ÂÁö ±íÀÌ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÑ Ã¤ 100³âÀ» »ç´À´Ï ¸¸¹°ÀÌ ¾î¶»°Ô »ý°Ü³ª¼ »ç¶óÁö´ÂÁö ±íÀÌ ÀÌÇØÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ ´Ü ÇÏ·çÀÇ »îÀÌ ´õ ³ªÀ¸¸®. Though one should live a hundred years without compre-hending how all things rise and pass away, yet better, indeed, is a single day's life of one who comprehends how all things rise and pass away. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 19ÀÏ
100³âÀ» »ì´õ¶óµµ ÁöÇý¿Í (ÀÚ±â) ÅëÁ¦°¡ ¾ø´Ù¸é, ÁöÇý·Î¿ì¸ç ¼ºÂûÇÏ´Â ´Ü ÇÏ·çÀÇ »îÀÌ ´õ ³ªÀ¸¸®. Though one should live a hundred years without wisdom and control, yet better, indeed, is a single day's life of one who is wise and meditative. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 18ÀÏ
100³âÀ» »ê´Ù°í ÇÏ´õ¶óµµ ºñµµ´öÀûÀ̰í Á¦¾îµÇÁö ¾Ê´Â °ÍÀ̶ó¸é, µµ´öÀûÀÌ°í ¼ºÂûÇÏ´Â ´Ü ÇÏ·çÀÇ »îÀÌ ´õ ³ªÀ¸¸®´Ï. Though one should live a hundred years, immoral and uncontrolled, yet better, indeed, is a single day's life of one who is moral and meditative. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 17ÀÏ
¾ðÁ¦³ª ¾î¸¥À» °ø°æÇϰí Á¸°æÇÏ¸é ³× °¡Áö º¹ÀÌ ºÒ¾î³ª¸®´Ï, ±×°ÍÀº ¼ö¸í°ú ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú Çູ°ú °Ç°À̳×. For one who is in the habit of constantly honouring and respecting the elders, four blessings increase - age, beauty,bliss, and strength. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 16ÀÏ
º¹ÀÌ µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç 1³â µ¿¾È ½¢ÇÑ °ø¾ç¹°À» º£Ç¬´Ù ÇØµµ ÇѾøÀÌ °í°áÇÑ ÀÌ¿¡°Ô ¿Ã¸®´Â °ø¾ç¿¡ ºñÇÑ´Ù¸é 4ºÐÀÇ 1 °¡Ä¡µµ µÇÁö ¾ÊÀ¸¸®. In this world whatever gift or alms a person seeking merit should offer for a year, all that is not worth a single quarter of the reverence towards the Upright which is excellent. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 15ÀÏ
´Ù´ÞÀÌ Ãµ ¹ø Á¦»ç¸¦ ¿Ã¸®°í 100³â µ¿¾È Á¦¹°À» ¹ÙÄ¥ Çʿ䰡 ÀÖÀ¸·ª? ´Ü ÇÑ ¼ø°£ ½º½º·Î ¿Ïº®ÇØÁø (¼º½º·¯¿î) »ç¶÷¿¡°Ô °ø¾çÇÑ´Ù¸é ±× °ø¾çÀÌ 100³â µ¿¾È Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸¸®. Though month after month, with a thousand sacrifices, one should make an offering for a hundred years, yet, if, only for a moment, one should honour (a Saint) who has perfected himself, that honour is, indeed, better than a century of sacrifice. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 14ÀÏ
½Ç·Î Àڱ⸦ Á¤º¹ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¼¼»ó ¸ðµç À̸¦ Á¤º¹ÇÏ´Â ÀϺ¸´Ù À§´ëÇϳ×. ½ÅÀ̳ª °Ç´Þ¹Ù³ª ¸¶¿ÕÀ̳ª ºê¶óÈ帶µµ ½º½º·Î¸¦ Á¤º¹Çϰí ÀýÁ¦ÇÏ¸ç »ì¾Æ°¡´Â ÀÌÀÇ ½Â¸®¸¦ »©¾ÑÀ» ¼ö ¾ø³×. Self-conquest is, indeed, far greater than the conquest of all other folk; neither a god nor a gandhabba, nor Mara, nor Brahma, can win back the victory of such a person who is self-subdued and ever lives in restraint. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 13ÀÏ
ÀüÀå¿¡¼ ¹é¸¸ ¸íÀÇ Àû±ºÀ» Á¤º¹Çß´Ù ÇÏ¿©µµ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» Á¤º¹ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Áø½Ç·Î ÃÖ»óÀÇ ½Â¸®ÀÚ³×. Though one should conquer a million men in the battlefield, yet he, indeed, is the noblest victor who has conquered himself. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 12ÀÏ
¾µ¸ð¾ø´Â ¸»·Î ÀÌ·ç¾îÁø õ °Ô¼Ûº¸´Ù´Â µè°í ³ª¸é °í¿äÇØÀç´Â À¯ÀÍÇÑ °Ô¼Û ´Ü Çѳª°¡ ´õ ³ªÀ¸¸®. Better than a thousand verse, comprising useless words, is one beneficial single verse, by hearing which one is calmed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 11ÀÏ
¾µ¸ð¾ø´Â ¸»·Î ÀÌ·ç¾îÁø õ ¸¶µðº¸´Ù´Â µè°í ³ª¸é °í¿äÇØÁö´Â À¯ÀÍÇÑ ´Ü ÇÑ ¸¶µð°¡ ´õ ³ªÀ¸¸®. Better than a thousand utterances,comprising useless words, is one single beneficial utterance by hearing which one is calmed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 10ÀÏ
¼¼¼Ó »ç¶÷µéÀÌ ±â»µÇÏÁö ¾Ê´Â °÷, ½£ ¼ÓÀÌ Áñ°Ì³×. (¿åÁ¤À» ¹ö·Á) Ä§ÂøÇÑ »ç¶÷µéÀº ±×°÷¿¡¼ ±â»µÇÏ´Ï ±×µéÀº ¾Æ¹«·± Äè¶ôÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®À̳×. Delightful are the forests where worldings delight not; the passionless will rejoice (therein), (for) they seek no sensual pleasures. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 09ÀÏ
¸¶À»¿¡¼³ª ½£¿¡¼³ª °è°î¿¡¼³ª ¾ð´ø À§¿¡¼³ª ¾Æ¶óÇÑÀÌ ¸Ó¹«´Â °÷Àº ¾îµð¶óµµ ±×°÷Àº Áñ°Ì±â¸¸ Çϳ×. Whether in village or in forest, in valley or on hill, wherever Arahants dwell, delightful, in deed, is that spot. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 08ÀÏ
°æ¼ÖÇÏÁö ¾Ê°í ¿¹ÝÀ» ÀÌÇØÇÏ¸ç ¼Ó¹ÚÀ» ²÷°í (¼±°ú ¾ÇÀÇ) ±Ù¿øÀ» ¾ø¾Ö¹ö¸®¸ç ¿Â°® ¿å¸ÁÀ» »ï°¡ÇÑ »ç¶÷, ±×´Â Áø½Ç·Î ÃÊÀÎÀ̴϶ó.] The man who is not credulous, who understands the Uncreate, who has cut off the links, who has put an end to occasion (of good and evil), who has eschewed all desires, he indeed, is supreme man. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 07ÀÏ
¸¶À½ÀÌ °í¿äÇÏ°í ¸»ÀÌ °í¿äÇϸç ÇൿÀÌ °í¿äÇÏ¿© ¹Ù¸£°Ô ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¿ÏÀüÈ÷ ÇØÅ»ÇÏ¿© ¿Ïº®ÇÏ°Ô Æòȷοì´Ï ¿À¸£³»¸²¿¡ ÀüÇö Èçµé¸®Áö ¾Ê³×. Calm is his mind, calm is his speech, calm is his action, who, rightly knowing, is wholly freed, perfectly peaceful, and is unshaken by the ups and downs of life. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 06ÀÏ
¾Æ¶óÇÑÀº ±»°ÇÇÑ ´ëÁöó·³ ÂüÀ»¼ºÀÌ ÀÖ¾î ¾î¶² Àڱؿ¡µµ ȸ¦ ³»¸ç ÀÀ´äÇÏÁö ¾Ê³×. µçµçÇÑ ±âµÕ¿¡ ºñ±æ ¸¸Çϳª, Â±â Çϳª ¾ø´Â ¸¼°í ¸¼Àº È£¼ö¶ó³×. ±×ó·³ Á¶È·Î¿î »ç¶÷¿¡°Ô´Â ´õ ÀÌ»ó ž´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®. Like the earth, the Arahant is patient and when provoked does not respond in anger. He is comparable to an Indakhila. He is serene and pure like a lake free from mud. for such a balanced one there will be no more rebirth. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 05ÀÏ
¸¶ºÎ°¡ Àß ÈÆ·Ã½ÃŲ ±º¸¶Ã³·³ °¨Á¤À» ´Ù½º¸®°í, ÀÚÁ¸½ÉÀ» ºÎ¼ö¾î ¹ö·Á (Àڱ⠾ÈÀÇ) ½âÀº °Íµé¿¡¼ ÀÚÀ¯·Î¿î »ç¶÷, ±×¿Í °°ÀÌ ½Å³äÀÌ ±»Àº »ç¶÷Àº õ½Åµé±îÁöµµ °ø°æÇϳ×. He whose senses are subdued, like steeds well-trained by a charioteer, he whose pride is destroyed and is free from the corruptions, such a steadfast one eve the gods hold dear. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 04ÀÏ
(Àڱ⠾ÈÀÇ) ½âÀº °ÍµéÀ» ¸ðµÎ ºÎ¼ö¾î ¹ö¸° »ç¶÷, À½½Ä¿¡ ÁýÂøÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷, ÅÖ ºñ°í ÈçÀûµµ ¾ø´Â ¹þ¾î³²À» ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñÀûÀ¸·Î »ï´Â »ç¶÷Àº Çã°ø¿¡ ³¯¾Æ´Ù´Ï´À »õµéÀÇ ÀÚÃëó·³, ±×°¡ °¡´Â ±æÀ» ÃßÀûÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸® He whose corruptions are destroyed, he who is not attached to food, he who has Deliverance, which is Void and Signless, as his object, his path, like that of birds in the air, cannot be traced. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
96
97
98
99
100
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] 2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.