•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
04¿ù  26ÀÏ
°ÔÀ¸¸£°í ½ÄŽÀÌ ¸¹À¸¸ç Àá²Ù·¯±âÀ̰í, Àß ¸Ô¾î »ìÂð µÅÁöó·³ (¸Ô´Â µ¥¿¡¸¸) Ç« ºüÁ® ÀÖ´Â Àú ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº, ȯ»ýÀ» µÇÇ®ÀÌÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖ³×. The foolish one, who is lazy, gluttonous, and sleepy, who just wallows like a well-fed pig, is subject to repeated rebirths. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  25ÀÏ
Àß ±æµé¿©Áø ³ë»õµµ ÁÁ°í, Àß ±â¸¥ ½Åµð »ê ¸»µµ ±×·¸°í ¾î±Ý´Ï°¡ Àß³­ ÄÚ³¢¸®µµ ¶È °°ÀÌ ÁÁ³×.±×·¯³ª ÀÚ½ÅÀ» Àß ´Ù·ç´Â »ç¶÷Àº ±×º¸´Ù ÈξÀ ´õ ÁÁÀ¸¸®. Excellent are trained mules, so are thoroughbred horses of sindh and noble tusked elephants; but far better is he who has tamed himself. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  24ÀÏ
¿ÀÁ÷ ÈÆ·ÃµÈ ¸»°ú ÄÚ³¢¸®¸¸ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðÀÎ °÷¿¡ ÀεµµÇ°í, ¿ÕÀº ÈÆ·ÃµÈ µ¿¹°¸¸ Ÿ°Ô µÇ³×.°¡Àå ±ÍÇÑ ÀÌ´Â ºñ¹æÀ» Âü´Â ÀÚÁ¦·Â ÀÖ´Â »ç¶÷À̳×. Only the trainde (horses and elephants) are led to gatherings of people; the king mounts only the trained animal. Noblest among men are the tamed, who endure abuse. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  23ÀÏ
ÀüÀåÀÇ ÄÚ³¢¸®°¡ È­»ìÀ» ¸Â¾Æµµ Âü¾Æ³»´Â °Íó·³, ³ªµµ (³²µéÀÌ) Çæ¶â´Â °ÍÀ» ÂüÀ¸¸®.½Ç»ó °è¸¦ °®Ãá »ç¶÷µéÀº ¸¹Áö ¾Ê³×. As an elphant in the battlefield withstands the arrows shot from a bow, even so will I endure abuse. Indeed many people are without morality. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  22ÀÏ
±×¸©µÈ °ÍÀº ±×¸©µÇ¾ú´Ù°í, ¿ÇÀº °ÍÀº ¿Ç´Ù°í ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù¸¥ °ßÇØ¸¦ ²ø¾î¾È°í ±Ø¶ôÀ¸·Î °¡³×. Beings knowing wrong as wrong and what is right as right, embrace right views and go to a blissful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  21ÀÏ
µÎ·Á¿ï °Í ¾ø´Â ÀÏ¿¡¼­ µÎ·Á¿òÀ» º¸°í µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÒ ÀÏ¿¡¼­´Â µÎ·Á¿òÀ» º¸Áö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ±×¸©µÈ °ßÇØ¸¦ ²ø¾î¾È°í Áö¿ÁÀ¸·Î °¡³×. Beings who see fear in what is not to be feared, and see no fear in the fearsome, embrace false views and go to a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  20ÀÏ
ºÎ²ô·´Áö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÒ ÀÏ¿¡ ºÎ²ô·¯¿öÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿öÇØ¾ß ÇÒ ÀÏ¿¡´Â ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº, À߸øµÈ °ßÇØ¸¦ ²ø¾î¾È°í Áö¿ÁÀ¸·Î °¡³×. Beings who are ashamed of what is not shamefull, and are not ashamed of what is shameful, embrace wrong views and go to a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  19ÀÏ
º¯°æÀÇ À¾¼ºÀ» ¾ÈÆÆ¿¡¼­ ÁöŰµí ±×´ë ÀÚ½ÅÀ» ÁöÄѶó.³ª»Û ¸¶À½ÀÌ ÆÄ°íµéÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï, ³ª»Û ¸¶À½À» ³õÃĹö¸° »ç¶÷Àº Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁú ¶§¿¡¾ß ½½ÆÛÇÏ°Ô µÇ±â ¶§¹®À̳×. As a border town is guarded both inside and outside, so guard yourself. Let not the opportunity go by; for those who miss the opportunity come to grief when they fall into a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  18ÀÏ
¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ¸¸®. ¾ÇÇàÀº µÞ³¯ °íÅëÀ» °¡Á®¿À°Ô µÇ³×.¼±ÇàÀ» ÇÏ°í¼­ ÈÄȸÇÏ´Â ÀÏ ¾øÀ¸´Ï ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ ´õ¿í ÁÁÀ¸¸®. It is better not to do an evil deed; an evil deed torments one later on. It is better to do a good deed as one does not grieve for having done it. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  17ÀÏ
ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù¸é, È®½ÅÀ» °®°í ¿­Á¤ÀûÀ¸·Î Ç϶ó. ºñ±¸°¡ °ÔÀ¸¸£°Ô »ì¸é ´õ¿í ¸¹Àº (µµ´öÀû ´õ·¯¿òÀÇ) ¸ÕÁö¸¦ ³¯¸®°Ô µÇ¸®. If there is anything to be done, do it well; do if firmly and energetically; for the slack life of a bhikkhu scatters much dust (of moral defilements). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  16ÀÏ
ÇൿÀÌ °ÔÀ¸¸£°í ´õ·´°Ô ÇàÇÏ¿©, ¼º½º·¯¿òÀÌ ÀÇ½É °¡´Â »î.À̵é Áß ¾î´À Çϳªµµ º¹À» ¹ÞÁö ¸øÇϸ®. Any loose act, any corrupt practice, a life of dubious holiness none of these is of much benefit. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  15ÀÏ
À߸ø ÀâÀ¸¸é ¼ÕÀ» ´ÙÄ¡´Â Äí»ç Ǯó·³ À߸ø ´Ù·é °è´Â »ç¶÷À» Áö¿ÁÀ¸·Î ²ø°í °¡³×. Just as kusa grass, wrongly graped, cuts the hand, even so the monkhood wrongly handled drags one to a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  14ÀÏ
°£À½À» ¹üÇÑ Á¶½É½º·´Áö ¸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â, ¼ÕÇØ¸¦ º¸°Ô µÇ°í, ÀáÀ» Á¦´ë·Î ÀÚÁö ¸øÇÏ¸ç ºñ¹æÀ» ¹Þ°í, Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁ® °íÅë¹Þ´Â ³× °¡Áö ºÒÇàÀÌ ¶³¾îÁö³×. Four misfortunes befall a careless man who commits adultery: accquisition of demerit, disturbed sleep, blame, and suffering in a woeful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  13ÀÏ
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ °è¸¦ ¾î±â°í »ý°¢°ú ¸»°ú Çൿ¿¡ °Å¸®³¦ÀÌ ¾øÀ¸¸é¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¹ÙÄ¡´Â °ø¾ç¹°À» ¹Þ¾Æ¸Ô´Â´Ù¸é Â÷¶ó¸® È­¿°Ã³·³ ºÒŸ¿À¸£´Â ¹ú°Ó°Ô ´ÞÀº ¼è°øÀ» »ïŰ´Â °Ô ³ªÀ¸¸®. It is better for one to eat a red-hot iron ball burning like a flame than to eat almsfood offered by the people, if one is without morality (sila) and unrestrained in thought, word and deed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  12ÀÏ
¸¹Àº À̵éÀÌ ¸ñ±îÁö ¿Ã¶ó¿À´Â ´©·± ¿ÊÀ» °ÉÃÆ´Ù°í ÇØµµ ¾ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î »ý°¢°ú ¸»°ú Çൿ¿¡ °Å¸®³¦ÀÌ ¾ø´Ù¸é, ¾ÇÇÑ ÇàÀ§ ¶§¹®¿¡ ±×µéÀº Áö¿Á¿¡ ´Ù½Ã ž¸®´Ï. Many men wearing the yellow robe up to their necks who have an evil disposition and are unrestrained in thought, word and deed are reborn in a woeful state on account of their evil deeds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  11ÀÏ
(´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇØ) °ÅÁþ¸»À» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Áö¿ÁÀ¸·Î °¡°í, ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°íµµ '³ª´Â ±× ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¾î'¶ó°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷µµ Áö¿ÁÀ¸·Î °¡³×.±×µé ¸ðµÎ ¾ÇÀ» ÀúÁö¸¥ ÀÚÀ̱⠶§¹®¿¡ ´ÙÀ½ »ý¿¡¼­µµ (Áö¿Á¿¡¼­¿Í) ¶È°°ÀÌ °íÅëÀ» ¹Þ°Ô µÇ³×. One who tells lies (about others) goes to niraya (a woeful state); one who has done evil and says 'I didn't do ot,' also goes to niraya. Both of them being evil doers, suffer alike (on niraya) on their next existence. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  10ÀÏ
ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇϸç Ȧ·Î °È´Â »ç¶÷, Ȧ·Î ÀÖÀ¸¸ç ÀÚ½ÅÀ» ´Ù½º¸®´Â »ç¶÷Àº ½£ ¼Ó¿¡¼­ ±â»ÝÀ» ãÀ¸¸®. He who sits alone, rests alone, walks alone in diligent practice, who in solitude controls himself, will find delight in the forest. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  09ÀÏ
(¿ì¶Ò ¼Ú¾Æ Àß º¸ÀÌ´Â) È÷¸»¶ó¾ß »êó·³ ÂøÇÑ »ç¶÷Àº ¾ÆÁÖ ¸Õ °÷¿¡¼­µµ ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖÁö¸¸, »ç¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀº ÇѹãÁß¿¡ ½î¾Æ¹ö¸° È­»ìó·³ °¡±îÀÌ À־ º¸ÀÌÁö ¾Ê³×. Like the Himalayas, the good are visible even from afar; like arrows shot in the night, the wicked are not seen even though they may be near. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  08ÀÏ
¹ÏÀ½°ú ´ö¼ºÀÌ Ãæ¸¸ÇÏ°í ¸í¼º°ú ºÎ¸¦ °¡Áø »ç¶÷, ±×°¡ °¡´Â °÷ ¾îµðµç Á¸°æÀ» ¹Þ°Ô µÇ³×. He who is full of confidence and virtue, possessed of fame and wealth, he is held in reverence wherever he goes. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  07ÀÏ
ºñ±¸½Â µÇ±â ¾î·Æ°í ºñ±¸ ³ë¸©Çϱ⠽¬¿î ÀÏ ¾Æ´Ï³×. °¡ÀåÀ¸·Î »ç´Â Èûµç »îÀº °íÅ뽺·´³×.À±È¸ÀÇ °í¸® ¾È¿¡¼­ ¿©ÇàÇÏ´Â »ç¶÷Àº °è¼ÓÇØ¼­ °íÅëÀ» ¹Þ°Ô µÇ¾î ÀÖÀ¸´Ï, À±È¸ÀÇ °í¸® ¾È¿¡¼­ ¹æ¶ûÇÏÁö ¸»°í °ÅµìÇÏ¿© °íÅëÀ» ¹Þ°Ô µÇ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇÁö ¸»Áö´Ï. It is hard to become bhikkhu; it is hard to be happy in the practice of a bhikkhu. The hard life of a householder is painful. Atraveller in samsara is continually subject to dukkha; there fore, do not be a traveller in samsara; do not be the one to be subjected to dukkha again and again. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  06ÀÏ
¿ÂÀüÈ÷ ±ú¾î ÀÖ¾î ´Ã ºóÆ´¾ø´Â »ç¶÷µé! ¹Ù·Î °íŸ¸¶(¼®°¡¸ð´Ï)ÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ´Ï, ¹ã³·À¸·Î ºÎó´ÔÀÇ ¼ºÇ°À» ±íÀÌ »ý°¢Çϳ×. Fully alert and ever vigilant are the disciple of Gotama, who by day and night always contemplate on the qualities of the Buddha. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  05ÀÏ
´Ã '¸ö¿¡ ´ëÇÑ ¹Ù¸¥ »ý°¢'À» Èû½á ´Ù½º¸®°í ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ÇàÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ½¬Áö ¾Ê°í ÇàÇÏ´Â »ç¶÷.±×¿Í °°ÀÌ ¸¶À½À» ´Ù½º¸®°í (½º½º·Î¸¦) µÇµ¹¾Æº¸´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ºÎÆÐ¿Í ¿À¿°ÀÌ Á¾¸»À» ¸ÂÀÌÇϳ×. Yhose who always earnestly practise 'mindfulness of the body', who follows not what should not be done, and constantly do what should be done, for those mindful and reflective ones the corruptions come to an end. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  04ÀÏ
ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ÇÏÁö ¾ÊÀº ä ³»¹ö·Á µÎ°í ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ÇÏ°í ¸¶³×.ÀÚ¸¸½ÉÀÌ °­ÇÏ¿© ¿ìÂá´ë°í ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Ê´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ºÎÆÐ¿Í ¿À¿°ÀÌ ´Ã¾î³ª³×. What should have been done is left undone, what should not have been done is done. For those who are conceited and heedless the corruptions increase. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  03ÀÏ
Àû´ë°¨ÀÇ ²ö¿¡ ¾ô¸Å¿© ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô °íÅëÀ» °¡ÇÔÀ¸·Î½á ÇູÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ±× Àû´ë°¨¿¡¼­ ¹þ¾î³¯ ¼ö ¾øÀ¸¸®. He who seeks his own happiness by inflicting pain on others, being entangled by bonds of enmity cannot be free from enmity. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  02ÀÏ
ÀÛÀº ÇູÀ» Æ÷±âÇÏ¿© ´õ Å« ÇູÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é, Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â ´õ Å« ÇູÀ» °í·ÁÇÏ¿© ÀÛÀº ÇູÀ» Æ÷±âÇϸ®´Ï. If by giving up a lesser happiness, one may behold a greater one, let the wise man give up the lesser happiness in consideration of the greate happiness. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù  01ÀÏ
º¸È£ÇØÁÙ ¾Æµéµµ ¾Æ¹öÁöµµ Ä£Á·µµ ¾ø³×. Á×À½ÀÌ Ã£¾Æ¿Â »ç¶÷Àº Ä£Á·µé »çÀÌ¿¡¼­µµ ¾Æ¹«·± º¸È£ÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®´Ï.ÀÌ·¯ÇÑ »ç½ÇÀ» Àß ¾Ë¾Æ ´ö ÀÖ°í Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¿­¹Ý¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ¼­µÑ·¯ ±ú²ýÀÌ Çϳ×. There are no sons for one's protection, neither father nor even kinsmen; for one who is overcome by death no protection is to be found among kinsmen.Realizing this fact, let the virtuous and wise person swiftly clear the way that leads to Nibbana. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  31ÀÏ
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº (´ÚÃÄ¿À°í ÀÖ´Â Á×À½ÀÇ) À§ÇèÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇϰí 'À帶ö¿¡´Â ¿©±â¿¡¼­ »ì¾Æ¾ß°Ú³×. Ãß¿ï ¶§´Â ¿©±â¿¡¼­ »ì¾Æ¾ß°Ú³×. ´õ¿ï ¶§´Â ¿©±â¿¡¼­ »ì¾Æ¾ß°Ú³×.' ¶ó°í »ó»óÇϳ×. 'Here will I live in the rainy season; here will I live in the cold season and the hot season,' so imagines the fool, not realising the danger (of approaching death). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  30ÀÏ
¸¶Ä¡ °¡À»³¯ÀÇ ¹éÇÕÀ» ²ªµí ¼ÕÀ¸·Î ¾ÖÂøÀ» ²÷¾î¹ö·Á¶ó.¹Ù·Î ±× ÆòÈ­ÀÇ ±æÀ» °è¹ßÇ϶ó.»ó¼­·Î¿î ºÐ²²¼­ ¿­¹ÝÀ» ¸íÈ®È÷ ¸»¾¸ÇØ Áּ̳×. Cut off your affection, as though is were an autumn liky, with the hand. Cultivate the very path of peace. Nibbana has been expounded by Auspicious One. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  29ÀÏ
¾î¶² ³²ÀÚ°¡ ¿©Àο¡ ´ëÇØ ¾ÆÁÖ ÀÛÀº (¿åÁ¤ÀÇ) °ç°¡Áö¶óµµ º£¾î³»Áö ¸øÇÏ°í ³²°ÜµÎ´Â ÇÑ, ¸¶Ä¡ ¼Û¾ÆÁö°¡ ¾î¹Ì¸¦ ¶°³ªÁö ¸øÇÏµí ±×ÀÇ ¸¶À½µµ ¼Ó¹ÚµÇ¸®. For as long as the slightest brushwood (of the passions) of man towards women is not cut down, so long is his mind in bondage, like the milch calf to its mother-cow. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  28ÀÏ
(¿åÁ¤ÀÇ) ½£À» º£¾î¹ö¸®µÇ ÁøÂ¥ ³ª¹«µéÀ» º£Áö ¸»¶ó.(¿åÁ¤ÀÇ) ½£¿¡¼­ µÎ·Á¿òÀÌ »ù¼Ú³ª´Ï.¿À, ºñ±¸µéÀÌ¿©, ½£°ú (¿åÁ¤ÀÇ) °ç°¡ÁöµéÀ» ¸ðµÎ º£¾î³» ½£(¿åÁ¤)¿¡¼­ ¹þ¾Æ³­ »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó. Cut down the forest (of the passions), but not real trees. From the fores (of the passions) springs fear. Cutting down both fores and brushwood (of the passions), be forestless, O Bhikkhus. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û96979899100´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.