01¿ù 02ÀÏ
´ö ÀÖ°Ô »ì°í ³ª»Ú°Ô »ì¾Æ¼´Â ¾ÈµÇ¸®.±×·± »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú ´ÙÀ½ »ý¿¡¼ ¸ðµÎ ÇູÇϳ×. A man should live righteously and not wrongly. Such a man is happy in this world and in the next. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù 01ÀÏ
¹°°ÅǰÀ» ¹Ù¶óº¸µí ½Å±â·ç¸¦ ¹Ù¶óº¸µí, »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¼¼»óÀ» ±×¿Í °°ÀÌ ¹Ù¶óº»´Ù¸é Á×À½ÀÇ ¿Õµµ ±×¸¦ º¼ ¼ö ¾ø³×. Just as one would look upon a bubble, just as one would look upon a mirage - if a person thus looks upon the world, the King of Death sees him mot. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 31ÀÏ
ºÎÁÖÀÇÇÏ°Ô »ì¾Æ¼´Â ¾È µÇ°í ´ö ÀÖ°Ô »ì·Á°í ½º½º·Î ¾Ö½á¾ß Çϸ®´Ï. ±×·± »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú ´ÙÀ½ »ý¿¡¼ ¸ðµÎ ÇູÇϳ×. A man should not live heedlessly but should exert himself to live righteously. Such a man is happy in this world and in the next. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 30ÀÏ
¾ÇÇÑ »ç¶÷ÀÇ »îÀ» µû¸£Áö ¸»°í ºÎÁÖÀÇÇÏ°Ô »ìÁö ¸»°í À߸øµÈ °ßÇØ¸¦ °®Áö ¸» °ÍÀ̸ç, ¼¼¼ÓÀûÀÎ °Íµé¿¡ °¡Ä¡¸¦ µÎÁö ¸¶¶ó. (ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¸é °íÅëÀ» ¹þ¾î³ª¸®¶ó.) Do not follow a life of evil; do not live heedlessly; do not have false views; do not value worldly things. (In this way one can get rid of suffering.) Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 29ÀÏ
±×°ÍÀÌ ¾Æ¹«¸® À§´ëÇÏ´Ù ÇÒÁö¶óµµ, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ º¹¸®¸¦ À§ÇØ Àڽà ÀÚ½ÅÀ» ÇູÀ» °ÔÀ»¸®Çؼ´Â ¾È µÇ¸®.¹«¾ùÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ ÇູÀÎÁö¸¦ ºÐ¸íÈ÷ ÀνÄÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñÇ¥¿¡ ÀϳäÀ¸·Î ¸ÅÁøÇÏ¿©¾ß Çϸ®. For the sake of other's welfare, however great, let not one neglect one's own welfare. Clearly perceiving one's own welfare, let one be intent on one's own goal. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 28ÀÏ
½º½º·Î ¾ÇÀ» ÀúÁö¸£°í ½º½º·Î ºÒ°áÇØÁö³×.½º½º·Î ¾ÇÀ» ÁþÁö ¾ÊÀ¸´Ï ½º½º·Î ûÁ¤ÇØÁö³×.ûÁ¤ÇÔ°ú ºÒ°áÇÔÀº ÀÚ±â Àڽſ¡ ´Þ·Á ÀÖÀ¸´Ï, ¾î´À ´©±¸µµ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ûÁ¤ÇÏ°Ô ÇØÁÖÁö ¾Ê³×. By oneself, ondeed, is evil done; by oneself is one defiled. By oneself is evil left indone; by oneself, indeed, is one purified. Purity and impurity depend on oneself. No one purifies another. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 27ÀÏ
±×¸©µÈ »ý°¢À¸·Î ÇØ¼ ÈǸ¢ÇÏ°í ´öÀ» Áö´Ñ ¾Æ¶óÇÑÀÇ °¡¸£Ä§À» ºñ¿ô´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº (¿¸Å°¡ ÀÍÀ¸¸é ¸»¶óÁ×´Â) ´ë³ª¹«Ã³·³ ÀÚ±â ÆÄ¸êÀÇ ¿¸Å¸¸ ¸¸µé¾î³¾ »ÓÀ̳×. The foolish man, who, on account of false views, scorns the teaching of the Arahants, the Noble Ones, and the Righteous, produces fruit like the bamboo, only for self-destruction. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 26ÀÏ
»ç¾ÇÇϰí Àڽſ¡°Ô µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â °ÍµéÀº Çϱ⠽±Áö¸¸, À̵æÀÌ ÀÖ°í ¼±ÇÑ ÀϵéÀ» Çϱâ¶õ Áø½Ç·Î ¾î·Æ±â ±×Áö¾ø³×. Easy to do are things that are evil and not beneficient to oneself, but very very difficult indeed, to do ois that which is beneficial and good. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 25ÀÏ
³ÕÄð ½Ä¹°ÀÌ »ç¶ó³ª¹«¸¦ °¨¾Æ Á×À̵í, (°¥¸Á¿¡ Ž´ÐÇÑ) ºÎµµ´öÇÑ »ç¶÷µµ ±×·¯ÇÏ´Ï ±×¸¦ ±«·ÓÈ÷·Á´Â ÀûÀ̳ª ÇÏ´Â ÁþÀ» ±×µé Àڽſ¡°Ô Çϰí ÀÖ³× As the creeper (maluva) strangles the sal tree, so also, a really immoral person (overwhelmed by craving) does to himself just what his enemy wishes him to suffer. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 24ÀÏ
Àڱ⠾ȿ¡¼ »ý°Ü³ª ÀڱⰡ À¯¹ßÇϰí ÀڱⰡ ÀúÁö¸¥ ¾ÇÀÌ ¾î¸®¼®Àº À̵éÀ» ¸ÁÄ¡³×.¸¶Ä¡ ´ÙÀ̾Ƹóµå°¡ ´Ü´ÜÇÑ º¸¼®À» °¥¾Æ¹ö¸®µí. The evil done by oneself, arising in oneself, and caused by oneself, destroys the foolish one, just as a diamond grinds a hard gem. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 23ÀÏ
ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÌ ½º½º·ÎÀÇ º¸È£ÀÚ(Çdzó)ÀÌ´Ï, ¹«½¼ ´Ù¸¥ º¸È£ÀÚ(Çdzó)°¡ ÀÖÀ» ¼ö Àִ°¡?ÀÚ½ÅÀ» ¿Ïº®È÷ Á¦¾îÇÑ »ç¶÷Àº µµ´ÞÇϱ⠾î·Á¿î º¸È£ÀÚ (Çdzó)¸¦ ¾òÀ¸¸®. Oneself is one's own protector (refuge); what other protector(refuge) can ther be? With oneself fully controlled, one obtains a protection (refuge) which is hard to gain. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 22ÀÏ
´Ù¸¥ À̵éÀ» °¡¸£Ä£ ±×´ë·Î Çàµ¿ÇØ¾ß Çϸ®.ÀÚ½ÅÀ» ¿Ïº®ÇÏ°Ô ´Ù½º¸° »ç¶÷Àº ´Ù¸¥ »ç¶÷µéµµ Á¦¾îÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï.ÀÚ½ÅÀ̾߸»·Î ÂüÀ¸·Î Á¦¾îÇÏ±â ¾î·Æ³×. As he instructs others so should he himself act. Himself fully controlled, he should control (others); for oneself, indeed, is difficult to control. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 21ÀÏ
¸ÕÀú ¹«¾ùÀÌ ¿ÇÀºÁö ½º½º·Î¿¡°Ô ºÐ¸íÇØÁø µÚ¿¡ ´Ù¸¥ À̵éÀ» °¡¸£ÃÄ¾ß Çϸ®.±×¿Í °°ÀÌ Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº (¼¼»óÀÇ ºñ³ µî¿¡) ´õ·´ÇôÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®. Let one first establish oneself in what is proper, and then instruct others. Such a wise man will not be defiled. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 20ÀÏ
ÀÚ½ÅÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â´Â »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀ» Àß ÁöÄÑ¾ß Çϸ®. (»î °¡¿îµ¥) ¼¼ Â÷·Ê(ÀÚ½ÅÀ») µ¹¾Æº¼ ¶§¸¶´Ù Çö¸íÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é (¾Ç¿¡ ´ëÇØ) ´Ã Á¶½ÉÇÏ°í ±ú¾î ÀÖ¾î¾ß Çϳ×. If one holds oneself dear, one should protect oneself well. During every one of the three watches (of life) the wise man should keep vigil (against evil). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 19ÀÏ
¼ºÀÚÀÇ »îÀ» À̲øÁöµµ ¾Ê°í Àþ¾úÀ» ¶§¿¡ ºÎ¸¦ ÃàÀûÇÏÁöµµ ¸øÇÑ »ç¶÷µéÀº, ¹°°í±â ¾ø´Â ¿¬¸øÀ» ÁöŰ´Â ´ÄÀº ÇØ¿À¶ó±âó·³ ¼öÃ´ÇØÁ® °¡³×. ¼ºÀÚÀÇ »îÀ» À̲øÁöµµ ¾Ê°í ¾úÀ» ¶§¿¡ ºÎ¸¦ ÃàÀûÇÏÁöµµ ¸øÇÑ »ç¶÷µéÀº, ¸ø¾²°Ô µÈ È»ìó·³ ¾²·¯Á® ´©¿ö Áö³ ÀÏÀ̳ª(±×¸®¿öÇϸç)ÇѼû Áþ³×. They who have not led the Holy life, who in youth have not acquired wealth, pne away like old herons at a pond without fish. They who have not led the Holy life, who in youth have not acquired wealth, lie like wornout bows, sighing after the past. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 18ÀÏ
À±È¸ÀÇ °í¸® ¼Ó¿¡¼ ½¢ÇÏ°Ô Å¾ ¹æÈ²Çϸç ÀÌ ÁýÀ» ÁöÀº À̰¡ ´©±¸ÀÎÁö ã¾Æ´Ù³æÁö¸¸ °á±¹ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´³×. ½½ÇÁµµ´Ù! ´Ù½Ã ¶Ç´Ù½Ã ž¾ß ÇÏ´Ï. Though many a birth I wandered in samsara, seeking, but not finding, the builder of the house. Sorrowful is it to be born agin and agin. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 17ÀÏ
¹è¿òÀÌ ÀûÀº »ç¶÷Àº ¸¶Ä¡ ¼Òó·³ ´Ä¾î°¡³×.±ÙÀ°Àº ¼ºÀåÇØ°¡Áö¸¸ ±×ÀÇ ÁöÇý´Â ´Ã¾î³ªÁö ¾Ê³×. The man of little learning grows old like the ox. This muscles grow; his wisdom grows not. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 16ÀÏ
È·ÁÇÏ°Ô Àå½ÄÇÑ ÀÓ±ÝÀÇ ¼ö·ÊÁ¶Â÷µµ ºÎ¼Á® ¹ö¸®´Ï, ´Ä¾îÁö¸é À°Ã¼µµ ¶È°°³×. ±×·¯³ª ºÎó´ÔÀÇ Áø¸®¸¸Àº ´ÄÁö ¾ÊÀ¸´Ï, ÀÌ´Â Áø½Ç·Î ¼ºÀڵ鲲¼ ÇϽЏ»¾¸À̳×. Even ornamented royal chariots wear out. So too the body reached old age. But the Dhamma of the Good grows not old. Thus, indeed say the Saints among themselves. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 15ÀÏ
°¡À» µéÆÇ¿¡ ¹ö·ÁÁø Á¶·Õ¹Ú °°Àº °ÍÀÌ ÇÏ¾á »À´Ù±ÍµéÀ̳×. ±×°ÍµéÀ» ¹Ù¶óº¸´Â µ¥¿¡¼ ¹«½¼ Áñ°Å¿òÀÌ Àִ°¡. Like gourds cast away in autumn are these dove-hyed bones. What pleasure is there in looking at them? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 14ÀÏ
Áö¼ÓµÉ °Íµµ ¿µ¿øÇÒ °Íµµ Çϳª ¾ø´Â, °íÅëÅõ¼ºÀÌÀÇ º´µç ÀÌ ¸öÀ» ¾Æ¸§´ä´Ù°í ÁýÂøÇϴ±¸³ª. Behold this beautiful body, a mass of sores, a heaped-up(lump), diseased, much thought of, in which nothing lasts, nothing persists. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 13ÀÏ
¼¼»óÀÌ ³¡¾øÀÌ ºÒŸ°í ÀÖ´Â ¶§¿¡ ¹«¾ùÀÌ ¿ôÀ» ÀÏÀÌ°í ¹«¾ùÀÌ ±â»Û ÀÏÀΰ¡?¾îµÒ¿¡ È۽ο© Àִµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ºûÀ» ãÁö ¾Ê´Â°í. What is laughter, what is joy, when the world is ever burning? Shrouded by darkness, would you not seek the light? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 12ÀÏ
¹° °ü¸®ÀÚ´Â ¹°À» ²ø¾î´ë°í, Ȱ ¸¸µå´Â »ç¶÷Àº ȰÀ» ±¸ºÎ¸®¸ç, ¸ñ¼ö´Â ³ª¹«¸¦ ±¸ºÎ¸®°í ´ö ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ½º½º·Î¸¦ ´Ù½º¸®³×. Irrigators lead the waters. Fletchers bend the shafts. Carpenters bend the wood. The virtuous control themselves. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 11ÀÏ
ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾Ë¾Æ ¾ÇÇàÀ» »ï°¡´Â »ç¶÷À̳ª äÂïÁúÀÌ ÇÊ¿äÄ¡ ¾Ê´Â ÁÁÀº ¸»Ã³·³ ½º½º·Î ±ú¾î ÀÖ´Â ÀÌ¿Í °°Àº »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó¿¡ µå¹«³×. Rare in this world is the kind of person who out of a sense of shame restraints from doing evil and keeps himself awake like a good horse that gives no cause to be whipped. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 10ÀÏ
¾î¸®¼®Àº À̰¡ ¾ÇÇàÀ» ÇÏ¿´À» ¶§´Â (±× ¾ÇÀÇ º»ÁúÀ») ±ú´ÝÁö ¸øÇÏÁö¸¸, ¹Ù·Î ÀÚ½ÅÀÇ Çൿ¿¡ ÀÇÇØ ¾î¸®¼®Àº ÀÌ´Â °íÅëÀ» ´çÇϳ×. ¸¶Ä¡ ºÒ¿¡ Ÿ´Â »ç¶÷°úµµ °°ÀÌ. So, when a fool does wrong deed, he does not realize (their evil nature); by his own deeds the fool is tormented, like one burnt by fire. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 09ÀÏ
¸ñµ¿ÀÌ Ã¤ÂïÀ¸·Î ¼Ò ¶¼¸¦ ÃÊ¿øÀ¸·Î ¸ô°í °¡µí, ´ÄÀ½°ú Á×À½µµ ±×¿Í °°¾Æ¼ »ê »ý¸íµéÀ» ¸ô°í °¡³×. As with a staff the herdsman drives his kine to pasture, even so do old age and death drive out the lives of being. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 08ÀÏ
´õ ÀÌ»ó ¿ï·Á ÆÛÁöÁö ¾Ê´Â ¡ó·³ ±×´ë ÀÚ½ÅÀ» °í¿äÇÏ°Ô ÁöÄѳ¾ ¼ö ÀÖ´Ù¸é Æ²¸²¾øÀÌ ¿¹ÝÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï, ±×´ë¿¡°Ô °¡È¤ÇÔÀ̶õ ¾øÀ¸¸®. If you can keep yourself calm and quiet, like a broken gong which is no longer resonant, you are sure to realise Nibbana; there will be no harshness in you. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 07ÀÏ
±× ¸»À» µéÀº ÀÌ´Â º¸º¹ÇÏ·Á µé ÅÍÀÌ´Ï, ´©±¸¿¡°Ôµµ °¡È¤ÇÏ°Ô ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó. ¾ÇÀÇ ÀÖ´Â ¸»Àº ½Ç·Î °íÅëÀÇ ¿øÀÎÀÌ¸ç ±× ÀÀº¸°¡ ±×´ë¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À¸®¶ó. Don't speak harshly to anyone; those who are thus spoken to will retort. Malicious talk is indeed the cause of trouble(dukkha) and retribution will come to you Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 06ÀÏ
¸ðµÎ°¡ ÇູÀ» ¿øÇϴµ¥, ±×·± À̵éÀ» ÇØÄ¡Áö ¾Ê°í ÀÚ½ÅÀÇ ÇູÀ» ±¸ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³»¼¼¿¡´Â ÇູÀ» ãÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó. He who seeks his own happiness by not harming others who also desire to have happiness will find happiness hereafter. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 05ÀÏ
¸ðµÎ°¡ ÀÚ±âÀÇ ÇູÀ» ¿øÇϴµ¥ ±×·± À̵éÀ» ÇØÃļ ÀÚ½ÅÀÇ ÇູÀ» ±¸ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³»¼¼¿¡´Â ÇູÀ» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó. He who seeks his own happiness by harming others who also desire to have happiness will not find happiness hereafter. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 04ÀÏ
¸ùµÕÀÌ ¾Õ¿¡¼´Â ¸ðµÎ°¡ ¶³°í ¸ðµÎµé Á×À½À» µÎ·Á¿öÇϳ×. ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú ÀÚ½ÅÀ» °ßÁÖ¾î º»´Ù¸é, ³²À» ¶§¸®°í ¶§¸®°Ô ÇØ¼´Â ¾ÈµÇ¸®. All tremble at the rod (punishment). All fear death. Comparing others with oneself, one should neither strike nor cause to strike. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
96
97
98
99
100
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] 2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.