04¿ù 04ÀÏ
ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ÇÏÁö ¾ÊÀº ä ³»¹ö·Á µÎ°í ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ÇÏ°í ¸¶³×.ÀÚ¸¸½ÉÀÌ °ÇÏ¿© ¿ìÂá´ë°í ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Ê´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ºÎÆÐ¿Í ¿À¿°ÀÌ ´Ã¾î³ª³×. What should have been done is left undone, what should not have been done is done. For those who are conceited and heedless the corruptions increase. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 03ÀÏ
Àû´ë°¨ÀÇ ²ö¿¡ ¾ô¸Å¿© ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô °íÅëÀ» °¡ÇÔÀ¸·Î½á ÇູÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ±× Àû´ë°¨¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ¼ö ¾øÀ¸¸®. He who seeks his own happiness by inflicting pain on others, being entangled by bonds of enmity cannot be free from enmity. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 02ÀÏ
ÀÛÀº ÇູÀ» Æ÷±âÇÏ¿© ´õ Å« ÇູÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é, Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â ´õ Å« ÇູÀ» °í·ÁÇÏ¿© ÀÛÀº ÇູÀ» Æ÷±âÇϸ®´Ï. If by giving up a lesser happiness, one may behold a greater one, let the wise man give up the lesser happiness in consideration of the greate happiness. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 01ÀÏ
º¸È£ÇØÁÙ ¾Æµéµµ ¾Æ¹öÁöµµ Ä£Á·µµ ¾ø³×. Á×À½ÀÌ Ã£¾Æ¿Â »ç¶÷Àº Ä£Á·µé »çÀÌ¿¡¼µµ ¾Æ¹«·± º¸È£ÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®´Ï.ÀÌ·¯ÇÑ »ç½ÇÀ» Àß ¾Ë¾Æ ´ö ÀÖ°í Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¿¹Ý¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ¼µÑ·¯ ±ú²ýÀÌ Çϳ×. There are no sons for one's protection, neither father nor even kinsmen; for one who is overcome by death no protection is to be found among kinsmen.Realizing this fact, let the virtuous and wise person swiftly clear the way that leads to Nibbana. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 31ÀÏ
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº (´ÚÃÄ¿À°í ÀÖ´Â Á×À½ÀÇ) À§ÇèÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇϰí 'À帶ö¿¡´Â ¿©±â¿¡¼ »ì¾Æ¾ß°Ú³×. Ãß¿ï ¶§´Â ¿©±â¿¡¼ »ì¾Æ¾ß°Ú³×. ´õ¿ï ¶§´Â ¿©±â¿¡¼ »ì¾Æ¾ß°Ú³×.' ¶ó°í »ó»óÇϳ×. 'Here will I live in the rainy season; here will I live in the cold season and the hot season,' so imagines the fool, not realising the danger (of approaching death). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 30ÀÏ
¸¶Ä¡ °¡À»³¯ÀÇ ¹éÇÕÀ» ²ªµí ¼ÕÀ¸·Î ¾ÖÂøÀ» ²÷¾î¹ö·Á¶ó.¹Ù·Î ±× ÆòÈÀÇ ±æÀ» °è¹ßÇ϶ó.»ó¼·Î¿î ºÐ²²¼ ¿¹ÝÀ» ¸íÈ®È÷ ¸»¾¸ÇØ Áּ̳×. Cut off your affection, as though is were an autumn liky, with the hand. Cultivate the very path of peace. Nibbana has been expounded by Auspicious One. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 29ÀÏ
¾î¶² ³²ÀÚ°¡ ¿©Àο¡ ´ëÇØ ¾ÆÁÖ ÀÛÀº (¿åÁ¤ÀÇ) °ç°¡Áö¶óµµ º£¾î³»Áö ¸øÇÏ°í ³²°ÜµÎ´Â ÇÑ, ¸¶Ä¡ ¼Û¾ÆÁö°¡ ¾î¹Ì¸¦ ¶°³ªÁö ¸øÇÏµí ±×ÀÇ ¸¶À½µµ ¼Ó¹ÚµÇ¸®. For as long as the slightest brushwood (of the passions) of man towards women is not cut down, so long is his mind in bondage, like the milch calf to its mother-cow. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 28ÀÏ
(¿åÁ¤ÀÇ) ½£À» º£¾î¹ö¸®µÇ ÁøÂ¥ ³ª¹«µéÀ» º£Áö ¸»¶ó.(¿åÁ¤ÀÇ) ½£¿¡¼ µÎ·Á¿òÀÌ »ù¼Ú³ª´Ï.¿À, ºñ±¸µéÀÌ¿©, ½£°ú (¿åÁ¤ÀÇ) °ç°¡ÁöµéÀ» ¸ðµÎ º£¾î³» ½£(¿åÁ¤)¿¡¼ ¹þ¾Æ³ »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó. Cut down the forest (of the passions), but not real trees. From the fores (of the passions) springs fear. Cutting down both fores and brushwood (of the passions), be forestless, O Bhikkhus. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 27ÀÏ
¸í»óÇÏ´Â µ¥¼ ÁöÇý°¡ ÀϾÀº ¾ÆÁÖ ºÐ¸íÇϳ×.¸í»óÀ» ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ÁöÇý´Â ½Ãµé¾î°¡³×.µæ°ú ½ÇÀÇ ÀÌ µÎ °¥·¡ ±æÀ» Àß ¾Ë¾Æ, ÁöÇý°¡ ÁõÀåµÇµµ·Ï ó½ÅÇÒÁö´Ï. Verily, from meditation arises wisdom. Without meditation wisdom wanes. Jnowing this twofold path of gain and loss, let one so conduct oneself that wisdom may increase. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 26ÀÏ
¸»À» »ìÇÇ°í ¸¶À½À» Àß ¾ïÁ¦Çϸç, ¸öÀ¸·Î ¾ÇÀ» ÁþÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó. ÀÌ ¼¼ °¡Áö ÇൿÀÇ ±æÀ» ûÁ¤ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¼ºÀÚµéÀÌ ¾Ë·ÁÁØ ±æÀ» ¼ºÃëÇ϶ó. Watchful of speech, well restrained in mind, let him do no evil with the body; let him purify these three ways of action, and attain the Path made known by the Sages. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 25ÀÏ
³ë·ÂÇÏ¿©¾ß ÇÒ ¶§¿¡ ³ë·ÂÇÏÁö ¾Ê°í, Àþ°í Èû¼¿ ¶§¿¡ °ÔÀ¸¸§¿¡ ºüÁö¸ç, ÀÌ ¸ñÀû°ú »ý°¢¿¡ ´À·ÁÅÍÁö°í °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷, Àú·± °ÔÀ¸¸§¹ðÀÌ´Â Àý´ë·Î ÁöÇý¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ãÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®. Who strives not when he should strive, who, though young and strong, is give to idleness, who is loose in this purpose and thoughts, and who is lazy - that idler never finds the way to Wisdom. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 24ÀÏ
¸ðµç °Í¿¡´Â ³»(ä²)°¡ ¾ø³×.ÁöÇý·Î½á À̸¦ »ìÆìº»´Ù¸é °íÅë¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÃÁ¤ÇÏ°Ô µÇ³×.À̰ÍÀÌ Ã»Á¤Çà¿¡ À̸£´Â ±æÀ̳×. All states (dhamma) are without self. When one sees this in wisdom, then he becomes dispassionate towards the painful. This is the Path to Purity Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 23ÀÏ
¸ðµç Á¶°Ç Áö¾îÁø °ÍµéÀº ±«·Ó³×. ÁöÇý·Î½á À̸¦ »ìÆìº»´Ù¸é °íÅë¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÃÁ¤ÇÏ°Ô µÇ³×. À̰ÍÀÌ Ã»Á¤Çà¿¡ À̸£´Â ±æÀ̳×. All conditioned things are sorrowful. When one sees this in wisdom, then he becomes dispassionate towards the painful. This is the Path to purity. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 22ÀÏ
Á¶°Ç Áö¾îÁø °ÍµéÀº ¸ðµÎ ¿µ¿øÇÏÁö ¾Ê³×. ÁöÇý·Î½á À̸¦ »ìÆìº»´Ù¸é °íÅë¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÃÁ¤ÇÏ°Ô µÇ³×.À̰ÍÀÌ Ã»Á¤Çà¿¡ À̸£´Â ±æÀ̳×. All conditioned things are impermanent. When one sees this in wisdom, then one becomes dispassionate towards the painful. This is the Path to Purity. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 21ÀÏ
±×´ë ½º½º·Î ³ë·ÂÇØ¾ß Çϸ®. ¿©·¡´Â ´Ù¸¸(±æÀ» ¾È³»ÇØÁØ) ½º½ÂÀÏ »ÓÀ̳×. ÀÌ ±æ·Î µé¾î ¸í»óÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ¾Ç¸¶ÀÇ ¼Ó¹Ú¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸®. You yourselves should make the effort; the Tathagatas are only teachers. Those who enter this Path and who are meditative, are delivered from the bonds of Mara. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 20ÀÏ
±æ °¡¿îµ¥ ÃÖ»óÀÌ ÆÈÁ¤µµÀ̰í Áø¸® °¡¿îµ¥ ÃÖ»óÀº »ç¼ºÁ¦³×. ÁýÂøÇÏÁö ¾ÊÀ½ÀÌ ÃÖ¼±ÀÇ »óÅÂÀÌ°í µÎ ¹ß °¡Áø ÀÌ °¡¿îµ¥ ÃÖ»óÀº ¸í¾È(ºÎó´Ô)À̸®. The best of paths is the Eightfold path. The best of truths are the Four Sayings. Non-attachment is the best of states. The best of bipeds is the Seeing One. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 19ÀÏ
»ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸À縦 ÇØÄ£´Ù¸é ±×´Â ¼ºÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³×.¸ðµç »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸Àç¿¡°Ô ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ½À¸·Î½á ¼ºÀÚ¶ó Çϸ®´Ï. He is not therefore an Ariya (Noble) if he harms living beings; through his harmlessness towards all living beings is he called an Ariya(Noble). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 18ÀÏ
´ÜÁö ħ¹¬ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿©, ¾î¸®¼®°í °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¼ºÀÚ°¡ µÇ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï³×.¸¶Ä¡ Àú¿ï ÇÑ ½ÖÀ» ¿òÄÑÁãµí ÃÖ»óÀÇ °ÍÀ» ²ø¾î¾È°í ¾ÇÀ» ÇÇÇÏ´Â Àú Çö¸íÇÑ »ç¶÷ÀÌ Áø½Ç·Î ¼ºÀÚÀ̳×.¹Ù·Î ±× ÀÌÀ¯·Î ±×´Â ¼ºÀÚÀ̳×.µÎ ¼¼°è¸¦ ¸ðµÎ ÀÌÇØÇÏ´Â »ç¶÷À» ÀÏ·¯ ¼ºÀÚ¶ó Çϸ®´Ï. Not by silence (alone) does he who is dull and ignorant becomes a sage; but that wise man who, as if holding a pair of scales, embraces the best and shuns evil, is indeed a sage.For that reason he is a sage. He who understands, both worlds is, called a sage. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 17ÀÏ
¼±°ú ¾ÇÀ» ¸ðµÎ ÃÊ¿ùÇÏ°í ¼ø¼øÇÑ »îÀ» ¿µÀ§Çϸç ÀÌÇØ½É ÀÖ°Ô ÀÌ ¼¼»óÀ» »ç´Â »ç¶÷, Áø½Ç·Î ±×¸¦ ÀÏ·¯ ºñ±¸¶ó Çϸ®´Ï. He who has transcended both merit (good) and demerit (evil), he who leads a pure life, he who lives with understanding in this world, he, indeed, is called a bhikkhu. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 16ÀÏ
ÀÛ°Ç Å©°Ç ¾ÇÇàÀ» ¸ðµÎ ±ÙÀýÇÑ »ç¶÷, ¿Â°® ¾ÇÀ» ±Øº¹ÇÏ¿´±â ¶§¹®¿¡ ±×¸¦ ÀÏ·¯ ½º´ÔÀ̶ó Çϳ×. He who wholly subdues evil deed both small and great, is called a monk because he has overcome all evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 15ÀÏ
ÁúÅõ½ÉÀÌ ¸¹°í À̱âÀûÀÌ¸ç ³²À» ¼ÓÀδٸé, ¸»À» ¹øÁö¸£¸£ÇÏ°Ô Àß Çϰųª ¿Ü¸ð°¡ ¸ÚÁö´Ù°í ÇÏ¿© ¼ºÇ°ÀÌ ÂøÇÏ´Ù°í ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸¸®.ÀÌ °°Àº °ÍµéÀ» ²÷¾î ¹ö¸®°í »Ñ¸®Â° »Ì¾Æ ¾ø¾Ö¹ö¸®¸ç, µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼ ¹þ¾î³ Çö¸íÇÑ »ç¶÷.±×¸¦ ÀÏ·¯ Áø½Ç·Î ¼ºÇ°ÀÌ ÂøÇÑ »ç¶÷À̶ó Çϸ®´Ï. Not by fine talk, nor by good looks is one considered good-hearted, if he were jealous, selfish and deceitful.A wise man who has cut off, uprooted and removed these and has rid himself of moral defilements is, indeed, called a good-hearted man. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 14ÀÏ
³× °¡Áö °Å·èÇÑ Áø¸®¿Í ¹ýÀ» ÀÌÇØÇϰí,(´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô) ÇØ°¡ µÇÁö ¾Ê°í ´öÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, Àڱ⠰¨°üÀ» ÀÚÁ¦Çϰí, µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼ ¹þ¾î³ Çö¸íÇÑ »ç¶÷¸¸ÀÌ Áø½Ç·Î Àå·Î¶ó ºÒ¸®³×. Only a wise man who comprehends the Four Noble Truths and the Dhamma, who is harmless and virtuous, who restrains his senses and has rid himself of moral defilements is indeed called a Thera. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 13ÀÏ
¸Ó¸®Ä«¶ôÀÌ ¼¼¾ú´Ù´Â ÀÌÀ¯¸¸À¸·Î Àå·Î°¡ ¾Æ´Ï³×.±×Àú ³ªÀ̸¸À» ¸ÔÀº »ç¶÷À» ÀÏ·¯ 'ÇêµÇÀÌ ´ÄÀº »ç¶÷' À̶ó°í ºÎ¸£³×. He is not thereby an Elder (Thear) merely because his head is grey. He who is ripe only in years is called 'one grown in vain'. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 12ÀÏ
¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© Çö¸íÇÏ´Ù°í ÇÏÁö´Â ¾Ê³×. ¿À·ÎÁö ÆòÈ·Ó°í, Áõ¿À½É¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸ç ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Ê´Â »ç¶÷¸¸ÀÌ 'Çö¸íÇÑ »ç¶÷'À̶ó°í Çϳ×. He is not a wise man just because he talks much; only he who is peacaful, free from enmity, and does no harm to others, is calld 'a wise man' Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 09ÀÏ
Á¦¸Ú´ë·Î °áÁ¤ÇÏÁö ¾Ê°í ¹ý¿¡ µû¶ó °áÁ¤ÇÏ´Â Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¹ýÀ» ÁöŰ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ï, ±×¸¦ ÀÏ·¯ '¹ýÀ» ÁؼöÇÏ´Â »ç¶÷'À̶ó ºÎ¸£³× The wise man who decides not arbitrarily, but in accordance with the law is one who safeguards the law; he is called 'one who abides by the low' Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 08ÀÏ
¾î¶² ÀÏÀ» Á¦¸Ú´ë·Î °áÁ¤ÇÑ´Ù¸é ±×´Â ¹Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï³×.Çö¸íÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é ¹«¾ùÀÌ ¿Ç°í ¹«¾ùÀÌ ±×¸¥Áö µÎ °¡Áö¸¦ °í·ÁÇÑ ´ÙÀ½¿¡ °áÁ¤À» ³»·Á¾ß Çϸ®. He is not just if he decides a case arbitrarily; the wise man should decide after considering both what is right and what is wrong. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 07ÀÏ
Çϴÿ¡ (»õÀÇ) ¹ßÀÚÃë ¾ø°í, ¹Ù±ù ¼¼»ó¿¡ ¼ºÀÎÀº ¾ø³×. »ç¶÷µéÀÌ Àå¾Ö¹°¿¡ (°¤Èù ä) ±â»µÇÏÁö¸¸ ¿©·¡²²¼´Â (¿Â°®) Àå¾Ö¿¡¼ ¹þ¾î³ª¼Ì³×. In the sky there is no track. Outside there is no Saint. Mankind delights in obstacles. The Tathagatas are free from obstacles. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 06ÀÏ
´Ù¸¥ À̵éÀÇ À߸øÀº ½±°Ô º¸ÀÌÀÚ¸¸ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ À߸øÀº Áø½Ç·Î º¸±â ¾î·Æ³×.´Ù¸¥ À̵éÀÇ À߸øÀº ¿Õ°Üó·³ ±îºÎ¸£¸é¼ ¸¶Ä¡ ±³È°ÇÑ »õ »ç³É²ÛÀÌ ¼ÓÀÓ¼ö·Î ÀÚ½ÅÀ» °¨Ãßµí Àڱ⠽º½º·ÎÀÇ À߸øÀº °¨Ãß°Ô µÇ³×. Easily seen are ohters' faults, hard indeed to see are one's own.Like chaff winnows others' faults, but one's own (faults) one hides, as a crafty fowler conceals himself by camouflage. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 05ÀÏ
»ç¶÷µéÀº Àڱ⠽ų信 µû¶ó ±×¸®°í ÀÚ±âµéÀÌ ¹Ù¶ó´Â ´ë·Î º£Çª³×.´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ À½½ÄÀ» ºÎ·¯¿öÇÏ°í »ù³»´Â À̵éÀº ´©±¸µç ³·ÀÌ°í ¹ãÀÌ°í Æòȸ¦ ¾òÁö ¸øÇϳ×. People give according to their faith and as they are pleased.Whoever therein is envious of others' food and drink, gains no peace either by day or by night. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 04ÀÏ
ÂøÇÑ ÀÌ¿©, ¸¶¶¥È÷ ¾Ë¶ó.¾ÇÇÑ ÀÏÀº Á¦¾îÇϱâ Èûµç °ÍÀ».Ž¿å°ú »ç¾ÇÇÔÀÌ ±×´ë¸¦ ¿À·£ ¼¼¿ù À̲øÁö ¾Êµµ·Ï ÇÒÁö´Ï. Know this, O good man, that evil things are difficult to control. Let not greed and wickedness drag you to suffering for a long time. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
91
92
93
94
95
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] 2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.