06¿ù 04ÀÏ
ÀڱⰡ ¹ÞÀº °ÍÀ» ÇԺηΠ¿©°Ü¼± ¾È µÇ°í ´Ù¸¥ »ç¶÷µé(ÀÌ ¾òÀº °Í)À» ½Ã»ùÇÏ¸é ¾È µÇ³×. ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ½Ã»ùÇÏ´Â ºñ±¸´Â (¸¶À½) ÁýÁßÀ» ¾òÁö ¸øÇϳ×. One should not despise what one receives, and one should not envy (the gain of) others. The bhikkhu who envies others does not attain concentration. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
06¿ù 03ÀÏ
ÀâÃÊ´Â µéÆÇÀ» ÇØÄ¡°í Áõ¿À´Â ¸ðµç Á¸À縦 ¸Á°¡¶ß¸®³×.±×·¯¹Ç·Î Áõ¿À¿¡¼ ¹þ¾î³ »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸½ÃÇϸé Å©³ªÅ« °ø´öÀ» °¡Á®´ÙÁÖ³×. Weed damage fields; hatred spoils all beings. Therefore, giving to those free from hatred yields great benefit. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
06¿ù 02ÀÏ
Áø¸® ¾È¿¡¼ °¡½¿ ºÎÇ®°í Áø¸® ¾È¿¡¼ Áñ°Å¿öÇϸç Áø¸®¿¡ ´ëÇØ (´Ã) °ñ¶ÊÈ÷ »ý°¢Çϰí Áø¸®¸¦ Àß ±â¾ïÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¼þ°íÇÑ Áø¸®¿¡¼ ÀÌÅ»ÇÏÁö ¾Ê³×. That bhikkhu who swells in the Dhamma, who delights in the Dhamma, who meditates on the Dhamma, who well remembers the Dhamma, does not fall away from sublime Dhamma. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
06¿ù 01ÀÏ
ÀÚ±â Çô¸¦ Á¦¾îÇÏ°í Æò¿ÂÇÑ ¸¶À½À¸·Î Çö¸íÇÏ°Ô ¸»À» ÇÏ¸ç °æÀüÀÇ Àǹ̸¦ Ç®¾î ¸»ÇÏ´Â ºñ±¸!±×ÀÇ ¸»Àº ½Ç·Î Çâ±ßÇϳ×. The bhikkhu who is controlled in tongue, who speaks wisely with his mind composed, who explains the meaning of the text, sweet, indeed, is his speech. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 31ÀÏ
¼ÕÀ» Á¦¾îÇÏ°í ¹ßÀ» Á¦¾îÇÏ¸ç ¸»À» Á¦¾îÇϰí ÃÖ»óÀÇ (¸¶À½) Á¦¾î·ÂÀ» °®Ãß¾úÀ¸¸ç ¼±Á¤À» ´Û¾Æ Áñ±â°í Ȧ·Î (¼öÇàÇϸç) ¸¸Á·ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷, »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ ÀÏ·¯ ºñ±¸¶ó Çϳ×. He who is controlled in hand, controlled in foot, controlled in speech, and possessing the highest control (of mind), delighted within, composed, solitary and contented, him they call a bhikkhu. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 30ÀÏ
¸öÀ» Àß ´Ù½º¸®´Â °Í ÁÁ°í ¸»À» Àß ´Ù½º¸®´Â °Í ÁÁÀ¸¸ç ¸¶À½À» Àß ´Ù½º¸®´Â °Í ÁÁÀ¸´Ï (ÀÚ½ÅÀ») Àß ´Ù½º¸®´Â °ÍÀº ¾îµð¿¡¼³ª ÁÁ³×.¾î´Â °÷¿¡¼µç (ÀÚ½ÅÀ») Àß ´Ù½º¸®´Â ºñ±¸´Â ¿Â°® °íÅë¿¡¼ ÀÚÀ¯·Ó³×. Good is restraint of the body. Good is restraint of speech. Good is restraint of the mind. Restraint everywhere is good. The bhikkhu restrained in every way is freed from all suffering. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 29ÀÏ
´«À» Àß ´Ù½º¸®´Ï ÁÁ°í±Í¸¦ Àß ´Ù½º¸®´Ï ÁÁÀ¸¸çÄÚ¸¦ Àß ´Ù½º¸®´Ï ÁÁ°íÇô¸¦ Àß ´Ù½º¸®´Ï ÁÁ³×. Good is restraint of the eye; good is restraint of the ear; good is restraint of the nose; good is restraint of the tongue. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 28ÀÏ
ÀâÃÊ´Â µéÆÇÀ» ÇØÄ¡°í »ö¿åÀº ¸ðµç Á¸À縦 ¸Á°¡¶ß¸®³×.±×·¯¹Ç·Î »ö¿å¿¡¼ ¹þ¾î³ »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸½ÃÇϸé Å©³ªÅ« °ø´öÀ» °¡Á®´ÙÁÖ³×. Weeds damage fields; lust spoils all beings. Therefore, giving to those free from lust yields great benefit. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 27ÀÏ
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº Àç¹°ÀÌ ÆÄ¸ê½ÃŰÁö¸¸ ÇǾÈ(¿¹Ý)À» ã´Â »ç¶÷µéÀº ÆÄ¸ê½ÃŰÁö ¸øÇϳ×.¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº, Àç¹°¿¡ ´ëÇÑ °¥¸Á ¶§¹®¿¡ ´Ù¸¥ À̵éÀ» ÇØÄ¡°í ÀÚ½ÅÀ» ÆÄ¸ê½ÃŰ³×. Riches destroys the foolish; but not those who seek the other shore (i.e. Nibbana). By his craving for riches the fool destroys himself, as he would destroy others. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 26ÀÏ
Áø¸®¸¦ ¼±¹°ÇÏ´Â °ÍÀÌ (´Ù¸¥)¸ðµç ¼±¹°ÀÇ °ø´öÀ» ¶Ù¾î³Ñ³×.Áø¸®¸¦ ¸Àº¸´Â °ÍÀÌ (´Ù¸¥) ¸ðµç ¸Àº¸´Ù ÁÁ³×.Áø¸®¿¡¼ ã´Â Áñ°Å¿òÀÌ (´Ù¸¥) ¸ðµç Äè¶ôº¸´Ù ³´³×.°¥¸ÁÀ» ±ú¾î ºÎ¼ø »ç¶÷Àº ¿Â°® ½½ÇÄ ±Øº¹Çϳ×. The gift of Truth excels all (other) gifts. The flavour of Truth excels all (other) flavours. The pleasure oin Truth excels all (other) pleasures. He who has destroyed craving overcomes all sorrow. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 25ÀÏ
³» ÀÌÁ¦ ¸ðµç °ÍÀ» ±Øº¹ÇÏ°í ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë¸ç ¸ðµç °Í¿¡ ÁýÂøÇÏÁö ¾Ê°í ¸ðµç °ÍÀ» Æ÷±âÇÏ¿´³×.°¥¸ÁÀ» ±ÙÀýÇÏ°í µµ´öÀû °áÇÔ(ÆÄ°è)¿¡¼ ÇØ¹æµÇ¾ú³×.½º½º·Î ³× °¡Áö °Å·èÇÑ Áø¸®(»ç¼ºÁ¦)¸¦ È®½ÇÈ÷ ÀÌÇØÇÏ¿´À¸´Ï ´©±¸¸¦ ³» ½º½ÂÀ̶ó ºÎ¸£¸®. I have overcome all, Iknow all, I am detached from all, I have given up all; I am liberated from moral defilements, having eradicated craving. Having comprehended the Four Noble Truths by smyself, whom shall I call my teacher? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 24ÀÏ
°¥¸Á°ú ÁýÂø¿¡¼ ÀÚÀ¯·Ó°í (Àλý) Á¶°ÇµéÀÇ Àǹ̸¦ Àß ¾Ë¸ç ¹®ÀÚÀÇ Á¶ÇÕ°ú ±× °á°ú¸¦ ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ½Ã·Î '¹ÌÁö¸· »îÀ» »ê »ç¶÷, À§´ëÇÑ ÁöÇýÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÚ, À§´ëÇÑ »ç¶÷' À̶ó°í Çϸ®. He who is free from craving and from attachment, who is skilled in the knowledge of the significance of terms, who knows the grouping of letters and their sequence is indeed called 'one who has lived his last, a man of great wisdom, a great man'. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 23ÀÏ
¸ñÇ¥¿¡ µµ´ÞÇÏ¿© ±Ù½ÉÀÌ ¾ø°í °¥¸Áµµ ¾øÀ¸¸ç ³ÃöÇÑ »ç¶÷Àº »îÀÇ °¡½Ã¸¦ ²÷¾î¹ö·È³×.À̰ÍÀÌ (À±È¸ÀÇ °íÅëÀ» »ç´Â) ¸¶Áö¸· ¸öÀ̳×. He who has reached the goal, is fearless, is without craving, is passionless, has cut off the thorns of life. This is his final body. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 22ÀÏ
(¾ÇÇÑ)»ý°¢µéÀ» ±¼º¹½ÃŰ´Â µ¥¿¡¼ Áñ°Å¿öÇϰí (À°Ã¼ÀÇ) ' ¿ª°Ü¿ò'¿¡ ´ëÇØ ±íÀÌ »ìÆìº¸¸ç ´Ã ¸¶À½ÀÌ Ãæ¸¸ÇÑ »ç¶÷, (°¥¸ÁÀ») Á¾½Ä½Ãų ÀÌ, ¹Ù·Î ±× »ç¶÷À̳×.±×´Â ¾Ç¸¶ÀÇ ¼Ó¹ÚÀ» ²÷¾îºñ¸±Áö´Ï. He who delights in subduing (evil) thoughts, who meditates on 'the loathsomeness' (of the body), who is ever mindful, it is he who will make an end (of craving). He will sever Mara's bond. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ [ƯÁý »ý¹æ¼Û ¾È³» ] ºÒ±â 2562³â ºÎó´Ô¿À½Å³¯ ºÀÃà ¹ý¿ä½Ä 10:00 ~11:20 ±îÁö »ý¹æ¼Û µË´Ï´Ù. ¸¹Àº °ü½É ºÎʵ右´Ï´Ù.
05¿ù 21ÀÏ
(¾ÇÇÑ) »ý°¢µé·Î ºÒ¾ÈÇϰí, Áö³ªÄ¡°Ô »öÀ» ÁÁ¾ÆÇϸç Äè¶ôÀûÀÎ °Íµé¿¡ °ñ¸ôÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â, °¥¸ÁÀÌ ´õ¿í ´õ ´Ã¾î³ª°Ô µÇ³×.±×´Â (¾Ç¸¶ÀÇ) ¼Ó¹ÚÀ» Á¡Á¡ ´õ °ÇÏ°Ô ¸¸µé°Ô Ʋ¸²¾ø³×. For the person who is perturbed by (evil) thoughts, who is exceedingly lustful, who contemplates pleasant things, craving increases more and more. Surely, he makes the bond (of Mara) stronger. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 20ÀÏ
°ú°Å, ÇöÀç ±×¸®°í ¹Ì·¡¸¦ ¶°³ª°Ô Ç϶ó.¸ðµç Á¶°ÇÁö¾îÁø °Íµé·ÎºÎÅÍ ¹þ¾î³ ¸¶À½À¸·Î Á¸ÀçÀÇ ³¡¿¡ ´Ù´Ù¸£¸é, ±×´ë ´Ù½Ã´Â »ý»ç¸¦ µÇÇ®ÀÌÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¸®. Let go the past, let go the future, let go the present. Having reached the end of existences, with a mind freed from all (conditioned things). You will not again undergo birth and decay. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 19ÀÏ
ÀڱⰡ Â¥³õÀº °íÄ¡ ¼ÓÀ¸·Î ´©¿¡°¡ µé¾î°¡µí, »ö¿å¿¡ Ȧµü ºüÁø »ç¶÷µéÀº (°¥¸ÁÀÇ) ³Á¹° ¼ÓÀ¸·Î µÞ°ÉÀ½Ä¡³×.Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â °¥¸ÁÀÇ ¼Ó¹ÚÀ» ²÷¾î¹ö¸®°í ¿Â°® °íÅëÀ» µÚ¿¡ ³²°ÜµÐ ä ¾¿¾¿ÇÏ°Ô °É¾î°¡³×. Those who are infatuated with lust fall back into the stream as (does) a spider into the web spun by itself. The wise, cutting off the bond of craving, walk on resolutely, leving all ills behind. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 18ÀÏ
''±× ¼Ó¹ÚÀº °ÇÏ´Ù'¶ó°í Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â ¸»Çϳ×. ±×°ÍÀº ³»ÆØ°³Ä¡°í, À¯¼øÇÏ°Ô ÇØ¾ß ÇÏÁö¸¸ ´À½¼ÇÏ°Ô ÇÏ±â ¾î·Æ³×.Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â À̰͵µ ²÷¾îºñ¸®°í °¨°¢Àû Äè¶ôÀ» Æ÷±âÇÑ Ã¤ ¾Æ¹«·± °¥¸Áµµ °®Áö ¾Ê°í ±× ¼¼»óÀ» ¶°³ª°¡³×. That bond is strong, say the wise. It hurls down, is supple, and is hard to loosen. This too the wise cut off, and leave the world, with no longing, renouncing sensual pleasures.
05¿ù 17ÀÏ
'¼è, ³ª¹«³ª ´ë¸¶·Î ¸¸µé¾îÁø ±×°ÍÀº ±×¸® °ÇÑ ¼Ó¹ÚÀÌ ¾Æ´Ï°í, º¸¼®, Àå½Ä¹°, ¾ÆÀ̵é°ú ¾Æ³»µéÀ» ±×¸®¿öÇÏ´Â °ÍÀÌ ÈξÀ Å« ÁýÂø'À̶ó°í Çö¸íÇÑ À̵éÀº ¸»Çϳ×. That which is made of iron,. Wood or hemp, is not a strong bond, say the wise; the longing for jewels, ornaments, children, and wives is a far greater attachment. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 16ÀÏ
¿å¸ÁÀÇ ½£(°¡ÀåÀ¸·Î¼ÀÇ »î)À» ¶°³ª¼ ¼öÇàÀÇ ½£(ºñ±¸·Î¼ÀÇ »î)À¸·Î µé¾î°¬Áö¸¸, Áý¾ÈÀÏ¿¡¼ ¹þ¾î³ µÚ¿¡ ´Ù½Ã ±×°÷À¸·Î ±ÞÈ÷ µ¹¾Æ°¡³×.¿Í¼ º¸¶ó! ¹þ¾î³ªÀÚ¸¶ÀÚ ¹Ù·Î ±× ¼Ó¹ÚÀ¸·Î ±ÞÈ÷ µÇµ¹¾Æ°¡´Â Àú »ç¶÷À». Having left the forest of desire (i.e. the life of a householder), he takes to the forest of the practice (i.e. the life of a bhikku); but after being freed from the household he rushes back to it. Come, look at that man who having become free rushes back into that very bondage. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 15ÀÏ
°¥¸Á¿¡ µÑ·¯½ÎÀÎ »ç¶÷µéÀº µ£¿¡ °É¸° »êÅ䳢ó·³ °øÆ÷¿¡ »ç·ÎÀâÈ÷°Ô µÇ³×.°¨Á¤ÀÌ µ¿¿äÇÏÁö ¾Ê´Â »óŸ¦ ¹Ù¶ó´Â ºñ±¸´Â °¥¸ÁÀ» ±ÙÀýÇÏ¿©¾ß Çϸ®. People beset with craving are terrified like a hare caught in a snare. Therefore a bhikku who wishes his own passionless-ness should eradicate craving. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 14ÀÏ
°¥¸Á¿¡ µÑ·¯½ÎÀÎ »ç¶÷µéÀº µ£¿¡ °É¸° »êÅ䳢ó·³ °øÆ÷¿¡ »ç·ÎÀâÈ÷°Ô µÇ³×.Á·¼â¿Í ²öÀ¸·Î ¹ÀÌ¾î ¿À·§µ¿¾È °íÅë(Àç»ýÀÇ ¼øÈ¯)À» ´Ù½Ã ¶Ç ´Ù½Ã °Þ°Ô µÇ³×. People beset with craving are terrified like a hare caught in a snare; held fast by fetters and bonds they undergo dukkha (round of re-births) again and again, for a long time. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 13ÀÏ
»ç¶÷ÀÇ Áñ°Å¿òÀº ´Ã µ¡¾ø´Âµ¥µµ, »ç¶÷µéÀº ÇູÀ» ã¾Æ Äè¶ô¿¡ ÀÚ½ÅÀ» ¹ÙÄ¡´Â ±î´ß¿¡ »ý·Îº´»çÀÇ °íÅëÀ» °Þ°Ô µÇ³×. A man's joys are always transient, and since men devote themselves to pleasure, seeking after happiness, they under go birth and decay. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 12ÀÏ
(°¥¸ÁÀÇ) ³Á¹°Àº ¾îµð¿¡¼°í È帣³×.(°¥¸ÁÀÇ) µ¢±¼ ½Ä¹°Àº (°è¼ÓÇØ) ½ÏÀ» Æ·¿ö ÀÚ¶ó³×.(°¥¸ÁÀÇ) µ¢±¼ ½Ä¹°À» º¸¾Æ ¾Ë¾Ò°Åµç ÁöÇý·Î½á ±× »Ñ¸®µéÀ» ²÷¾î¾ß Çϸ®. The streams (craving) flow everywhere. The creeper (craving) sprouts and stands. Seeing the creeper that has sprung up, with wisdom cut off the roots. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 11ÀÏ
Äè¶ô¿¡ ¸¶À½ÀÌ ²ª¿©¹ö¸° »ç¶÷Àº °¥¸ÁÀÌ ±×¸¦ ÈÛ¾µ¾î¹ö¸®°í, ¸¶Ä¡ ÆÄµµÃ³·³ ±×ÀÇ (À½ÅÁÇÑ) »ý°¢µéÀÌ ±×¸¦ °íÅ뽺·´°Ô ÇÒÁö´Ï. A man who gives way to pleasure will be swept away by craving and his thoughts will make him suffer, like waves. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 10ÀÏ
³ª¹«¸¦ º£¾î ³»µµ »Ñ¸®°¡ »óÇÏÁö ¾Ê°í ưưÇÏ°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Ù¸é ½ÏÀÌ ´Ù½Ã µ¸¾Æ³ªµíÀÌ. °¥¸ÁÀÇ »Ñ¸®°¡ ÆÄ±«µÇÁö ¾Ê¾ÒÀ» ¶§¿¡´Â °íÅëÀÌ ´Ù½Ã ÀϾ³×. As a tree cut down sprouts forth again if its roots remain uninjured and strong. Even so when the roots of craving are not destroyed, this suffering arises again and again. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 09ÀÏ
±Øº¹Çϱ⠾î·Á¿î ÀÌ ºñÂüÇÑ °¥¸ÁÀ» ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ±Øº¹ÇÑ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ¿¬ ÀÙ¿¡¼ ¹Ì²ô·¯Á® ³»¸®´Â ¹°¹æ¿ïó·³ ½½ÇÄÀÌ ÁÙ¾îµå³×. Whosoever in this world overcomes this wretched craving so difficult to overcome, his sorrows fall away from him like water-drops from a lotus-leaf. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 08ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ç´Â »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ºñÂüÇÏ°Ô µé·¯ºÙ´Â °¥Áõ¿¡ Á¤º¹µÇ´Ï, ±×ÀÇ ½½ÇÄÀº ºñ ¿Â µÚ¿¡ (´õ¿í ¿ì°ÅÁö´Â) ºñ¶ó³ª Ǯó·³ Àڶ󳪳×. Whoever in this world is overcome by this wretched clinging thrist, his sorrows grow like birana grass after rain. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 07ÀÏ
°æ¸Á½º·¯¿î »î¿¡ Ž´ÐÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô °¥¸ÁÀº µ¢±¼ ½Ä¹°Ã³·³ Àڶ󳪳×.½£ ¼Ó¿¡¼ °úÀÏÀ» ã¾Æ (ÀÌ ³ª¹«¿¡¼ Àú ³ª¹«·Î ¿Å°Ü ´Ù´Ï´Â) ¿ø¼þÀÌó·³ ÀÌ »î¿¡¼ Àú »îÀ¸·Î ¶Ù¾î´Ù´Ï³×. The craving of the person addicted to careless living grows like a creeper. He jumps from life to life like a monkey in the forest looking for fruit. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
05¿ù 06ÀÏ
´ÄÀ» ¶§±îÁö ´öÀ» °®Ãß¾úÀ¸´Ï ÁÁ°í Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ¹ÏÀ½À» °¡Á³À¸´Ï ÁÁÀ¸¸ç, ÁöÇý¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï ÁÁ°í ¾Æ¹«·± ¾Çµµ ÇàÇÏÁö ¾ÊÀ¸´Ï ÁÁ³×. It is good to have virtue till old age; it is good to have unshakeable faith; it is good to gain wisdom; it is good to do no evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
91
92
93
94
95
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] 2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.