•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
03¿ù  10ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â »ý°¢À» ±íÀÌ Çϰí ÂüÀ»¼º ÀÖ°í Ç×»ó ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇÏ¿© ¸¶À½ÀÇ ´ëÀÚÀ¯¿¡ À̸£¸®¶ó ßÈÓ×êîÒ·Ô³ í»Ë­áúïáú¼ ËííºÔðÓøá¦ ÑÎßÔÙíêóß¾ »ó´çÀ¯³äµµ ÀÚ°­¼öÁ¤Çà °ÇÀڵ浵¼¼ ±æ»ó¹«À¯»ó There wise ones, meditative,* persevering, always putting forth strenuous effort attain to nirvana, the highest freedom and happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  09ÀÏ
ÀÌÄ¡¸¦ ¶È¶ÈÈ÷ ¾Ë¾Æ ±×°ÍÀ» ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷Àº °ÔÀ¸¸£Áö ¾ÊÀ½À» ±â»µÇÏ°í ¼ºÀÎÀÇ °æÁö¸¦ Áñ±â¸®¶ó û´ò±áúԳ㭠ðôÝÕêÓÛ¯ìï ÝÕ÷±öÈü¶ýì ðôãÀÔðÔ³Õ¥ ÇýÁö¼öµµ½Â Á¾ºÒÀ§¹æÀÏ ºÒŽġȯÈñ Á¾½Ãµæµµ¶ô The wise who have clearly understood this reflectiveness delight in reflectiveness and rejoice in the knowledge of the Aryas. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  08ÀÏ
ºÎÁö·±ÇÔÀº »ý¸íÀÇ ±æÀÌ¿ä °ÔÀ¸¸§Àº Á×À½ÀÇ ±æÀÌ´Ù ºÎÁö·±ÇÑ »ç¶÷Àº Á×Áö ¾ÊÁö¸¸ °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷Àº Á×Àº°Í°ú ¸¶Âù°¡Áö´Ù ÌüêÓÊöÖÚÔ³ Û¯ìïêÓÞÝÌÓ ÝÕ÷±öÎÝÕÞÝ ã÷Ô³êÓí»ßà °èÀ§°¨·Îµµ ¹æÀÏÀ§»ç°æ ºÒŽÁïºÒ»ç ½ÇµµÀ§ÀÚ»ó Vigilance* is the abode of eternal life,* thoughtlessness is the abode of death. Those who are vigilant (who are given to reflection) do not die. The thoughtless are as if dead already. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  07ÀÏ
°æÀüÀ» Á¶±Ý¹Û¿¡ ¿Ü¿ï ¼ö ¾ø´õ¶óµµ Áø¸®´ë·Î ½ÇõÇÏ°í ¿å¸Á°ú ºÐ³ë¿Í ¾î¸®¼®À½¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ¹Ù¸¥ ÁöÇý¿Í ÇØÅ»À» ¾ò°í ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡ ¸ÅÀÌÁö ¾Ê´Â ÀÌ´Â Áø½ÇÇÑ ¼öÇàÀÚÀÇ ´ë¿­¿¡ µé ¼ö ÀÖ´Ù ãÁåëá´Ï´ ú¼Ô³åýÛö ð¶ßÒÒÁöÁ ÊÆïáëòú° ̸ÓßÝÕÑà ãÀÝÖð©í­ ½Ã¾ð¼Ò±¸ Ç൵¿©¹ý Á¦À½³ëÄ¡ °¢Á¤ÀÇÇØ °ß´ëºÒ±â ½ÃºÒÁ¦ÀÚ Even if he recites only a small number, if he is one who acts rightly in accordance with the law, he, having forsaken passion, hatred, and folly, being possessed of true knowledge and serenity of mind, being free from worldly desires both in this world and the next, has a share in the religious life Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  06ÀÏ
¾Æ¹«¸® °æÀüÀ» ¸¹ÀÌ ¿Ü¿ïÁö¶óµµ À̸¦ ½ÇõÇÏÁö ¾Ê´Â ¹æÅÁÇÑ »ç¶÷Àº ³²ÀÇ ¼Ò¸¸ ¼¼°í ÀÖ´Â ¼Ò¸ôÀ̲ÛÀÏ »Ó ÂüµÈ ¼öÇàÀÚÀÇ ´ë¿­¿¡ µé ¼ö ¾ø´Ù âÌáéã§Òýëù Û¯ìïÝÕðôïá åýÙÌâ¦öâéÚ ÑñüòÞÞÚ¦Íý ¼ö¼Û½À´ÙÀÇ ¹æÀϺÒÁ¾Á¤ ¿©¸ñ¼öŸ¿ì ³­È¹»ç¹®°ú Even if he recites a large number of scriptural texts but, being slothful, does not act accordingly, he is like a cowherd counting the cows of others, he has no share in religious life. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  05ÀÏ
ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼­ ±â»µÇÑ´Ù 'ÂøÇÑ ÀÏÀ» Çߴ°¡' ½Í¾î ±â»µÇϰí ÁÁÀº ¼¼»ó¿¡ °¡¼­ °Åµì ±â»µÇÑ´Ù ÐÑü¶ý­ü¶ êÓà¼Õ×ü¶ ÏðêÓí»éÞ áôÜØæíçã ±ÝȯÈÄȯ À§¼±¾çȯ ±ÈÀ§ÀÚ¿ì ¼öº¹¿­¿¹ The righteous man rejoices in this world, he rejoices in the next; he rejoices in both. He rejoices (thinking) 'good has been done by me'. He rejoices still more when he has gone to the good place. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  04ÀÏ
¸øµÈ ÁþÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼­ ±«·Î¿öÇÑ´Ù '³»°¡ ¸øµÈ ÁþÀ» Çß±¸³ª' ÇÏ°í ±«·Î¿öÇϰí Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁ® °Åµì ±«·Î¿öÇÑ´Ù ÐÑüâý­üâ êÓäÂÕ×üâ ÏðêÓí»äê áôñªæðÒÝ ±ÝȸÈÄȸ À§¾Ç¾çȸ ±ÈÀ§ÀÚ¾Ó ¼öÁË¿­³ú The evil-doer suffers in this world, he suffers in the next; he suffers in both. He suffers (thinking) 'evil has been done by me'. He suffers even more when he has gone to the evil place. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  03ÀÏ
ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼­ ±â»µÇÑ´Ù ÀÚ±â ÇൿÀÌ ¶¸¶¸ÇÔÀ» º¸°í ±×´Â ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇÑ´Ù ðãýìý­ýì ú¼à¼Õ×ýì ù¨ýìêîü¶ Ì¸ÜØãýäÌ Á¶ÈñÈÄÈñ Ç༱¾çÈñ ÇÇÈñÀ¯È¯ °ßº¹½É¾È The righteous man rejoices in this world, he rejoices in the next; he rejoices in both. He rejoices and becomes delighted seeing the purity of his own actions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  02ÀÏ
¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼­ ±Ù½ÉÇÑ´Ù ÀÚ±â Çà½ÇÀÌ ´õ·¯¿î °É º¸°í ±×´Â ½½ÆÛÇÏ°í ±«·Î¿öÇÑ´Ù ðãéØý­éØ ú¼äÂÕ×éØ ù¨éØêîÏ« ̸ñªãý°Å Á¶¿ìÈÄ¿ì Çà¾Ç¾ç¿ì ÇÇ¿ìÀ¯±¸ °ßÁ˽ɰŠThe evil-doer grieves in this world, he grieves in the next; he grieves in both. He grieves, he is afflicted, seeing the evil of his own actions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù  01ÀÏ
Àß µ¤ÀÎ ÁöºØ¿¡ºñ°¡ »õÁö ¾ÊµíÀÌ ¼öÇàÀÌ Àß µÈ ¸¶À½¿¡´Â ¿å¸ÁÀÌ ½º¸çµé Æ´ÀÌ ¾ø´Ù ËÏè©à¼ÚË éëöÎÝÕש àîëòêîú¼ ëâÀÏÝÕßæ °³¿Á¼±¹Ð ¿ìÄ¢ºÒ·ç ¼·ÀÇÀ¯Çà À½ÀϺһý As rain does not break through a well-thatched house, so passion does not make its way into a reflecting mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  28ÀÏ
Çã¼úÇÏ°Ô µ¤Àº ÁöºØ¿¡ ºñ°¡ »õµíÀÌ ¼öÇàÀÌ ´úµÈ ¸¶À½¿¡´Â ¿å¸ÁÀÇ ¼Õ±æÀÌ »¸Ä¡±â ½±´Ù ËÏè©ÝÕÚË ô¸Õ×öÎש ëòÝÕêîú¼ ëâ ?êÓô¾ °³¿ÁºÒ¹Ð õ·®Ä¢·ç ÀǺÒÀ¯Çà À½ÀÏÀ§Ãµ As rain breaks through an ill-thatched house, so passion makes its way into an unreflecting mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  27ÀÏ
Áø½ÇÀ» Áø½ÇÀÎ ÁÙ ¾Ë°í Áø½Ç ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ¾Æ´Ñ ÁÙ ¾Ë¸é ÀÌ·± »ç¶÷Àº ±× ¹Ù¸¥ »ý°¢ ¶§¹®¿¡ ¸¶Ä§³» Áø½Ç¿¡ À̸¦ ¼ö ÀÖ´Ù ò±òØêÓòØ Ì¸êÊò±êÊ ãÀêÓïáͪ ù±ÔðòØ×× ÁöÁøÀ§Áø °ßÀ§ÁöÀ§ ½ÃÀ§Á¤°è ÇʵæÁø¸® But they who know truth as truth and untruth as untruth arrive at truth and follow right desires. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  26ÀÏ
Áø½ÇÀ» °ÅÁþÀ̶ó »ý°¢ÇÏ°í °ÅÁþÀ» Áø½Ç·Î »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀÌ À߸øµÈ »ý°¢ ¶§¹®¿¡ ³¡³» Áø½Ç¿¡ À̸¦ ¼ö ¾ø´Ù ì¤òØêÓêÊ ì¤êÊêÓòØ ãÀêÓÞ÷ͪ ÜôÔðòØ×× ÀÌÁøÀ§À§ ÀÌÀ§À§Áø ½ÃÀ§»ç°è ºÎµæÁø¸® They who imagine truth in untruth and see untruth in truth, never arrive at truth but follow vain imaginings (desires). Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  25ÀÏ
´õ·¯¿î ¶§¸¦ ¾Ä¾î ¹ö¸®°í °èÀ²À» Àß Áö۸ç ÀýÁ¦¿Í Áø½ÇÀ» Áö´Ñ »ç¶÷¸¸ÀÌ ½Âº¹À» ÀԱ⿡ ¾î¿ï¸®´Â ÀÚ´Ù Òö÷ÎÔ¸÷¾ ÌüëòäÌð¡ ˽ãýÞÓðà ó®ëëÛöëý ÅÂÅäµ¶Å °èÀǾÈÁ¤ °­½É»çÁ¶ Â÷ÀÀ¹ýÀÇ But he who puts away depravity, is well grounded in all virtues, and is possessed of self-restraint and truth is indeed worthy of the yellow robe. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  24ÀÏ
´õ·¯¿î ¶§¸¦ ¹ö¸®Áö ¸øÇϸ鼭 ½Âº¹À» ÀÔÀ¸·Á°í ÇÑ´Ù¸é ±×´Â ½Âº¹ ÀÔÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Ù ÀýÁ¦¿Í Áø½ÇÀÌ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ÝÕ÷ÎÔ¸÷¾ é¯ãýöÌÞ¾ Ú±Òöí»ðà ÝÕëëÛöëý ºÒÅäµ¶Å ¿å½ÉÄ¡ºù ¹Ì´ÉÀÚÁ¶ ºÒÀÀ¹ýÀÇ He who will wear the yellow robe without having cleansed himself from impurity, who is devoid of truth and self-control, is not deserving of the yellow robe. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  23ÀÏ
´õ·¯¿î °ÍÀ» ´õ·´°Ô º¸°í °¨°¢ÀÇ ¿å¸ÁÀ» Àß ¾ïÁ¦ÇÏ¸ç ¸Ô°í ¸¶½É¿¡ ÀýÁ¦°¡ ÀÖ°í ±»Àº ½Å³äÀ¸·Î Á¤ÁøÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¾Ç¸¶µµ ±×¸¦ Á¤º¹ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù ¹Ù¶÷ÀÌ ¹ÙÀ§»êÀ» ¾îÂîÇÒ ¼ö ¾øµíÀÌ ÎºãóÜôïä Òöàîð³ÐÆ ãÝò±ï½Óø ßÈÕ¥ïñòä ÝÕêÓÞ÷ÔÑ åýù¦ÓÞߣ °ü½ÅºÎÁ¤ ´É¼·Á¦±Ù ½ÄÁöÀýµµ »ó¶ôÁ¤Áø ºÒÀ§»çµ¿ ¿©Ç³´ë»ê As he wind does not throw down a rocky mountain, so Mara indeed does not overthrow him who lives unmindful of pleasures, well controlled in his senses, moderate in eating, full of faith (in the Buddha, the low, and the Sa?gha or community), and of high vitality. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  22ÀÏ
´õ·¯¿î °ÍÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô º¸°í °¨°¢ÀÇ ¿å¸ÁÀ» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ÀÏ¿¡ ÀýÁ¦°¡ ¾ø°í °ÔÀ»·¯¼­ Á¤ÁøÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¾Ç¸¶°¡ ±×¸¦ ½±°Ô Á¤º¹ÇÑ´Ù ¹Ù¶÷ÀÌ ¿¬¾àÇÑ ³ª¹«¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®µíÀÌ ú¼Ì¸ãóïä ÝÕàîð³ÐÆ ëæãÝÜôï½ Ø¼öåÌ¥å° êÓÞ÷á¶ð¤ åýù¦Ú¼õ®. Çà°ß½ÅÁ¤ ºÒ¼·Á¦±Ù À½½ÄºÎÀý ¸¸Å¸°Ì¾à À§»ç¼ÒÁ¦ ¿©Ç³¹ÌÃÊ. As the wind throws down a tree of little strength so indeed does Mara (the tempter) overthrow him who lives looking for pleasures, uncontrolled in his senses, immoderate in eating, indolent, and of low vitality. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  21ÀÏ
'¿ì¸®´Â ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ¾ðÁ¨°¡ Á×¾î¾ß ÇÒ Á¸Àç'ÀÓÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â À̰¡ ÀÖ´Ù À̰ÍÀ» ±ú´ÞÀ¸¸é ¿Â°® ½Î¿òÀÌ »ç¶óÁú °ÍÀ» ÝÕû¿ô¡ù¨ Ùâí»àýãó. åýêóò±ó® çµØþÙíü´. ºÒȣåÇÇ ¹«ÀÚ¼º½Å. ¿©À¯ÁöÂ÷ ¿µ¸ê¹«È¯. Some (Who are not learned) do not know that we must all come to an end here*; but those who know this, their dissensions cease at once by their knowledge. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  20ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ¿øÇÑÀº ¿øÇÑ¿¡ À§Çؼ­´Â °áÄÚ »ç¶óÁöÁö ¾Ê´Â´Ù ¿øÇÑÀ» ¹ö¸± ¶§¿¡¸¸ »ç¶óÁö³ª´Ï À̰ÍÀº º¯Ä¡ ¾ÊÀ» ¿µ¿øÇÑ Áø¸®´Ù ÝÕʦê³ì¤ê³ ðûì¤ÔðýÌãÓ. ú¼ìÛÔðãÓê³ ó®Ù£åýÕÎÛö. ºÒ°¡¿øÀÌ¿ø Á¾À̵æÈÞ½Ä. ÇàÀεæ½Ä¿ø Â÷¸í¿©·¡¹ý. Not at any time are enmities appeased here through enmity but they are appeased through non-enmity. This is the eternal law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  19ÀÏ
'±×´Â ³ª¸¦ ¿åÇÏ°í »óó ÀÔÇû´Ù ³ª¸¦ À̱â°í ³» °ÍÀ» »©¾Ñ¾Ò´Ù' ÀÌ·¯ÇÑ »ý°¢À» ǰÁö ¾ÊÀ¸¸é ¸¶Ä§³» ¹Ì¿òÀÌ °¡¶ó¾ÉÀ¸¸®¶ó ìÑå´öÈýÃØá æµã­ä²ÝÕã­ öáÕ¥ðôëòíº ê³ðûÔðýÌãÓ. ÀξàÄ¡ÈѸŠ¿ª½Â¾ÆºÒ½Â Äè¶ôÁ¾ÀÇÀÚ ¿øÁ¾µæÈÞ½Ä. 'He abused me, he struck me, he overcame me, he robbed me' -in those who do not harbour such thoughts hatred will cease. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  18ÀÏ
'±×´Â ³ª¸¦ ¿åÇÏ°í »óó ÀÔÇû´Ù ³ª¸¦ À̱â°í ³» °ÍÀ» »©¾Ñ¾Ò´Ù' ÀÌ·¯ÇÑ »ý°¢À» ǰ°í ÀÖÀ¸¸é ¹Ì¿òÀÌ °¡¶ó¾ÉÁö ¾Ê´Â´Ù ìÑå´Øáä² ã­ä²ÝÕã­ öáëòðôíº ê³ðûÝÕãÓ. Àξà¸Å¾Æ ½Â¾ÆºÒ½Â ÄèÀÇÁ¾ÀÚ ¿øÁ¾ºÒ½Ä. 'He abused me, he struck me, he overcame me, he robbed me' -- in those who harbour such thoughts hatred will never cease. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  17ÀÏ
¸ðµç ÀÏÀº ¸¶À½ÀÌ ±Ùº»ÀÌ´Ù ¸¶À½¿¡¼­ ³ª¿Í ¸¶À½À¸·Î ÀÌ·ç¾îÁø´Ù ¸¼°í ¼ø¼öÇÑ ¸¶À½À» °¡Áö°í ¸»Çϰųª ÇൿÇϸé Áñ°Å¿òÀÌ ±×¸¦ µû¸¥´Ù ±×¸²ÀÚ°¡ ±× ÁÖÀÎÀ» µû¸£µíÀÌ ãýêÓÛöÜâ ãýðîãýÞÅ. ñéãýҷ༠ñíåëñíú¼. ÜØÕ¥í»õÚ åýç¯âËû¡. ½ÉÀ§¹ýº» ½ÉÁ¸½É»ç. Á߽ɳ伱 Áï¾ðÁïÇà. º¹¶ôÀÚÃß ¿©¿µ¼öÇü. (The mental) natures are the result of what we have thought, are chieftained by our thoughts, are made up of our thoughts. If a man speaks or acts with a pure thought, happiness follows him (in consequence) like a shadow that never leaves him. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  16ÀÏ
¸ðµç ÀÏÀº ¸¶À½ÀÌ ±Ùº»ÀÌ´Ù ¸¶À½¿¡¼­ ³ª¿Í ¸¶À½À¸·Î ÀÌ·ç¾îÁø´Ù ³ª»Û ¸¶À½À» °¡Áö°í ¸»Çϰųª ÇൿÇÏ¸é ±«·Î¿òÀÌ ±×¸¦ µû¸¥´Ù ¼ö·¹¹ÙÄû°¡ ¼ÒÀÇ ¹ßÀÚ±¹À» µû¸£µíÀÌ ãýêÓÛöÜâ ãýðîãýÞÅ. ñéãýÒ·ä ñíåëñíú¼. ñªÍÈí»õÚ ËçÕùåÚôÐ. ½ÉÀ§¹ýº» ½ÉÁ¸½É»ç. Á߽ɳä¾Ç Áï¾ðÁïÇà. Á˰íÀÚÃß °Å·Â¾îö. (The mental) natures* are the result of what we have thought, are chieftained by our thoughts, are made up of our thoughts. If a man speaks or acts with an evil thought, sorrow follows him (as a consequence) even as the wheel follows the foot of the drawer (i.e. the ox which draws the cart). Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù  15ÀÏ
¾î¶² »óȲÀ̵ç, »ç¶÷À» ´ëÇÒ ¶§´Â Á¸ÁßÀ» Çϰí, ÀÏÀ» ´ëÇÒ ¶§´Â Ã¥ÀÓÀ» Áö¸ç, ÀÚ½ÅÀ» ´ëÇÒ ¶§´Â ÁöÇý°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. Under all situations, we have to be respectful to others, be responsible for our obligations, and resolve our own problems with wisdom. Ãâó : ¼º¾ö ¹ý»ç 108 ÀÚÀç¾î
02¿ù  14ÀÏ
Àο¬Àº ³ë·ÂÇØ¼­ ºÙÀâ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ¸¸¾à Àο¬ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¿©¹°Áö ¾Ê¾Ò´Ù¸é Á» ´õ ±â´Ù·Áµµ ±¦Âú´Ù!±â´Ù¸²°ú ³ë·ÂÀÌ ÀÖÀ¸¸é, Àο¬ÀÌ ¿©¹°¾úÀ» ¶§ Àß ºÙÀâÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. Take hold of the workings of causes and conditions; if they are not "ripe," then wait and continue with diligence. When causes and conditions are ripe then they can be put to good use. Ãâó : ¼º¾ö ¹ý»ç 108 ÀÚÀç¾î
02¿ù  13ÀÏ
Àο¬À» ÀÎÁöÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù¸é, °ð ±Ù½É°ÆÁ¤À¸·Î ºÎÅÍ ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. Someone who understands causes and conditions can be freed from the bondage of suffering and afflictions. Ãâó : ¼º¾ö ¹ý»ç 108 ÀÚÀç¾î
02¿ù  12ÀÏ
"ÀÎ"Àº ÁÖ°üÀûÀÎ Á¶°ÇÀÌ¿ä, "¿¬"Àº °´°üÀûÀÎ ¿äÀÎÀÌ´Ù. ÁÖ°üÀûÀÎ Á¶°ÇÀº Àå¾ÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª, °´°üÀûÀÎ ¿äÀÎÀº °æ¿µÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. A "cause" can be understood as the main factor, our own subjective initiative; "conditions" are objective, auxiliary factors. We can control the "cause" but the "conditions" must be cultivated and fostered. Ãâó : ¼º¾ö ¹ý»ç 108 ÀÚÀç¾î
02¿ù  11ÀÏ
²ÉÀÌ ÇÇ°í ¿­¸Å¸¦ ¸Î´Â °ÍÀº ÀÚ¿¬Çö»óÀ̸ç, ²ÉÀÌ ÆñÀ¸³ª ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÏ´Â °Í ¶ÇÇÑ Á¤»óÀûÀÎ ÀÏÀÌ´Ï, À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î Àο¬ÀÌ´Ù. Flowers blossoming and bearing fruit is a natural phenomenon. Flowers blossoming and not bearing fruit is also natural. Both accord with the workings of causes and conditions. Ãâó : ¼º¾ö ¹ý»ç 108 ÀÚÀç¾î
02¿ù  10ÀÏ
»ç¶÷Àº ¸ðµÎ ³²¿¡°Ô µµ¿òÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù, Áø½ÉÀ¸·Î ³²À» ĪÂùÇϰí, °Ý·ÁÇϰí, À§·ÎÇÏ¿©¶ó, ³²À» ºÏµ¸¾ÆÁÖ°í, ¼ÒÅëÇÏ¿© ÀεµÇÏ¿© ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¹Ù·Î »ç¶÷À» µ½´Â °ÍÀÌ´Ù. Everyone has the capacity to help others. We can help others through our sincere appreciation, encouragement, consolation, and guidance. Ãâó : ¼º¾ö ¹ý»ç 108 ÀÚÀç¾î
02¿ù  09ÀÏ
µæ½Ç¿¡ ´ëÇÑ »ý°¢À» ¿°µÎ¿¡ µÎÁö ¾ÊÀ¸¸é, °ð ¼¼»óÀ» »ç´Â µ¥ ÀÖ¾î ÀÏÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ µÈ´Ù.ÀÏÀÌ ¾ø´Ù´Â °ÍÀº ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ¾ø°Å³ª ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ÀÏÀ» ÇÏ°í ¸ÃÀ½¿¡ ÀÖ¾î, ¸¶À½¼Ó¿¡ °É¸²µ¹ÀÌ ¾ø´Ù´Â ¶æÀÌ´Ù. If you do not entertain self-referential thoughts of gain and loss, then in Chan you are "one with nothing to do." Nothing to do does not literally mean doing nothing. Rather, it means your mind is unobstructed when you engage in any task. Ãâó : ¼º¾ö ¹ý»ç 108 ÀÚÀç¾î
ÀÌÀü±Û8687888990´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.