05¿ù 09ÀÏ
Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¾îµð¼³ª ÁýÂøÀ» ¹ö¸®°í Äè¶ôÀ» ã¾Æ Çê¼ö°í¸¦ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù Áñ°Å¿òÀ» ¸¸³ª°Å³ª ±«·Î¿òÀ» ¸¸³ª°Å³ª ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â´Ù. ÓÞìÑô÷Ùíé° î¤á¶á¹æÔÙ¥ âÌûäðäÍÈÕ¥ ÝÕÍÔúÞÐìòª ´ëÀÎü¹«¿å Àç¼Ò¼Ò¿¬¸í ¼öȤÁ¶°í¶ô ºÒ°íÇö±âÁö Good people walk on whatever happens to them. Good people do not prattle, yearning for pleasures. The wise do not show variation (elation or depression), whether touched by happiness or else by sorrow. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 08ÀÏ
±íÀº ¸øÀº ¸¼°í °í¿äÇØ ¹°°á¿¡ Èå·ÁÁöÁö ¾Ê´Â°Í ó·³ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº Áø¸®¸¦ µè°í ¸¶À½ÀÌ ÀúÀý·Î ±ú²ýÇØÁø´Ù. Þ§åýä¢æÐ ó¥ð¡ôèÙ¥ û´ìÑÚ¤Ô³ ãýî³ü¶æÔ ºñ¿©½É¿¬ ¡Á¤Ã»¸í ÇýÀι®µµ ½ÉÀïȯ¿¬ Even as a deep lake is clear and calm so also wise men become tranquil after they have listened to the laws. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 07ÀÏ
Å« ¹ÙÀ§°¡ ±× ¾î¶² ¹Ù¶÷¿¡µµ ²ô¶±ÇÏÁö ¾Ê´Â °Íó·³ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ºñ³¿¡µµ ĪÂù¿¡µµ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â´Ù. Þ§åýý§à´ ù¦ÝÕÒöì¹ òªíºëòñì ýÃçâÝÕÌË ºñ¿©Èļ® dzºÒ´ÉÀÌ ÁöÀÚÀÇÁß ÈÑ¿¹ºÒ°æ As a solid rock is not shaken by the wind, so wise men are not moved amidst blame and praise. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 06ÀÏ
¹° ´ë´Â »ç¶÷Àº ¹°À» ²ø¾îµéÀ̰í Ȱ ¸¸µå´Â »ç¶÷Àº È»ìÀ» °ð°Ô ÇÑ´Ù ¸ñ¼ö´Â Àç¸ñÀ» ´Ùµë°í ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ´Ù·é´Ù. ÏáÍïðàÊÇ â©ìÑðààÏ î§íÝðàÙÊ òªíºðàãó ±Ã°øÁ¶°¢ ¼öÀÎÁ¶¼± ÀçÀåÁ¶¸ñ ÁöÀÚÁ¶½Å Engineers (who build canals and aqueducts) lead the water (wherever they like), fletchers make the arrow straight, carpenters carve the wood; wise people fashion (discipline) themselves. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 05ÀÏ
Áø¸®¸¦ À½·á¼ö·Î »ï´Â »ç¶÷Àº ¸¼Àº ¸¶À½À¸·Î Æí¾ÈÈ÷ Àáµé°ÍÀÌ´Ù ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº Ç×»ó Áñ±ä´Ù ¼ºÀεéÀÌ ¸»¾¸ÇϽŠ±× Áø¸®¸¦ ýìÛöèÂäÌ ãýæíëòôè á¡ìÑæÑÛö û´ßÈÕ¥ú¼ Èñ¹ý¿Í¾È ½É¿ÀÇû ¼ºÀο¬¹ý Çý»ó¶ôÇà He who drinks in the law lives happily with a serene mind. The wise man ever rejoices in the law made known by the elect (or the Aryas). Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 04ÀÏ
³ª»Û ¹þ°ú »ç±ÍÁö ¸»¶ó Àú¼ÓÇÑ ¹«¸®µé°úµµ ¾î¿ï¸®Áö ¸»¶ó ÂøÇÑ ¹þ°ú ±â²¨ÀÌ »ç±Í°í ÁöÇý·Î¿î À̸¦ °¡±îÀÌ ¼¶±â¶ó. ßÈùÙíëù ÝÕöÑé×ìÑ ÞÖðôúçìÑ ääݾ߾ÞÍ »óÇǹ«ÀÇ ºÒÄ£¿ìÀÎ »çÁ¾ÇöÀÎ ¾ÐºÎ»ó»ç One should not associate with friends who are evil-doers nor with persons who are despicable; associate with friends who are virtuous, associate with the best of men. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 03ÀÏ
³²À» ÈÆ°èÇÏ°í °¡¸£ÃÄ ±ú¿ìÄ¡¶ó »ç¶÷µéÀ» ¿ÇÁö ¸øÇÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ±¸Ç϶ó ÀÌ¿Í °°Àº »ç¶÷À» ¼±ÇÑÀÌ´Â »ç¶ûÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÌ´Â ¹Ì¿öÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ñ¸å¨Ó×ïñÐà Öïò¥åÚÐ×Ìü êÓà¼éÒá¶Ì× äÂéÒá¶ÝÕÒ· Á־ߴçÁ¤±Ù ³úÁö¾î±Ý°è À§¼±¿ì¼Ò°æ ¾Ç¿ì¼ÒºÒ³ä Let him admonish, let him instruct, let him restrain from the impure. He becomes beloved of the good and hated by the evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 02ÀÏ
³» Çã¹°À» ÁöÀûÇÏ°í ²Ù¢¾îÁÖ´Â ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷À» ¸¸³µ°Åµç ±×¸¦ µû¸£¶ó ±×´Â °¨Ãß¾îÁø º¸¹°À» ã¾ÆÁØ °í¸¶¿î ºÐÀÌ´Ï ±×¸¦ µû¸£¶ó ±×·± »ç¶÷À» µû¸£¸é ÁÁÀº ÀÏÀÌ ÀÖÀ»»Ó ³ª»Û ÀÏÀº °áÄÚ ¾øÀ¸¸®¶ó. ä¢Îºà¼ä ãýò±èæÐû èæì»ÝÕÛó ðûÑÎÙíéØ Íºá¦êóÜØ æöÞÖáÉú¼ à¼öÈÐìêÃ ÜØÖßï®ã ½É°ü¼±¾Ç ½ÉÁö¿Ü±â ¿ÜÀ̺ҹü Á¾±æ¹«¿ì °í¼¼À¯º¹ ¿°»ç¼ÒÇà ¼±Ä¡±â¿ø º¹·ÏÀü½Â If a person sees a wise man who reproaches him (for his faults), who shows what is to be avoided, he should follow such a wise man as he would a revealer of hidden treasures. It fares well and not ill with one who follows such a man. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 01ÀÏ
¿©±â µÎ ±æÀÌ ÀÖÀ¸´Ï Çϳª´Â ÀÌÀÍÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â ±æÀÌ¿ä Çϳª´Â ´ëÀÚÀ¯¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ù ºÎóÀÇ Á¦ÀÚÀÎ ¼öÇàÀÚµéÀº ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ ±ú´Þ¾Æ ³²ÀÇ Á¸°æÀ» ±â»µÇÏÁö ¸»¶ó ¿ÀÁ÷ ¿Ü·Î¿î ±æ °¡±â¿¡ Àü³äÇ϶ó ì¶î£Üý××å× Òúê·ö¬ÜôÔÒ Òöð¯ãÀò±íº ÝïÎøòØÝÖí ÝÕÕ¥ó·××å× ùØËÜʿկëò ÀÌÀçºÎ¸®¾ç ÀÌ¿øÃëºÎµ¿ ´ÉÁ¦½ÃÁöÀÚ ºñ±¸ÁøºÒÀÚ ºÒ¶ôÂø¸®¾ç ÇѰŰ¢¶õÀÇ One is the road that leads to gain; another is the road that leads to nirvana. Let the mendicant, the disciple of the Buddha, having learnt this, not seek the respect of men but strive after wisdom. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 30ÀÏ
ÀÏ¹Ý ½ÅÀÚ³ª Ãâ°¡ÇÑ ½º´ÔµéÀ̳ª ÀÌ ÀÏÀ» ÇÑ °ÍÀº ³ª¶ó°í »ý°¢Ç϶ó ±×µéÀº ÇØ¾ß ÇÒ Àϰú ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ ÀÏ ¹«¾ùÀ̳ª ³» ¶æ¿¡ µû¶ó¾ß ÇÑ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»ÇÔÀº ¾î¸®¼®Àº ÀÚÀÇ »ý°¢ÀÌ´Ù ±×´Â ¿å½É°ú ÀÚ¸¸ÀÌ Á¡Á¡ Ä¿Áø´Ù Ú¨ÀÇó®å× êÓÊ«Þ×ñª ó®Þªò¸ëò éÄéÄù¼ìÌ. é×êÓé×ͪßÌ é°Ø·ìíéÄñò. ¹°ÀÇÂ÷¾ç À§°¡»çÁË Â÷ºñÁöÀÇ ¿ë¿ëÇÏÀÍ. ¿ìÀ§¿ì°è»ó ¿å¸¸ÀÏ¿ëÁõ. 'Let both the householders and the monks think that this is done by me. Let them follow my pleasure in what should be done and what should not be done.' Such is the wish of the fool and so his desire and pride increase. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 29ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ÇêµÈ ¸í¼ºÀ» ¹Ù¶õ´Ù ¼öÇàÀÚµé »çÀÌ¿¡¼´Â ÀÀÚ¸®¸¦ ½Â´Ü ¾È¿¡¼´Â ´Ù½º¸®´Â ±Ç·ÂÀ» ³²ÀÇ Áý¿¡ °¡¼´Â µ·°ú ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¹Ù¶õ´Ù é×ìÑ÷±××å× Ï´ØÐÙ£çâöà î¤Ê«í»ýéòì ßÈÏ´öâÍêå× ¿ìÀÎŽ¸®¾ç ±¸¸Á¸í¿¹Äª Àç°¡ÀÚÈïÁú »ó±¸Å¸°ø¾ç Let the fool wish for false reputation, for precedence among the mendicants, for lordship in convents, and worship among other groups. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 28ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿¡°Ô´Â ¾î¶² »ý°¢ÀÌ ¶°¿Ã¶óµµ ±×´ÙÁö µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù ±× »ý°¢Àº µµ¸®¾î ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¾îÁö·´È÷°í ±×ÀÇ Çà¿îÀ» °¡·Î¸·±â ¶§¹®ÀÌ´Ù é×ßæÒ·Õç ò¸ðûÙí×× í»ôýÓïíè ÜÃêóìÔíñ ¿ì»ý¿°·Á ÁöÁ¾¹«¸® ÀÚÃʵµÀå º¸À¯ÀÎÀå The knowledge that a fool acquires, far from being to his advantage, destroys his bright share of merit and cleaves his head. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 27ÀÏ
¸øµÈ ÁþÀ» ÇÒÁö¶óµµ »õ·Î Â¥³½ ¿ìÀ¯Ã³·³ ±× ¾÷ÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡¼ °ð ±»¾îÁöÁö´Â ¾Ê´Â´Ù ±×·¯³ª ±× ¾÷Àº Àç¿¡ µ¤ÀÎ ºÒ¾¾Ã³·³ µÎ°íµÎ°í Ÿ¸é¼ ±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¸¥´Ù äÂÝÕñíãÁ åýÍÚéÚêá ñªî¤ëäÞà åýüéÜÝûý ¾ÇºÒÁï½Ã ¿©°î¿ìÀ¯ ÁËÀçÀ½»ç ¿©È¸º¹È An evil deed, like newly drawn milk, does not turn (at once); smouldering, like fire covered by ashes, it follows the fool. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 26ÀÏ
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº Çü½Ä¸¸À» µû¶ó ¸î´ÞÀÌ°í ±Ý¿å °íÇàÀ» ÇÑ´Ù ±×·¯³ª ±× °ø´öÀº ÂüµÈ Áø¸®¸¦ »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ 16ºÐÀÇ 1¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù ðôêÅò¸åÚêÅ é×íºéÄëæãÝ ù¨ÝÕãáåÚÝÖ ä¨ë»ÝÕüòìé Á¾¿ùÁö¾î¿ù ¿ìÀÚ¿ëÀ½½Ä ÇǺҽžîºÒ ½ÊÀ°ºÒȹÀÏ Let a fool month after month eat his food with the tip (of a blade) of kusa grass; nevertheless he is not worth the sixteenth part of those who have well understood the law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 25ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ³ª»Û ÁþÀ» ÇÏ°í ³ª¼µµ ±× °á°ú°¡ ³ªÅ¸³ª±â Àü¿¡´Â ²Ü°°ÀÌ »ý°¢ÇÑ´Ù ºÒÇàÇÑ °á°ú°¡ ´«¾Õ¿¡ ´ÚÃĿͼ¾ß ±×¶§ ºñ·Î¼Ò ´µ¿ìÄ¡°í ±«·Î¿öÇѴ٠ΦñªÚ±âÙ é×ì¤ì®Ó¿ ò¸ÐìâÙãÁ í»áôÓÞñª °úÁ˹̼÷ ¿ìÀÌÀÌ´ã Áö±â¼÷½Ã ÀÚ¼ö´ëÁË So long as an evil deed does not bear fruit, the fool thinks that it is like honey; but when it bears fruit, then the fool suffers grief. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 24ÀÏ
½º½º·Î ÇൿÇÑ µÚ¿¡µµ ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í Áñ°Å¿ö ¿ôÀ¸¸é¼ ±× º¸»óÀ» ¹Þ´Â´Ù¸é ÀÌ·± ÇൿÀº ÀßÇÑ °ÍÀÌ´Ù ú¼êÓÓì༠òäÔü¶ýì ëëÕÎáôÜØ ýìáÅæíã§ ÇàÀ§´ö¼± ÁøµµÈ¯Èñ ÀÀ·¡¼öº¹ Èñ¼Ò¿½À But that deed is well done, which, having been done, does not bring remorse, whose reward one receives delighted and happy. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 23ÀÏ
½º½º·Î ÀúÁö¸¥ µÚ¿¡¾ß ´µ¿ìÄ¡°Å³ª ´«¹°À» È긮¸é¼ ±× ´ë°¡¸¦ Ä¡¸¥´Ù¸é ÀÌ·± ÇൿÀº ¿ÇÁö ¾Ê´Ù ú¼êÓÝÕ༠÷Ü̸ü⸰ öÈôñ×µØü ÜÃë¦âÙã§ ÇàÀ§ºÒ¼± Åð°ßȸ¸° ġü·ù¸é º¸À¯¼÷½À That deed is not well done, which, having been done, brings remorse, whose reward one receives weeping and with a tearful countenance. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 22ÀÏ
ÁöÇý°¡ ¾ø´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº Àڽſ¡°Ô ¿ø¼öó·³ ÇൿÇÑ´Ù °íÅ뽺·± °á°ú¸¦ ºÒ·¯µéÀÏ ¸÷¾µ ÇൿÀ» ÇÏ¸é¼ é×ìÑã¿ú¼ êÓãóôýü´. öáãýíÂä í»öÈñìäê. ¿ìÀνÃÇà À§½ÅÃÊȯ. Äè½ÉÀÛ¾Ç ÀÚÄ¡Áß¾Ó. Fools of little understanding being, enemies to themselves, wander about doing evil deeds which bear bitter fruits. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 21ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº Àá±ñÀÌ¶óµµ ¾îÁø À̸¦ °¡±îÀÌ ¼¶±â¸é °ð Áø¸®¸¦ ±ú´Ý´Â´Ù Çô°¡ ±¹¸ÀÀ» ¾ËµíÀÌ òªíºâÎë¬Êà ã¯ÞÀúçá¡ìÑ ìéìéò±òØÛö åýàßÖõñëÚ« ÁöÀÚ¼öÀ¯°£ ½Â»çÇö¼ºÀÎ ÀÏÀÏÁöÁø¹ý ¿©¼³·áÁß¹Ì But if a thoughtful man be associated with a wise man even for a minute, he will soon perceive the truth even as the tongue (perceives) the taste of soup. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 20ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ÇÑÆò»ýÀ» µÎ°í ¾îÁø »ç¶÷À» °¡±îÀÌ ¼¶±æÁö¶óµµ Âü´Ù¿î Áø¸®¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ´Ù ¸¶Ä¡ ¼ù°¡¶ôÀÌ ±¹¸ÀÀ» ¸ð¸£µíÀÌ Î¦ñªÚ±âÙ é×ì¤Ò¸Ó¿. ò¸ÐìâÙãÁ é×ìÑò×û¡áø ã¯ÞÀÙ¥ò±ìÑ æ²Üôò±òØÛö åýøõòøíÌãÝ. °úÁ˹̼÷ ¿ìÀÌ¿°´ã. Áö±â¼÷½Ã ¿ìÀÎÁøÇü¼ö ½Â»ç¸íÁöÀÎ ¿ªºÎÁöÁø¹ý ¿©Ç¥ÁüÀÛ½Ä. If a fool be associated with a wise man even all his life, he does not perceive the truth even as a spoon (does not perceive) the taste of soup. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 19ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ°¡ ¾î¸®¼®Àº ÁÙ ¾Ë¸é ±×¸¸Å ±×´Â ÁöÇý·Ó´Ù ±×·¯³ª ¾î¸®¼®À¸¸é¼ ÁöÇý·Ó´Ù°í ÇÑ´Ù¸é ±×´Â ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ´Ù é×íºí»öàé× ßÈò±à¼Èúû´. é×ìÑí»öàòª ãÀêÝé×ñéä¤. ¿ìÀÚÀÚĪ¿ì »óÁö¼±ÈúÇý. ¿ìÀÎÀÚĪÁö ½ÃÀ§¿ìÁß½É. The fool who knows his foolishness is wise at least to that extent; but a fool who thinks himself wise is called a fool indeed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 18ÀÏ
'³» ÀÚ½ÄÀÌ´Ù' '³» Àç»êÀÌ´Ù' ÇÏ¸é¼ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ±«·Î¿öÇÑ´Ù Á¦ ¸öµµ Àڱ⠰ÍÀÌ ¾Æ´Ñµ¥ ¾îÂî Àڽİú Àç»êÀÌ Á¦ °ÍÀϱî ú¼êÓÝÕ༠÷Ü̸ü⸰. öÈôñ×µØü ÜÃë¦âÖã§. êóíêóî¯ é×êæÐãÐã ä²ó¦Þªä² ù¼êóíî¯. ú¼êÓÓì༠òäÔü¶ýì ëëÕÎáôÜØ ýìáÅæíã§.ÇàÀ§ºÒ¼± Åð°ßȸ¸°. ġü·ù¸é º¸À¯¼÷½À. À¯ÀÚÀ¯Àç ¿ìÀ¯±Þ±Þ ¾ÆÂ÷ºñ¾Æ ÇÏÀ¯ÀÚÀç. ÇàÀ§´ö¼± ÁøµµÈ¯Èñ ÀÀ·¡¼öº¹ Èñ¼Ò¿½À. The fool is tormented thinking 'these sons belong to me', 'this wealth belong to me', He himself does not belong to himself. How then can sons be his? How can wealth be his? Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 17ÀÏ
³ª±×³×±æ¿¡¼ Àڱ⺸´Ù ¶Ù¾î³ª°Å³ª ºñ½ÁÇÑ »ç¶÷À» ¸¸³ªÁö ¸øÇ߰ŵç Â÷¶ó¸® È¥ÀÚ¼ °¥ °ÍÀÌÁö ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿Í´Â ±æ¹þÀÌ µÇÁö ¸»¶ó ùÊÙíÝÛ×¾ ÜôÔðà¼éÒ Ò»Ô¼áú༠ÝÕæ¨é×ú¥ í»áôÓÞñª Çй«ºØ·ù ºÎµæ¼±¿ì ¿µµ¶¼ö¼± ºÒ¿©¿ìÇØ ÀÚ¼ö´ëÁË If on a journey (a traveller ) does not meet his better or equal let him firmly pursue his journey by himself; there is no companionship with a fool. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 16ÀÏ
Àá ¸ø ÀÌ·ç´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¹ãÀº ±æ°í ÁöÃÄ ÀÖ´Â ³ª±×³×¿¡°Ô´Â Áöôµµ õ¸® ¹Ù¸¥ Áø¸®¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â À±È¸ÀÇ ¹ã±æÀÌ ¾ÆµæÇÏ¿©¶ó ÝÕØÛå¨íþ ùªÏæÔ³íþ é×ßæÞÝíþ ذò±ïáÛö ºÒ¸Å¾ßÀå ÇDZǵµÀå ¿ì»ý»çÀå ¸·ÁöÁ¤¹ý Long is the night to him who is awake, long is the yojana (a space of nine or twelve miles) to him who is weary; long is the chain of existence* to the foolish who do not know the true law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 15ÀÏ
¹ö·ÁÁø ¾²·¹±âó·³ ´«¸Õ Áß»ýµé ¼Ó¿¡ ÀÖÀ¸¸é¼µµ ¹Ù¸£°Ô ±ú´ÞÀº »ç¶÷ÀÇ Á¦ÀÚ´Â ÁöÇý·Î½á Âù¶õÈ÷ ºû³ª¸®¶ó êóßæÞÝæÔ ÛíÜýô¥Ü« û´íºÕ¥õó êÓÝÖð©í À¯»ý»ç¿¬ ¹üºÎóº¯ ÇýÀÚ¶ôÃâ À§ºÒÁ¦ÀÚ Even so among those blinded mortals who are like rubbish the disciple of the truly enlightened Buddha shines with exceeding glory by his wisdom. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 14ÀÏ
Çѱ氡¿¡ ¹ö·ÁÁø ¾²·¹±â´õ¹Ì ¼Ó¿¡¼µµ ÀºÀºÇÏ°Ô Çâ±â¸¦ »ÕÀ¸¸ç ¿¬²ÉÀÌ ÇǾî¿À¸£µíÀÌ åýíÂï£Ïµ ÐÎéÍÓÞÔ³ ñéßææåü£ úÅ̾ʦëò ¿©ÀÛÀü±¸ ±Ù¿ì´ëµµ Áß»ý¿¬È Çâ°á°¡ÀÇ Just as on a heap of rubbish thrown upon the highway grows the lotus* sweetly fragrant and delighting the heart. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 13ÀÏ
´öÇàÀ» ¿ÂÀüÈ÷ Áö´Ï°í °ÔÀ¸¸§ ¾øÀÌ ºÎÁö·±ÇÏ°í ¹Ù¸¥ ÁöÇý·Î ÇØÅ»ÇÑ »ç¶÷Àº ¾Ç¸¶µµ °¡±îÀÌÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù ÌüÎýà÷ö¦ ú¼ÙíÛ¯ìï ïÒëòÓø÷ íþ×îØªÔ³ °è±¸¼ºÃë Ç๫¹æÀÏ Á¤ÀǵµÅ» À帮¸¶µµ Of those who possess these virtues, who live without thoughtlessness, who are freed by perfect knowledge, Mara the tempter never finds their way. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 12ÀÏ
Ÿ°¡¶ó³ª Àü´ÜÀÇ Çâ±â´Â ¿ÀÈ÷·Á ¹Ì¹ÌÇØ¼ ´ë´ÜÄ¡ ¾Ê´Ù ´öÇàÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ Çâ±â´Â ÃÖ»óÀÇ °ÍÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀÇ ½Åµé¿¡°Ô±îÁö ÆÛÁ® °£´Ù ü¤úÅѨڰ ÝÕʦêÝòØ ò¥ÌüñýúÅ Óðô¸â¨ã ÈÇâ±â¹Ì ºÒ°¡À§Áø Áö°èÁöÇâ µµÃµ¼ö½Â Little is the scent that comes from tagara or sandalwood, the perfume of those who possess virtue rises up to the gods as the highest. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 11ÀÏ
Àü´Ü°ú Ÿ°¡¶ó¿Í Ǫ¸¥ ¿¬²É ±×¸®°í ¹Ù½ÃŰ µî ¿©·¯°¡Áö Çâ±â°¡ ÀÖÁö¸¸ ´öÇàÀÇ Çâ±â°¡ °¡Àå ¶Ù¾î³ª´Ù Sandalwood or tagara, a lotus flower or a vassiki* among these kinds of perfumes the perfume of virtue is unsurpassed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù 10ÀÏ
²ÉÇâ±â´Â ¹Ù¶÷À» °Å½º¸£Áö ¸øÇÑ´Ù Àü´Üµµ Ÿ°¡¶óµµ ÀÚ½º¹Îµµ ¸¶Âù°¡Áö ±×·¯³ª ´öÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ Çâ±â´Â ¹Ù¶÷À» °Å½½·¯ »ç¹æ¿¡ dz±ä´Ù ü£úÅÝÕæ½ù¦ ݳéÈØÞÓªúÅ ÓìúÅæ½ù¦ý¹ ÓììÑ?Ú¤úÅ ÈÇâºÒ¿ªÇ³ ºÎ¿ë¸Å´ÜÇâ ´öÇâ¿ªÇ³ÈÆ ´öÀÎÆí¹®Çâ The scent of flowers does not travel against the wind, nor that of sandalwood, nor of tagara* and mallika flowers, but the fragrance of good people travels even against the wind. A good man pervades every quarter. Ãâó : ¹ý±¸°æ
86
87
88
89
90
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.