•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
06¿ù  08ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ »î°ú Á×À½ÀÇ µµ¸®¸¦ ¸ð¸¥´Ù¸é ±× °°Àº µµ¸®¸¦ ¾Ë°í »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈνŠ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÝÕò±à÷ø¨ÞÀ ÝÕåýßæìéìí ̸ڰò±á¶Ðû ¾àÀμö¹é¼¼ ºÒÁö¼ºÆÐ»ç ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ °ß¹ÌÁö¼Ò±â And he who lives a hundred years, not perceiving beginning and end (birth and death), a life of one day is better if a man perceives beginning and end. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù  07ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ °ÔÀ¸¸£°í Á¤ÁøÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ºÎÁö·±È÷ ³ë·ÂÇÏ¸ç »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈξÀ ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠú«÷½ÝÕïñòä ÝÕåýßæìéìí ØõÕôú¼ïñòä ¾àÀμö¹é¼¼ ÇØÅºÒÁ¤Áø ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ¸é·ÂÇàÁ¤Áø And he who lives a hundred years, idle and weak, a life of one day is better if a man strenuously makes an effort. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù  06ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ ¾î¸®¼®¾î ¸¶À½ÀÌ È寮·¯Á® ÀÖ´Ù¸é ÁöÇý·Ó°í ¸¶À½ÀÇ °í¿ä¸¦ Áö´Ñ »ç¶÷ÀÌ ´Ü ÇϷ縦 »ç´Â °Í¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÞ÷êÊÙíêóòª ÝÕåýßæìéìí ìéãýùÊïáòª ¾àÀμö¹é¼¼ »çÀ§¹«À¯Áö ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ÀϽÉÇÐÁ¤Áö And he who lives a hundred years, ignorant and unrestrained, a life of one day is better for one who is wise and reflecting. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù  05ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ Çà½ÇÀÌ ³ª»Ú°í ¸¶À½ÀÌ ¾îÁö·´´Ù¸é ¸¶À½ÀÌ °í¿ä¸¦ Áö´Ï°í ´öÇàÀ» ½×À¸¸é¼­ ÇϷ縦 »ç´Â °Í¸¸ ¸øÇÑ´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠêÀïáÝÕò¥Ìü ÝÕåýßæìéìí áúÌüïáëòàÉ ¾àÀμö¹é¼¼ ¿øÁ¤ºÒÁö°è ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ¼ö°èÁ¤ÀǼ± But he who lives a hundred years, wicked and unrestrained, a life of one day is better if a man is virtuous and reflecting. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù  04ÀÏ
Ç×»ó ³²À» Á¸ÁßÇϰí À­ »ç¶÷À» ¼¶±â´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú Æí¾ÈÇÔ°ú °Ç°­°ú Àå¼ö ÀÌ ³× °¡Áö º¹ÀÌ ´õ¿í ÀÚ¶õ´Ù. Òöà¼ú¼ÖÉï½ ßÈÌ×íþÒÇíº ÞÌÜØí»æÔñò ßäÕôáøì»äÌ ´É¼±Çà·ÊÀý »ó°æÀå³ëÀÚ »çº¹ÀÚ¿¬Áõ »ö·Â¼öÀÌ¾È To him who constantly practises reverence and respects the aged, four things will increase, life (length of days), beauty, happiness, strength. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù  03ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ º¹À» ¹Þ±â À§ÇØ Àϳ⠳»³» Èñ»ýÀ» ¹ÙÃÄ Á¦»ç Áö³»µµ ±× °ø´öÀº ÁøÁ¤ÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ½´Â 4ºÐÀÇ1¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ð®ãêì¤Ï´ÜØ ðôý­ØÐÐìÜà ÞÌÝÂÚ±ØÐìé ÝÕåýçßúçíº Á¦½ÅÀ̱¸º¹ Á¾ÈĸÁ±âº¸ »çºÐ¹Ì¸ÁÀÏ ºÒ¿©¿¹ÇöÀÚ Whatever a man sacrifice in this world as an offering or oblation for a year in order to gain merit -- the whole of it is not worth a quarter (of the better offering). Homage paid to the righteous is better. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù  02ÀÏ
½£ ¼Ó¿¡¼­ ¹é ³â µ¿¾È ºÒÀÇ ½Å¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»±âº¸´Ù´Â ´Ü ÇѼø°£ÀÌ¶óµµ ÁøÁ¤ÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ½´Â °ÍÀÌ ¶Ù¾î³­ ÀÏÀÌ´Ù. âÌðûÛÝᨠÜåÞÀûýÞæ ÝÕåýÜÖë¬ Íêå×ß²ðî ìéÍêå×ÜØ ã­ù¨ÛÝÒ´ ¼öÁ¾¹é¼¼ ºÀ»çÈ­»ç ºÒ¿©º¹À¯ °ø¾ç»ïÁ¸ Àϰø¾çº¹ ½ÂÇǹé³â If a man for a hundred years tend the (sacrificial) fire in the forest, and if he but for one moment pay homage to a man, whose self is grounded in knowledge, better is that homage than what is sacrificed for a hundred years. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù  01ÀÏ
¹é³â µ¿¾È ´Ù´ÞÀÌ Ãµ ¹ø¾¿ Á¦»ç¸¦ Áö³»±âº¸´Ù´Â ´Ü ÇѼø°£ÀÌ¶óµµ ÁøÁ¤ÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ½´Â °ÍÀÌ ¶Ù¾î³­ ÀÏÀÌ´Ù. êÅô¶ÚãÞæ ðûãóÝÕôÏ ÝÕåýÝ¥ë¬ ìéãýÒ·Ûö ìéÒ·ðãÜØ ã­ù¨ðûãó ¿ùõ¹Ý»ç Á¾½ÅºÒö ºÒ¿©ºÎÀ¯ ÀϽɳä¹ý ÀϳäÁ¶º¹ ½ÂÇÇÁ¾½Å If a man month after month for a hundred years should sacrifice with a thousand (sacrifices), and if he but for one moment pay homage to a man whose self is grounded in knowledge, better is that homage than what is sacrificed for a hundred years. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  31ÀÏ
ÀÌ¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÇ ½Â¸®´Â ±× ´©±¸µµ ²©¾î ¹°¸®Ä¥ ¼ö ¾ø´Ù À½¾ÇÀÇ ½Åµµ ¾Ç¸¶µµ ¶ÇÇÑ ¼¼»óÀ» âÁ¶ÇÑ ÃÖ°íÀǽÅÀ̶ó ÇÒÁö¶óµµ. âÌèØðîô¸ ãêØªÛïà· ËËØ°Òöã­ í»ã­ñýìÑ ¼ö¿ÐÁ¸Ãµ ½Å¸¶¹ü¼® °³¸·´É½Â ÀÚ½ÂÁöÀÎ Not even a god nor a gandharva* nor Mara along with Brahma* could turn into defeat the victory of such a one (who has conquered himself). Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  30ÀÏ
ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À̱â´Â ÀÏÀº ³²À» À̱â´Â ÀϺ¸´Ù ¶Ù¾î³­ °Í ±×·¯´Ï ÀÚ½ÅÀ» ¾ïÁ¦Çϰí Ç×»ó ÀýÁ¦ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó. í»ã­õÌúç ͺèØìÑèÝ ûÞëòðàãó í»áßò¸ðû ÀÚ½ÂÃÖÇö °í¿ÐÀÎ¿Õ È£ÀÇÁ¶½Å ÀÚ¼ÕÁöÁ¾ Conquest of self is indeed better than the conquest of other persons; of one who has disciplined himself, who always practises self-control. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  29ÀÏ
ÀüÀïÅÍ¿¡¼­ ½Î¿ö ¹é¸¸ÀÎÀ» À̱â±âº¸´Ù ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À̱â´Â »ç¶÷ÀÌ °¡Àå ¶Ù¾î³­ ½Â¸®ÀÚ´Ù. ô¶ô¶êÓîØ ìéÜýã­ñý Ú±å´í»ã­ êÓîúñéß¾ õõÀ§Àû ÀϺνÂÁö ¹Ì¾àÀڽ À§ÀüÁß»ó If a man were to conquer in battle a thousand times a thousand men, and another conquer one, himself, he indeed is the greatest of conquerors. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  28ÀÏ
¾µ¸ð ¾ø´Â ±¸ÀýÀ» ¸ð¾Æ ¹é ÆíÀÇ ½Ã¸¦ À¼±âº¸´Ù µéÀ¸¸é ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É´Â ÇÑÆíÀÇ ½Ã°¡ ÈξÀ ¶Ù¾î³­ °ÍÀÌ´Ù. âÌÒýáéÌè ÝÕú°ù¼ìÌ ú°ìéÛöÏ£ ú¼Ê¦ÔðÔ³ ¼ö´Ù¼Û°æ ºÒÇØÇÏÀÍ ÇØÀϹý±¸ Çà°¡µæµµ Better than reciting a hundred verses composed of meaningless words is one text on hearing which one becomes peaceful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  27ÀÏ
¾µ¸ð ¾ø´Â ±¸ÀýÀ» ¸ð¾Æ ¿«¾î ³õÀº õ ÆíÀÇ ½Ãº¸´Ù µéÀ¸¸é ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É´Â ÇÑ ÆíÀÇ ½Ã°¡ ÈξÀ ¶Ù¾î³­ ½Ã´Ù. âÌáéô¶íñ ÝÕëùù¼ìÌ ÝÕåýìéëù Ú¤ú¼Ê¦Óø ¼ö¼ÛõÀå ºÒÀÇÇÏÀÍ ºÒ¿©ÀÏÀÇ ¹®Çà°¡µµ Better than a thousand verses composed of meaningless words is one word of a verse on hearing which one becomes peaceful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  26ÀÏ
¾µ¸ð ¾ø´Â ¸»À» ¿«¾î ´Ã¾î³õ´Â õ ¸¶µðº¸´Ù µéÀ¸¸é ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É´Â ÇÑ ¸¶µð°¡ ÈξÀ ¶Ù¾î³­ ¸»ÀÌ´Ù âÌáéô¶åë Ï£ëùÜôïá ÝÕåýìéé© Ú¤Ê¦Øþëò ¼ö¼Ûõ¾ð ±¸ÀǺÎÁ¤ ºÒ¿©ÀÏ¿ä ¹®°¡¸êÀÇ Better than a thousand utterances composed of meaningless words is one sensible word on hearing which one becomes peaceful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  25ÀÏ
»ç¶÷µéÀÌ ¾ø´Â ½£ ¼ÓÀº Áñ°Ì´Ù ÁýÂøÀ» ¹ö¸° À̵éÀº ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ Áñ°Å¿ö ÇÏÁö ¾Ê´Â °÷¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇÑ´Ù ±×µéÀº °¨°¢ÀûÀÎ Äè¶ôÀ» Ãß±¸ÇÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ù¨äÍÍöùØ ñëìÑÝÕÒö öáî£ÙíØÐ Ùíá¶é°Ï´ ÇǾȰøÇÑ ÁßÀÎºÒ´É ÄèÀ繫¸Á ¹«¼Ò¿å±¸ Forests are delightful (to saints); where (ordinary) people find no delight there the passionless will find delight, for they do not seek for the pleasures of sense. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  24ÀÏ
¸¶À»À̳ª ½£À̳ª °ñÂ¥±â³ª ÆòÁö³ª ±ú´ÞÀ½À» ¾òÀº À̰¡ »ç´Â °÷À̶ó¸é ¾îµðÀ̰ųª ±×°÷À» Áñ°Ì´Ù. î¤ö©î¤å¯ øÁå¯ÍÔäÍ ëëòØá¶éç Ø°ÝÕÙÕéÞ ÀçÃëÀç¾ß Æò¾ß°í¾È ÀÀÁø¼Ò¿ì ¸·ºÒ¸ù¿ì That place is delightful where saints dwell, whether in the village or in the forest, in deep water or on dry land. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  23ÀÏ
±×¸©µÈ ¹ÏÀ½ ¾øÀÌ Àý´ë¸¦ ±ú´Þ¾Æ À±È¸ÀÇ ÁÙÀ» ²÷¾î ¹ö¸®°í ¿Â°® À¯È¤À» ¹°¸®Ä¡°í ¿å¸ÁÀ» ¹ö¸° »ç¶÷ ±×´Â ÂüÀ¸·Î ¶Ù¾î³­ »ç¶÷ÀÌ´Ù. Ñ¥é°Ùíó· ÌÀß²Í£î¡ ØÐëòì«ï¾ ãÀêÝß¾ìѱâ¿å¹«Âø °á»ï°èÀå ¸ÁÀÇÀÌÀý ½ÃÀ§»óÀÎ The man who is free from credulity, who knows the uncreated, who has severed all ties, who has put an end to all occasions (for the performance of good or bad actions), who has renounced all desires, he, indeed, is exalted among men. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  22ÀÏ
¹Ù¸¥ ÁöÇý·Î ±ú´ÞÀ½À» Àý´ë ÆòÈ­¿¡ À̸¥ »ç¶÷Àº ¸¶À½ÀÌ ÀÜÀÜÇÏ°Ô °¡¶ó¾É°í ¸»°ú Çൿµµ °í¿äÇÏ´Ù. ãýì«ýÌãÓ åëú¼æ²ò­ ðôïáú°÷­ îÖæÔÏýØþ ½ÉÀÌÈÞ½Ä ¾ðÇ࿪Áö Á¾Á¤ÇØÅ» Àû¿¬±Í¸ê His thought is calm, calm is his word as well as his deed when he has obtained freedom through true knowledge and has become tranquil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  21ÀÏ
´ëÁö¿Í °°ÀÌ ³Ê±×·´°í ¹®Áö¹æÃ³·³ Àǹ«¸¦ ´ÙÇϰí ÈëÅÁÀÌ ¾ø´Â È£¼öó·³ ¸¼Àº ±× °°Àº »ç¶÷¿¡°Ô À±È¸´Â ¾ø´Ù. ÝÕÒÁåýò¢ ÝÕÔÑåýߣ òØìÑÙíϧ ßæÞÝá¦ï¾ ºÒ³ë¿©Áö ºÒµ¿¿©»ê ÁøÀι«±¸ »ý»ç¼¼Àý Such a man who is tolerant like the earth, like a threshold; who does his duty, who is like a lake free from mud: to a man like that there is no cycle of births and deaths. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  20ÀÏ
Àß ±æµéÀÎ ¸» ó·³ ¸ðµç °¨°¢ÀÌ ÀÜÀÜÇϰí ÀÚ¸¸°ú ¹ø³ú¸¦ ²÷¾î ¹ö¸° »ç¶÷Àº ½Åµé±îÁöµµ ±×¸¦ ºÎ·¯¿öÇÑ´Ù. ð¤ÐÆðôïá åýØ©ðàåÙ Þ×±³Ø·ã§ êÓô¸á¶Ì× Á¦±ÙÁ¾Á¤ ¿©¸¶Á¶¾î »ç±³¸¸½À À§Ãµ¼Ò°æ Even the gods envy him whose senses are subdued like horses well tamed by the charioteer, who is free from pride and free from taints. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  19ÀÏ
Àâ³äÀ̶õ Àâ³äÀº ¸ðµÎ ²÷¾î ¹ö¸®°í ¸Ô°í ÀÔÀ½¿¡ ±¸¾Ö¹ÞÁö ¾Ê´Â ±×·± »ç¶÷ÀÇ ±ú´ÞÀ½ÀÇ °æÁö´Â ÅÖºñ¾î ¾Æ¹« ÈçÀûµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ Çã°øÀ» ³ª´Â »õÀÇ ÀÚÃëó·³ ¾Ë¾Æº¸±â°¡ ¾î·Æ´Ù. åýðèÞ«úÈÍö ì»Ùíêóá¶¾Ö ù¨ìÑüòÙíש ÍöÙíßÓêÃïÒ ¿©Á¶ºñÇã°ø À̹«À¯¼Ò¾Ö ÇÇÀÎȹ¹«·ç °ø¹«»ó¿øÁ¤ He whose passions are destroyed, who is indifferent to food, who has perceived (the nature of) release and unconditioned freedom, his path is difficult to understand like that of birds through the sky. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  18ÀÏ
Àç»êÀ» ¸ð¾Æ µÎÁö ¾Ê°í °Ë¼ÒÇÏ°Ô ¸Ô´Â ±×·± »ç¶÷ÀÇ ±ú´ÞÀ½ÀÇ °æÁö´Â ÅÖ ºñ¾î ¾Æ¹« ÈçÀûµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ Çã°øÀ» ³ª´Â »õÀÇ ÀÚÃëó·³ ¾Ë¾Æº¸±â°¡ ¾î·Æ´Ù. å´ìÑÙíá¶ëî ò±ù¨á¶ÏþãÝ ÍöÐàÙíßÓêà ÞÖêîì¤êÓú¼ ðèÞ«úÈÍö ì»Ùíðëîæ åýù¨ú¼ìÑ åëàâÙíö¬¾àÀι«¼ÒÀÇ ÁöÇÇ¼Ò±Í¼Ó °ø±Þ¹«»ó¿ø »çÀ¯ÀÌÀ§Çà Á¶ºñÇã°ø À̹«Á·Àû ¿©ÇÇÇàÀÎ ¾ð¼³¹«Ãë Those who have no accumulation (of property), who eat according to knowledge, who have perceived (the nature of) release and unconditioned freedom, their path is difficult to understand like that (the flight) of birds through the sky. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  17ÀÏ
¹Ù¸£°Ô »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Ãâ°¡ÇÏ¿© Áý¿¡ ¸Ó¹«´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù È£¼ö¸¦ µîÁö°í ¶°³ª´Â ¹éÁ¶Ã³·³ ±×µéÀº ÀÌ Áý°ú Àú ÁýÀ» ¹ö¸°´Ù. ãýïäÔðÒ· Ùíá¶÷±Õ¥ ÐùÓøöÁæÐ åýäÒÑ¥ò® ½ÉÁ¤µæ³ä ¹«¼Ò޶ô ±âµµÄ¡¿¬ ¿©¾È±âÁö The thoughtful exert themselves; they do not delight in an abode; like swans who have left their lake their house and home. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  16ÀÏ
ÀÌ¹Ì ÀÌ ¼¼»óÀÇ ¿©ÇàÀ» ¸¶Ä¡°í ±Ù½É°ú °ÆÁ¤À» ¶°³ª ¸ðµç ¼Ó¹ÚÀ» ²÷°í ÀÚÀ¯¸¦ ¾òÀº »ç¶÷ ±×¿¡°Ô´Â Åг¡¸¸ÇÑ °í³úµµ ¾ø´Ù. ËÛ×îéØü´ ÷­åÚìéôî ÚÚÌ¿ì«ú° ÕÒì»ÙíÑì °Å¸®¿ìȯ Å»¾îÀÏü ¹Ú°áÀÌÇØ ³ÃÀ̹«³­ There is no suffering for him who has completed his journey, who is from sorrow, who has freed himself on all sides, who has shaken off all fetters. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  15ÀÏ
±ú´ÞÀ½À» ¾ò±â À§ÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ¸¶À½À» ¹Ù¸£°Ô ´Û°í ÁýÂøÀ» ²÷°í ¼ÒÀ¯¿åÀ» ¹ö¸®°í Ç×»ó Æí¾ÈÇϰí Áñ°Å¿ì¸ç ¹ø³ú°¡ »ç¶óÁ® ºû³ª´Â »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ÀÌ¹Ì ´ëÀÚÀ¯ÀÇ °æÁö¿¡ À̸¥ °ÍÀÌ´Ù. ùÊö¢ïáòª ëòêîïáÔ³ ìéãýáôôô ÝÕÑÃêÓÕ¥ שò×ã§ð¶ ãÀÔðÓøá¦ ÇÐÃëÁ¤Áö ÀÇÀ¯Á¤µµ ÀϽɼöü ºÒ±âÀ§¶ô ´©Áø½ÀÁ¦ ½Ãµæµµ¼¼ Those whose minds are well grounded in the (seven) elements of enlightenment, who without clinging to anything rejoice in freedom from attachment, whose appetites have been conquered, who are full of light, attain nirvana in this world. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  14ÀÏ
¹ø³ú¸¦ ¹°¸®Ä¥ ÁÁÀº ¾àÀ» ±¸Ç϶ó ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¿å¸ÁÀ» ¹ö¸®°í ¾Æ¹«°Íµµ °¡Áø °Í ¾øÀÌ ¸¶À½ÀÇ ¶§¸¦ ¾Ä¾î ÀÚ½ÅÀ» ¸¼È÷¶ó. åäð¤ï×é° ï¾Õ¥ÙíêÓ Òöí»ñõð­ ÞÅëòêÓû´ ¾ïÁ¦Á¤¿å Àý¶ô¹«À§ ´ÉÀÚÁõÁ¦ »çÀÇÀ§Çý Let him there look for enjoyment. Putting away all pleasures, calling nothing his own, let the wise man cleanse himself from all the impurities of the heart. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  13ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¾îµÒÀ» µîÁö°í ¹àÀ½À» ã¾Æ ³ª¼­¾ß ÇÑ´Ù ¾îµÒÀÇ ÁýÀ» ¶°³ª Ãâ°¡ÇÏ¿© °íµ¶ ¼Ó¿¡¼­ ±â»ÝÀ» ãÀ¸¶ó. Ó¨çéëäÛö ð¡ÞÖòªû´ ÝÕÚãìýæÐ Ñ¥ÀÇÐìÙ¥ ´Ü¿ÀÀ½¹ý Á¤»çÁöÇý ºÒ¹ÝÀÔ¿¬ ±âÀDZâ¸í Let the wise man leave the way of darkness and follow the way of light. After going from his home to a homeless state, that retirement so hard to love. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  12ÀÏ
Áø¸®°¡ ¹Ù¸£°Ô ¸»ÇØÁ³À» ¶§ ±× ÀÌÄ¡¿¡ µû¸£´Â »ç¶÷Àº °Ç³Ê±â ¾î·Á¿î Á×À½ÀÇ °­À» °Ç³Ê ¸ÓÁö¾Ê¾Æ ÀúÂÊ ±â½¾¿¡ À̸£¸®¶ó. á¤÷±Ô³íº Õ»áôïáÎç ó®ÐÎù¨äÍ ÷­ÞÝêÓß¾ ¼ºÅ½µµÀÚ ³²¼öÁ¤±³ Â÷±ÙÇÇ¾È Å»»çÀ§»ó But those who, when the law has been well preached to them, follow the law, will pass to the other shore, [beyond] the dominion of death which is difficult to overcome. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  11ÀÏ
±× ¸¹Àº »ç¶÷ °¡¿îµ¥ »ýÀÇ ÀúÂÊ ±â½¾¿¡ À̸¥ ÀÌ´Â ¾ÆÁÖ µå¹°´Ù ´ë°³ÀÇ »ç¶÷µéÀº ÀÌÂÊ ±â½¾¿¡¼­ °¥ÆÎÁúÆÎ Çì¸Å°í ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. á¦ËËÙÒæÐ àØÐºÓøäÍ åýûäêóìÑ é°Óøù±ÝÆ ¼¼°³¸ô¿¬ ¼±±Øµµ¾È ¿©È¤À¯ÀÎ ¿åµµÇʺРFew amongst men are those who reach the farther shore*: the other people here run along (this) shore. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù  10ÀÏ
Àڱ⸦ À§Çؼ­³ª ³²À» ´µÇؼ­³ª ÀÚ¼Õ°ú Àç»ê°ú ÅäÁö¸¦ ¹Ù¶óÁö ¸»¶ó ºÎÁ¤ÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ºÎÀÚ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶óÁö ¸»¶ó ´öÇà°ú ÁöÇý·Î½á ¶¸¶¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó. ÓÞúçÙíá¦ÞÀ ÝÕêÃí­î¯ÏÐ ßÈáúÌüû´Ô³ ÝÕ÷±Þ÷Ý£Ïþ ´ëÇö¹«¼¼»ç ºÒ¿øÀÚÀç±¹ »ó¼ö°èÇýµµ ºÒŽ»çºÎ±Í He who, for his own sake or for the sake of another, does not wish for a son or wealth or a kingdom, if he does not wish for his own prosperity by unfair means he certainly is virtuous, wise, and religious. Ãâó : ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û8687888990´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.