03¿ù 23ÀÏ
¾Ë¾Æº¸±â ¾î·Æ°í ¾ÆÁÖ ¹Ì¹¦ÇÏ°í ¿å¸Á¿¡ µû¶ó Èçµé¸®´Â ¸¶À½À» ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù Àß ÁöÄÑÁø ¸¶À½ÀÌ Æòȸ¦ °¡Á®¿À±â ¶§¹®¿¡ ëòÚ°Ññ̸ âËé´ì»ú¼. û´ßÈí»ûÞ ÒöáúöÎäÌ Àǹ̳°ß ¼ö¿åÀÌÇà. Çý»óÀÚÈ£ ´É¼öÄ¢¾È Let the wise man guard his thought, which is difficult to perceive, which is extremely subtle, which wanders at will. Thought which is well guarded is the bearer of happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 22ÀÏ
ºÙÀâ±â ¾î·Æ°í °æ¼ÖÇÏ°í ¿å¸ÁÀ» µû¶ó Çì¸Å´Â ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÏ´Â °ÍÀº ÁÁÀº ÀÏÀÌ´Ù ¾ïÁ¦µÈ ¸¶À½ÀÌ Æòȸ¦ °¡Á®¿À±â ¶§¹®¿¡ ÌîðâÑñò¥ êîé°ãÀðô. ð¤ëòêÓ༠í»ðàöÎÒ» °æÁ¶³Áö À¯¿å½ÃÁ¾. Á¦ÀÇÀ§¼± ÀÚÁ¶Á￵ The control of thought, which is difficult to restrain, fickle, which wanders at will, is good; a tamed mind is the bearer of happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 21ÀÏ
¹°¿¡¼ ÀâÇô ³ª¿Í ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ´øÁ®Áø ¹°°í±âó·³ ÀÌ ¸¶À½Àº ÆÄ´Ú°Å¸°´Ù ¾Ç¸¶ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ ¹þ¾î³ª±â À§ÇØ åýåàî¤ùÑò¢ ì¤×îåÚä¢æÐ ãýãÛпüÉÏ« تñëì»ÝÆöÌ ¿©¾îÀçÇÑÁö À̸®¾î½É¿¬ ½É½Ä±ØÈ²±¸ ¸¶ÁßÀ̺ÐÄ¡ Even as a fish taken from his watery home and thrown on the dry ground (moves about restlessly), this thought quivers all over in order to escape the dominion of Mara (the tempter or Death). Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 20ÀÏ
¸¶À½Àº µé¶° Èçµé¸®±â ½±°í ÁöŰ±â ¾î·Æ°í ¾ïÁ¦ÇÏ±â ¾î·Æ´Ù ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¸¶À½ °®±â¸¦ Ȱ ¸¸µå´Â »ç¶÷ÀÌ È»ìÀ» °ð°Ô Çϵí ÇÑ´Ù. ãýÒýêÓÌîðâ Ññò¥ÑñðàûÞ òªíºÒöí»ïá åýíÝÀÍï©òÁ ½É´ÙÀ§°æÁ¶ ³Áö³Á¶È£ ÁöÀÚ´ÉÀÚÁ¤ ¿©ÀåÀÍÀüÁ÷ Just as a fletcher makes straight his arrow, the wise man makes straight his trembling, unsteady thought which is difficult to guard and difficult to hole back (restrain). Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 19ÀÏ
ºÎÁö·±ÇÔÀ» Áñ±â°í °ÔÀ¸¸§À» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¼öÇàÀÚ´Â ¾î´À»õ ´ëÀÚÀ¯ÀÇ °æÁö¿¡ À̸£·¯ °áÄÚ ¹°·¯³ª´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù áúÌüÜØöÈýì ÛóÌüêóÏ«ãý ÒöӨ߲ͣש ó®Ò¬ÐÎÒúê· ¼ö°èº¹Ä¡Èñ ¹ü°èÀ¯±¸½É ´É´Ü»ï°è·ç Â÷³»±Ù´Ï¿ø A mendicant who delights in vigilance, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away (from his perfect state) (but) is close to nirvana. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 18ÀÏ
ºÎÁö·±ÇÔÀ» Áñ±â°í °ÔÀ¸¸§À» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¼öÇàÀÚ´Â Å©°í ÀÛÀº ¿Â°® ¼Ó¹ÚÀ» ºÒ°°ÀÌ Å¿ì¸é¼ ³ª¾Æ°£´Ù ÝïÎøÐÍãåÕ¥ Û¯ìïÒýéØËð Ì¿ÞÅá¶ï«×ê êÓûýáÀì«ò× ºñ±¸±Ù½Å¶ô ¹æÀÏ´Ù¿ì°Ç °á»ç¼ÒÀü¸® À§È¼ÒÀÌÁø A mendicant who delights in vigilance, who looks with fear on thoughtlessness (who sees danger in it), moves about like a fire consuming every bond, small or large. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 17ÀÏ
Àεå¶ó ½ÅÀº ºÎÁö·±ÇÏ¿© ½Åµé °¡¿îµ¥¼ À¸¶äÀÌ µÇ¾ú´Ù ºÎÁö·±ÇÔÀº Ç×»ó Âù¾çÀ» ¹Þ°í °ÔÀ¸¸¥ ºñ³À» ¹Þ´Â ¹ýÀÌ´Ù ÝÕ߯ì»Ôðöà Û¯ìïöÈýÃÛ¿. ÝÕìïØ¤ÊæìÑ æÞîµÔðßæô¸ ºÒ»ìÀ̵æÄª ¹æÀÏÄ¡Èѹæ. ºÒÀϸ¶°¥ÀÎ ¿¬Àïµæ»ýõ By vigilance did Indra* rise to the lordship of the gods. People praise vigilance; thoughtlessness is always deprecated. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 16ÀÏ
°ÔÀ¸¸¥ ¹«¸® Áß¿¡¼ ºÎÁö·±Çϰí Àáµç »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ ±ú¾î ÀÖ´Â ÇöÀÚ´Â »¡¸® ¶Ù´Â ¸»ÀÌ ´À¸° ¸»À» ¾ÕÁö¸£µíÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°£´Ù ÝÕí»Û¯ìï ðôãÀÒýçõ ×èØ©ÝïÕÞ Ñ¥äÂêÓúç ºÒÀÚ¹æÀÏ Á¾½Ã´Ù¿À À̸¶ºñ·® ±â¾ÇÀ§Çö Earnest among the slothful, awake among the sleepy, the wise man advances even as a racehorse does, leaving behind the hack. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 15ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î À̰¡ ºÎÁö·±Çؼ °ÔÀ¸¸§À» ¹°¸®Ä¥ ¶§´Â ÁöÇýÀÇ ³ôÀº ´Ù¶ô¿¡ ¿Ã¶ó ±Ù½ÉÇÏ´Â ¹«¸®µéÀ» ³»·Á´Ùº»´Ù ¸¶Ä¡ »ê À§¿¡ ¿À¸¥ »ç¶÷ÀÌ Áö»ó¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ» ³»·Á´Ùº¸µíÀÌ Û¯ìïåýí»Ð× ÒöÊ¿ñýêÓúç. Ðùã°òªû´ÊÈ ËÛêËêÓñíäÌ. Ù¥òªÎºåÚé× Þ§åýߣåýò¢. ¹æÀÏ¿©ÀÚ±Ý ´É°¢ÁöÀ§Çö. ±â½ÂÁöÇý°¢ °ÅÀ§À§Áï¾È. ¸íÁö°ü¾î¿ì ºñ¿©»ê¿©Áö. When the wise man drives away sloth by strenuous effort, climbing the high tower of wisdom, he gazes sorrowless on the sorrowing crowd below. The wise person gazes on the fools even as one on the mountain peak gazes upon the dwellers on the plain (below). Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 14ÀÏ
°ÔÀ¸¸§¿¡ ºüÁöÁö ¸»¶ó À°Ã¼ÀÇ Áñ°Å¿òÀ» °¡±îÀÌÇÏÁö ¸»¶ó °ÔÀ¸¸£Áö ¾Ê°í »ý°¢ÀÌ ±íÀº »ç¶÷¸¸ Å« Áñ°Å¿òÀ» ¾ò°Ô µÇ¸®¶ó ذ÷±Ø°û¿îµ æ²Ø°Ðîé°Õ¥. ÞÖãýÝÕÛ¯ìï ʦì¤üòÓÞäÌ ¸·Å½¸·È£Àï ¿ª¸·±â¿å¶ô. »ç½ÉºÒ¹æÀÏ °¡ÀÌȹ´ë¾È Give not yourselves over to sloth or to the intimacy with lust and sensual pleasures. He who meditates with earnestness attains great joy. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 13ÀÏ
¾î¸®¼®¾î ÁöÇý°¡ ¾ø´Â »ç¶÷Àº °ÔÀ¸¸§°ú ¹æÁ¾¿¡ ºüÁö°í »ý°¢ÀÌ ±íÀº »ç¶÷Àº ºÎÁö·±À» °¡º¸Ã³·³ ÁöŲ´Ù é×ìÑëòÑñú° ÷±Õ¯û¿î³áè ß¾òªßÈñìãå ûÞÞÙêÓÜÄðî ¿ìÀÎÀÇ³ÇØ ޶õÈ£Àï¼Û »óÁö»óÁ߽Šȣ»çÀ§º¸Á¸ Fools, men of inferior intelligence, fall into sloth; the wise man guards his vigilance as his best treasure. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 12ÀÏ
Ç×»ó Èû½á °ÔÀ¸¸£Áö ¾Ê°í ½º½º·Î¸¦ ÀÚÁ¦ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷Àº È«¼ö·Îµµ ¹Ð¾î³¾ ¼ö ¾ø´Â ¼¶À» ½×´Â °Í°ú °°´Ù Û¡ú¼ÝÕÛ¯ìï å³ì¤í»ðàãý û´ÒöíÂïüÙ¥ ÝÕÚ÷Ù¢æÐñé ¹ßÇàºÒ¹æÀÏ ¾àÀÌÀÚÁ¶½É Çý´ÉÀÛÁ¤¸í ºÒ¹Ý¸í¿¬Áß The wise man, by rousing himself, by vigilance, by restraint, by control, may make for himself an island which the flood cannot overwhelm. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 11ÀÏ
ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇÏ°í ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ°í ¸»°ú ÇൿÀÌ ¸¼°í ½ÅÁßÇÏ¸ç ½º½º·Î ¾ïÁ¦Çϰí Áø¸®´ë·Î »ç´Â ±Ù¸éÇÑ »ç¶÷Àº ±× À̸§ÀÌ ºû³´Ù ïáÒ·ßÈýéÑà ú¼ïääÂì¯Øþ í»ð¤ì¤Ûöáø ÝÕÛóà¼Ù£ñò Á¤³ä»óÈï±â ÇàÁ¤¾ÇÀ̸ê ÀÚÁ¦À̹ý¼ö ºÒ¹ü¼±¸íÁõ If a person in reflective, if he rouses himself, if he is evermindful, if his deeds are pure, if he acts with consideration, if he is self-restrained and lives according to law, his glory will increase. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 10ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â »ý°¢À» ±íÀÌ Çϰí ÂüÀ»¼º ÀÖ°í Ç×»ó ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇÏ¿© ¸¶À½ÀÇ ´ëÀÚÀ¯¿¡ À̸£¸®¶ó ßÈÓ×êîÒ·Ô³ í»Ëáúïáú¼ ËííºÔðÓøá¦ ÑÎßÔÙíêóß¾ »ó´çÀ¯³äµµ ÀÚ°¼öÁ¤Çà °ÇÀڵ浵¼¼ ±æ»ó¹«À¯»ó There wise ones, meditative,* persevering, always putting forth strenuous effort attain to nirvana, the highest freedom and happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 09ÀÏ
ÀÌÄ¡¸¦ ¶È¶ÈÈ÷ ¾Ë¾Æ ±×°ÍÀ» ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷Àº °ÔÀ¸¸£Áö ¾ÊÀ½À» ±â»µÇÏ°í ¼ºÀÎÀÇ °æÁö¸¦ Áñ±â¸®¶ó û´ò±áúÔ³ã ðôÝÕêÓÛ¯ìï ÝÕ÷±öÈü¶ýì ðôãÀÔðÔ³Õ¥ ÇýÁö¼öµµ½Â Á¾ºÒÀ§¹æÀÏ ºÒŽġȯÈñ Á¾½Ãµæµµ¶ô The wise who have clearly understood this reflectiveness delight in reflectiveness and rejoice in the knowledge of the Aryas. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 08ÀÏ
ºÎÁö·±ÇÔÀº »ý¸íÀÇ ±æÀÌ¿ä °ÔÀ¸¸§Àº Á×À½ÀÇ ±æÀÌ´Ù ºÎÁö·±ÇÑ »ç¶÷Àº Á×Áö ¾ÊÁö¸¸ °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷Àº Á×Àº°Í°ú ¸¶Âù°¡Áö´Ù ÌüêÓÊöÖÚÔ³ Û¯ìïêÓÞÝÌÓ ÝÕ÷±öÎÝÕÞÝ ã÷Ô³êÓí»ßà °èÀ§°¨·Îµµ ¹æÀÏÀ§»ç°æ ºÒŽÁïºÒ»ç ½ÇµµÀ§ÀÚ»ó Vigilance* is the abode of eternal life,* thoughtlessness is the abode of death. Those who are vigilant (who are given to reflection) do not die. The thoughtless are as if dead already. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 07ÀÏ
°æÀüÀ» Á¶±Ý¹Û¿¡ ¿Ü¿ï ¼ö ¾ø´õ¶óµµ Áø¸®´ë·Î ½ÇõÇÏ°í ¿å¸Á°ú ºÐ³ë¿Í ¾î¸®¼®À½¿¡¼ ¹þ¾î³ª ¹Ù¸¥ ÁöÇý¿Í ÇØÅ»À» ¾ò°í ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡ ¸ÅÀÌÁö ¾Ê´Â ÀÌ´Â Áø½ÇÇÑ ¼öÇàÀÚÀÇ ´ë¿¿¡ µé ¼ö ÀÖ´Ù ãÁåëá´Ï´ ú¼Ô³åýÛö ð¶ßÒÒÁöÁ ÊÆïáëòú° ̸ÓßÝÕÑà ãÀÝÖð©í ½Ã¾ð¼Ò±¸ Ç൵¿©¹ý Á¦À½³ëÄ¡ °¢Á¤ÀÇÇØ °ß´ëºÒ±â ½ÃºÒÁ¦ÀÚ Even if he recites only a small number, if he is one who acts rightly in accordance with the law, he, having forsaken passion, hatred, and folly, being possessed of true knowledge and serenity of mind, being free from worldly desires both in this world and the next, has a share in the religious life Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 06ÀÏ
¾Æ¹«¸® °æÀüÀ» ¸¹ÀÌ ¿Ü¿ïÁö¶óµµ À̸¦ ½ÇõÇÏÁö ¾Ê´Â ¹æÅÁÇÑ »ç¶÷Àº ³²ÀÇ ¼Ò¸¸ ¼¼°í ÀÖ´Â ¼Ò¸ôÀ̲ÛÀÏ »Ó ÂüµÈ ¼öÇàÀÚÀÇ ´ë¿¿¡ µé ¼ö ¾ø´Ù âÌáéã§Òýëù Û¯ìïÝÕðôïá åýÙÌâ¦öâéÚ ÑñüòÞÞÚ¦Íý ¼ö¼Û½À´ÙÀÇ ¹æÀϺÒÁ¾Á¤ ¿©¸ñ¼öŸ¿ì ³È¹»ç¹®°ú Even if he recites a large number of scriptural texts but, being slothful, does not act accordingly, he is like a cowherd counting the cows of others, he has no share in religious life. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 05ÀÏ
ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼ ±â»µÇÑ´Ù 'ÂøÇÑ ÀÏÀ» Çߴ°¡' ½Í¾î ±â»µÇϰí ÁÁÀº ¼¼»ó¿¡ °¡¼ °Åµì ±â»µÇÑ´Ù ÐÑü¶ýü¶ êÓà¼Õ×ü¶ ÏðêÓí»éÞ áôÜØæíçã ±ÝȯÈÄȯ À§¼±¾çȯ ±ÈÀ§ÀÚ¿ì ¼öº¹¿¿¹ The righteous man rejoices in this world, he rejoices in the next; he rejoices in both. He rejoices (thinking) 'good has been done by me'. He rejoices still more when he has gone to the good place. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 04ÀÏ
¸øµÈ ÁþÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼ ±«·Î¿öÇÑ´Ù '³»°¡ ¸øµÈ ÁþÀ» Çß±¸³ª' ÇÏ°í ±«·Î¿öÇϰí Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁ® °Åµì ±«·Î¿öÇÑ´Ù ÐÑüâýüâ êÓäÂÕ×üâ ÏðêÓí»äê áôñªæðÒÝ ±ÝȸÈÄȸ À§¾Ç¾çȸ ±ÈÀ§ÀÚ¾Ó ¼öÁË¿³ú The evil-doer suffers in this world, he suffers in the next; he suffers in both. He suffers (thinking) 'evil has been done by me'. He suffers even more when he has gone to the evil place. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 03ÀÏ
ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼ ±â»µÇÑ´Ù ÀÚ±â ÇൿÀÌ ¶¸¶¸ÇÔÀ» º¸°í ±×´Â ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇÑ´Ù ðãýìýýì ú¼à¼Õ×ýì ù¨ýìêîü¶ Ì¸ÜØãýäÌ Á¶ÈñÈÄÈñ Ç༱¾çÈñ ÇÇÈñÀ¯È¯ °ßº¹½É¾È The righteous man rejoices in this world, he rejoices in the next; he rejoices in both. He rejoices and becomes delighted seeing the purity of his own actions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 02ÀÏ
¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼ ±Ù½ÉÇÑ´Ù ÀÚ±â Çà½ÇÀÌ ´õ·¯¿î °É º¸°í ±×´Â ½½ÆÛÇÏ°í ±«·Î¿öÇÑ´Ù ðãéØýéØ ú¼äÂÕ×éØ ù¨éØêîÏ« ̸ñªãý°Å Á¶¿ìÈÄ¿ì Çà¾Ç¾ç¿ì ÇÇ¿ìÀ¯±¸ °ßÁ˽ɰŠThe evil-doer grieves in this world, he grieves in the next; he grieves in both. He grieves, he is afflicted, seeing the evil of his own actions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 01ÀÏ
Àß µ¤ÀÎ ÁöºØ¿¡ºñ°¡ »õÁö ¾ÊµíÀÌ ¼öÇàÀÌ Àß µÈ ¸¶À½¿¡´Â ¿å¸ÁÀÌ ½º¸çµé Æ´ÀÌ ¾ø´Ù ËÏè©à¼ÚË éëöÎÝÕש àîëòêîú¼ ëâÀÏÝÕßæ °³¿Á¼±¹Ð ¿ìÄ¢ºÒ·ç ¼·ÀÇÀ¯Çà À½ÀϺһý As rain does not break through a well-thatched house, so passion does not make its way into a reflecting mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù 28ÀÏ
Çã¼úÇÏ°Ô µ¤Àº ÁöºØ¿¡ ºñ°¡ »õµíÀÌ ¼öÇàÀÌ ´úµÈ ¸¶À½¿¡´Â ¿å¸ÁÀÇ ¼Õ±æÀÌ »¸Ä¡±â ½±´Ù ËÏè©ÝÕÚË ô¸Õ×öÎש ëòÝÕêîú¼ ëâ ?êÓô¾ °³¿ÁºÒ¹Ð õ·®Ä¢·ç ÀǺÒÀ¯Çà À½ÀÏÀ§Ãµ As rain breaks through an ill-thatched house, so passion makes its way into an unreflecting mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù 27ÀÏ
Áø½ÇÀ» Áø½ÇÀÎ ÁÙ ¾Ë°í Áø½Ç ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ¾Æ´Ñ ÁÙ ¾Ë¸é ÀÌ·± »ç¶÷Àº ±× ¹Ù¸¥ »ý°¢ ¶§¹®¿¡ ¸¶Ä§³» Áø½Ç¿¡ À̸¦ ¼ö ÀÖ´Ù ò±òØêÓòØ Ì¸êÊò±êÊ ãÀêÓïáͪ ù±ÔðòØ×× ÁöÁøÀ§Áø °ßÀ§ÁöÀ§ ½ÃÀ§Á¤°è ÇʵæÁø¸® But they who know truth as truth and untruth as untruth arrive at truth and follow right desires. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù 26ÀÏ
Áø½ÇÀ» °ÅÁþÀ̶ó »ý°¢ÇÏ°í °ÅÁþÀ» Áø½Ç·Î »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀÌ À߸øµÈ »ý°¢ ¶§¹®¿¡ ³¡³» Áø½Ç¿¡ À̸¦ ¼ö ¾ø´Ù ì¤òØêÓêÊ ì¤êÊêÓòØ ãÀêÓÞ÷ͪ ÜôÔðòØ×× ÀÌÁøÀ§À§ ÀÌÀ§À§Áø ½ÃÀ§»ç°è ºÎµæÁø¸® They who imagine truth in untruth and see untruth in truth, never arrive at truth but follow vain imaginings (desires). Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù 25ÀÏ
´õ·¯¿î ¶§¸¦ ¾Ä¾î ¹ö¸®°í °èÀ²À» Àß Áö۸ç ÀýÁ¦¿Í Áø½ÇÀ» Áö´Ñ »ç¶÷¸¸ÀÌ ½Âº¹À» ÀԱ⿡ ¾î¿ï¸®´Â ÀÚ´Ù Òö÷ÎÔ¸÷¾ ÌüëòäÌð¡ ˽ãýÞÓðà ó®ëëÛöëý ÅÂÅäµ¶Å °èÀǾÈÁ¤ °½É»çÁ¶ Â÷ÀÀ¹ýÀÇ But he who puts away depravity, is well grounded in all virtues, and is possessed of self-restraint and truth is indeed worthy of the yellow robe. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù 24ÀÏ
´õ·¯¿î ¶§¸¦ ¹ö¸®Áö ¸øÇÏ¸é¼ ½Âº¹À» ÀÔÀ¸·Á°í ÇÑ´Ù¸é ±×´Â ½Âº¹ ÀÔÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Ù ÀýÁ¦¿Í Áø½ÇÀÌ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ÝÕ÷ÎÔ¸÷¾ é¯ãýöÌÞ¾ Ú±Òöí»ðà ÝÕëëÛöëý ºÒÅäµ¶Å ¿å½ÉÄ¡ºù ¹Ì´ÉÀÚÁ¶ ºÒÀÀ¹ýÀÇ He who will wear the yellow robe without having cleansed himself from impurity, who is devoid of truth and self-control, is not deserving of the yellow robe. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù 23ÀÏ
´õ·¯¿î °ÍÀ» ´õ·´°Ô º¸°í °¨°¢ÀÇ ¿å¸ÁÀ» Àß ¾ïÁ¦ÇÏ¸ç ¸Ô°í ¸¶½É¿¡ ÀýÁ¦°¡ ÀÖ°í ±»Àº ½Å³äÀ¸·Î Á¤ÁøÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¾Ç¸¶µµ ±×¸¦ Á¤º¹ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù ¹Ù¶÷ÀÌ ¹ÙÀ§»êÀ» ¾îÂîÇÒ ¼ö ¾øµíÀÌ ÎºãóÜôïä Òöàîð³ÐÆ ãÝò±ï½Óø ßÈÕ¥ïñòä ÝÕêÓÞ÷ÔÑ åýù¦ÓÞߣ °ü½ÅºÎÁ¤ ´É¼·Á¦±Ù ½ÄÁöÀýµµ »ó¶ôÁ¤Áø ºÒÀ§»çµ¿ ¿©Ç³´ë»ê As he wind does not throw down a rocky mountain, so Mara indeed does not overthrow him who lives unmindful of pleasures, well controlled in his senses, moderate in eating, full of faith (in the Buddha, the low, and the Sa?gha or community), and of high vitality. Ãâó : ¹ý±¸°æ
02¿ù 22ÀÏ
´õ·¯¿î °ÍÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô º¸°í °¨°¢ÀÇ ¿å¸ÁÀ» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ÀÏ¿¡ ÀýÁ¦°¡ ¾ø°í °ÔÀ»·¯¼ Á¤ÁøÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¾Ç¸¶°¡ ±×¸¦ ½±°Ô Á¤º¹ÇÑ´Ù ¹Ù¶÷ÀÌ ¿¬¾àÇÑ ³ª¹«¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®µíÀÌ ú¼Ì¸ãóïä ÝÕàîð³ÐÆ ëæãÝÜôï½ Ø¼öåÌ¥å° êÓÞ÷á¶ð¤ åýù¦Ú¼õ®. Çà°ß½ÅÁ¤ ºÒ¼·Á¦±Ù À½½ÄºÎÀý ¸¸Å¸°Ì¾à À§»ç¼ÒÁ¦ ¿©Ç³¹ÌÃÊ. As the wind throws down a tree of little strength so indeed does Mara (the tempter) overthrow him who lives looking for pleasures, uncontrolled in his senses, immoderate in eating, indolent, and of low vitality. Ãâó : ¹ý±¸°æ
81
82
83
84
85
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.