06¿ù 21ÀÏ
¾î¶² »ç¶÷Àº ¸ðÅ¿¡ ´Ù½Ã µé¾î°¡°í ¾ÇÀÎÀº Áö¿ÁÀ¸·Î ¶³¾îÁö°í ÂøÇÑ À̴ õ»óÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡°í ¹ø³ú°¡ ¾ø´Â ÀÌ´Â Àý´ë ÆòÈ¿¡ µé¾î°£´Ù. êóãÛöåøà÷à äÂíºìýò¢è« ú¼à¼ß¾ã°ô¸ ÙíêÓÔðÒúê· À¯½ÄŸÆ÷Å ¾ÇÀÚÀÔÁö¿Á Ç༱»ó½Âõ ¹«À§µæ´Ï¿ø Some enter the womb*; evil-doers go to hell; the good go to heaven; those free from worldly desires attain nirvana. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 20ÀÏ
¼øÁøÇÑ »ç¶÷À» ¼ÓÀÌ°í ±ú²ýÇÏ°í ¶§¹¯Áö ¾ÊÀº À̸¦ ÇØÄ£´Ù¸é ¾ÇÀº µµ¸®¾î ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿¡°Ô µ¹¾Æ°£´Ù ¸¶Ä¡ ¹Ù¶÷À» ÇâÇØ ´øÁø ¸ÕÁöó·³. Ê¥äÂÙôØÒìÑ ôèÛÜë¢ÝÕçý é×äêÚãí»Ðà åýòÈæ½ù¦ºÐ °¡¾Ç¹«¸ÁÀΠû¹éÀ¯ºÒ¿À ¿ì¾Ó¹ÝÀÚ±Þ ¿©Áø¿ªÇ³ºÐ Whoever does wrong to an innocent person or to one who is pure and sinless, evil recoils on that fool even as fine dust thrown against the wind (recoils on the person throwing it). Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 19ÀÏ
¼Õ¿¡ »óó°¡ ¾ø´Ù¸é µ¶À» ¼ÕÀ¸·Î ¸¸Áú¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó »óó°¡ ¾øÀ¸¸é ÇØµ¶À» ÀÔÁö ¾ÊµíÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÇÀÌ ¹ÌÄ¥ ¼ö ¾ø´Ù. êóãóÙíóê¿ì ÝÕêÓÔ¸á¶úª Ô¸ÑÕÙíóêù¼ ÙíäÂá¶ðãí À¯½Å¹«Ã¢¿ì ºÒÀ§µ¶¼ÒÇØ µ¶³ª¹«Ã¢ÇÏ ¹«¾Ç¼ÒÁ¶ÀÛ If there be no wound on a person's hand he might touch poison with his hand. Poison does not harm one who has no wound. No evil (befalls) him does no evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 18ÀÏ
¸¹Àº Àç¹°À» °¡Áø »óÀÎÀÌ µ¿ÇàÀÌ ÀûÀ¸¸é À§ÇèÇÑ ±æÀ» ÇÇÇÏµí ´õ »ì·Á°í ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ µ¶À» ÇÇÇÏµí ¸ðµç ¾ÇÇàÀ» ÇÇÇØ¾ß µÈ´Ù. Úáá´ì»ü§Òý ßÂìÑÃâôϫ Ðîé°îäúªÙ¤ ͺû´ÝÕ÷±é° ¹Ý¼ÒÀÌÈ´Ù »óÀÎÃâô±¸ ±â¿åÀûÇØ¸í °íÇýºÒŽ¿å As a merchant ill-attended and having much wealth shuns a dangerous road, as a man who loves his life avoids poison, so should (a wise man) avoid evil actions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 17ÀÏ
`³»°Ô´Â ¾÷º¸°¡ ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó'°í ¼±À» °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó ¹æ¿ï¹°ÀÌ °í¿©¼ Ç׾Ƹ®¸¦ ä¿ì³ª´Ï Á¶±Ý¾¿ ½×ÀÎ ¼±ÀÌ Å« ¼±À» ÀÌ·é´Ù. ذÌîá³à¼ ì¤êÓÙíÜØ â©îÙâÌÚ° ïÂçÃÓÞÐï ÛíÜØõöØ» ðôàéàéîÝ ¸·°æ¼Ò¼± ÀÌÀ§¹«º¹ ¼öÀû¼ö¹Ì Á¡¿µ´ë±â ¹üº¹Ã游 Á¾¼¶¼¶Àû Think not lightly of good (saying) that 'it will not come near me'. Even a water-pot is filled by the falling of drops of water. A wise man becomes full of goodness even if he gathers it little by little. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 16ÀÏ
¼±ÀÇ ¿¸Å°¡ ¸ÎÈ÷±â Àü¿¡´Â ¼±ÇÑ À̵µ À̵û±Ý ȸ¦ ¸¸³´Ù ±×·¯³ª ¼±ÀÇ ¿¸Å°¡ À;úÀ» ¶§ ¼± ÇÑ »ç¶÷Àº º¹À» ¹Þ´Â´Ù. ïîßÔ̸ü¡ Ðìà¼Ú±âÙ ò¸Ðìà¼âÙ ù±áôÐìÜØ Á¤»ó°ßÈ ±â¼±¹Ì¼÷ Áö±â¼±¼÷ Çʼö±âº¹ Even a good man sees evil as long as his good deed does not ripen; but when his good deed ripens, then the good man sees the good (in store for him). Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 15ÀÏ
³»°Ô´Â ¾÷º¸°¡ ´ÚÄ¡Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó °í ¾ÇÀ» °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó ¹æ¿ï¹°ÀÌ °í¿©¼ Ç׾Ƹ®¸¦ ä¿ì³ª´Ï ÀÛÀº ¾ÇÀÌ ½×¿©¼ Å« Á˾ǵȴÙ. ذÌîá³ä ì¤êÓÙíäê â©îÙâÌÚ° ïÂçÃÓÞÐï ÛíñªõöØ» ðôá³îÝà÷ ¸·°æ¼Ò¾Ç ÀÌÀ§¹«¾Ó ¼öÀû¼ö¹Ì Á¡¿µ´ë±â ¹üÁËÃæ¸¸ Á¾¼ÒÀû¼º Think not lightly of evil (saying) that 'it will not come near me.' Even a water-pot is filled by the falling of drops of water. A fool becomes full of evil even if he gathers it little by little. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 14ÀÏ
¾ÇÀÇ ¿¸Å°¡ ¸ÎÈ÷±â Àü¿¡´Â ¾ÇÇÑ ÀÚµµ º¹À» ¸¸³´Ù ±×·¯³ª ¾ÇÀÇ ¿¸Å°¡ À;úÀ» ¶§ ¾ÇÇÑ ÀÚ´Â Àç³À» ´çÇÑ´Ù. èíåíÌ¸ÜØ ÐìäÂÚ±âÙ ò¸ÐìäÂâÙ í»áôñªùË ¿ä¾ó°ßº¹ ±â¾Ç¹Ì¼÷ Áö±â¾Ç¼÷ ÀÚ¼öÁËÇÐ Even an evil-doer sees happiness so long as his evil deed does not ripen; but when the evil deed has ripened, then does the evil-doer see evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 13ÀÏ
´©°¡ ¸¸ÀÏ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» Çß´Ù¸é Ç×»ó ±× ÀÏÀ» µÇÇ®ÀÌ Ç϶ó ±×ÀÏÀ» Áñ°Ì°Ô ¿©±â¶ó ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ½×´Â °ÍÀº Áñ°Å¿òÀÌ´Ù. ìÑÒöíÂÐìÜØ æ²Ó×â¦â¦ðã åÚù¨ëòâÎÕ¥ à¼áôÐìÜØÜà ÀδÉÀ۱⺹ ¿ª´ç¼ö¼öÁ¶ ¾îÇÇÀǼö¶ô ¼±¼ö±âº¹º¸ If a man does what is good, let him do it again and again. Let him set his heart on it. Happiness is the outcome of good conduct. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 12ÀÏ
´©°¡ ¸¸ÀÏ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´Ù¸é µÎ ¹ø ´Ù½Ã µÇÇ®ÀÌÇÏÁö ¸»¶ó ±× ÀÏÀ» Áñ°Ì°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ½×´Â °ÍÀº ±«·Î¿òÀÌ´Ù. ìÑâÌêÓäÂú¼ æ²ÝÕâ¦â¦í åÚù¨ëòÝÕÕ¥ ò±äÂñýêÓÍÈ ÀμöÀ§¾ÇÇà ¿ªºÒ¼ö¼öÀÛ ¾îÇÇÀǺҶô Áö¾ÇÁöÀ§°í If a man commits sin, let him not do it again and again. Let him not set his heart on it. Sorrowful is the accumulation of evil conduct. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 11ÀÏ
¼±ÇÑ ÀÏÀº ¼µÑ·¯ ÇàÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡´Â ¸¶À½À» ¸Ö¸®ÇÏ¶ó ¼±ÇÑ ÀÏÀ» Çϴµ¥ °ÔÀ¸¸£¸é ±×ÀÇ ¸¶À½Àº ¹ú½á ¾ÇÀ» Áñ±â°í ÀÖ´Ù. ̸à¼ÝÕðô ÚãâËäÂãý Ï´ÜØÜôïá ÚãÕ¥Þ÷À½ °ß¼±ºÎÁ¾ ¹Ý¼ö¾Ç½É ±¸º¹ºÎÁ¤ ¹Ý¶ô»çÀ½ A man should hasten towards the good; he should restrain his thoughts from evil. If a man is slack in doing what is good, his mind (comes to) rejoice in evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 10ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ ÃÖ»óÀÇ Áø¸®¸¦ ¸ð¸¥´Ù¸é ±× °°Àº Áø¸®¸¦ ¾Ë°í »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈνŠ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÝÕò±ÓÞÔ³ëù ÝÕåýßæìéìí ùÊõÏÝÖÛöé© ¾àÀμö¹é¼¼ ºÒÁö´ëµµÀÇ ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ÇÐÃߺҹý¿ä And he who lives a hundred years not perceiving the highest law, a life of one day is better if a man perceives the highest law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 09ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ Àý´ë ÆòÈ¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ¸ð¸¥´Ù¸é ±× °°Àº ±æÀ» ¾Ë°í »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈξÀ ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÝÕ̸ÊöÖÚÔ³ ÝÕåýßæìéìí Ü×ú¼ÊöÖÚÚ« ¾àÀμö¹é¼¼ ºÒ°ß°¨·Îµµ ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ º¹Çà°¨·Î¹Ì And he who lives a hundred years not perceiving the deathless state, a life of one day is better if a man perceives the deathless state. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 08ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ »î°ú Á×À½ÀÇ µµ¸®¸¦ ¸ð¸¥´Ù¸é ±× °°Àº µµ¸®¸¦ ¾Ë°í »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈνŠ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÝÕò±à÷ø¨ÞÀ ÝÕåýßæìéìí ̸ڰò±á¶Ðû ¾àÀμö¹é¼¼ ºÒÁö¼ºÆÐ»ç ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ °ß¹ÌÁö¼Ò±â And he who lives a hundred years, not perceiving beginning and end (birth and death), a life of one day is better if a man perceives beginning and end. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 07ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ °ÔÀ¸¸£°í Á¤ÁøÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ºÎÁö·±È÷ ³ë·ÂÇÏ¸ç »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈξÀ ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠú«÷½ÝÕïñòä ÝÕåýßæìéìí ØõÕôú¼ïñòä ¾àÀμö¹é¼¼ ÇØÅºÒÁ¤Áø ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ¸é·ÂÇàÁ¤Áø And he who lives a hundred years, idle and weak, a life of one day is better if a man strenuously makes an effort. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 06ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ ¾î¸®¼®¾î ¸¶À½ÀÌ È寮·¯Á® ÀÖ´Ù¸é ÁöÇý·Ó°í ¸¶À½ÀÇ °í¿ä¸¦ Áö´Ñ »ç¶÷ÀÌ ´Ü ÇϷ縦 »ç´Â °Í¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÞ÷êÊÙíêóòª ÝÕåýßæìéìí ìéãýùÊïáòª ¾àÀμö¹é¼¼ »çÀ§¹«À¯Áö ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ÀϽÉÇÐÁ¤Áö And he who lives a hundred years, ignorant and unrestrained, a life of one day is better for one who is wise and reflecting. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 05ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ Çà½ÇÀÌ ³ª»Ú°í ¸¶À½ÀÌ ¾îÁö·´´Ù¸é ¸¶À½ÀÌ °í¿ä¸¦ Áö´Ï°í ´öÇàÀ» ½×À¸¸é¼ ÇϷ縦 »ç´Â °Í¸¸ ¸øÇÑ´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠêÀïáÝÕò¥Ìü ÝÕåýßæìéìí áúÌüïáëòàÉ ¾àÀμö¹é¼¼ ¿øÁ¤ºÒÁö°è ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ¼ö°èÁ¤ÀǼ± But he who lives a hundred years, wicked and unrestrained, a life of one day is better if a man is virtuous and reflecting. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 04ÀÏ
Ç×»ó ³²À» Á¸ÁßÇϰí À »ç¶÷À» ¼¶±â´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú Æí¾ÈÇÔ°ú °Ç°°ú Àå¼ö ÀÌ ³× °¡Áö º¹ÀÌ ´õ¿í ÀÚ¶õ´Ù. Òöà¼ú¼ÖÉï½ ßÈÌ×íþÒÇíº ÞÌÜØí»æÔñò ßäÕôáøì»äÌ ´É¼±Çà·ÊÀý »ó°æÀå³ëÀÚ »çº¹ÀÚ¿¬Áõ »ö·Â¼öÀÌ¾È To him who constantly practises reverence and respects the aged, four things will increase, life (length of days), beauty, happiness, strength. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 03ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ º¹À» ¹Þ±â À§ÇØ Àϳ⠳»³» Èñ»ýÀ» ¹ÙÃÄ Á¦»ç Áö³»µµ ±× °ø´öÀº ÁøÁ¤ÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ½´Â 4ºÐÀÇ1¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ð®ãêì¤Ï´ÜØ ðôýØÐÐìÜà ÞÌÝÂÚ±ØÐìé ÝÕåýçßúçíº Á¦½ÅÀ̱¸º¹ Á¾ÈĸÁ±âº¸ »çºÐ¹Ì¸ÁÀÏ ºÒ¿©¿¹ÇöÀÚ Whatever a man sacrifice in this world as an offering or oblation for a year in order to gain merit -- the whole of it is not worth a quarter (of the better offering). Homage paid to the righteous is better. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 02ÀÏ
½£ ¼Ó¿¡¼ ¹é ³â µ¿¾È ºÒÀÇ ½Å¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»±âº¸´Ù´Â ´Ü ÇѼø°£ÀÌ¶óµµ ÁøÁ¤ÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ½´Â °ÍÀÌ ¶Ù¾î³ ÀÏÀÌ´Ù. âÌðûÛÝᨠÜåÞÀûýÞæ ÝÕåýÜÖë¬ Íêå×ß²ðî ìéÍêå×ÜØ ãù¨ÛÝÒ´ ¼öÁ¾¹é¼¼ ºÀ»çÈ»ç ºÒ¿©º¹À¯ °ø¾ç»ïÁ¸ Àϰø¾çº¹ ½ÂÇǹé³â If a man for a hundred years tend the (sacrificial) fire in the forest, and if he but for one moment pay homage to a man, whose self is grounded in knowledge, better is that homage than what is sacrificed for a hundred years. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 01ÀÏ
¹é³â µ¿¾È ´Ù´ÞÀÌ Ãµ ¹ø¾¿ Á¦»ç¸¦ Áö³»±âº¸´Ù´Â ´Ü ÇѼø°£ÀÌ¶óµµ ÁøÁ¤ÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ½´Â °ÍÀÌ ¶Ù¾î³ ÀÏÀÌ´Ù. êÅô¶ÚãÞæ ðûãóÝÕôÏ ÝÕåýÝ¥ë¬ ìéãýÒ·Ûö ìéÒ·ðãÜØ ãù¨ðûãó ¿ùõ¹Ý»ç Á¾½ÅºÒö ºÒ¿©ºÎÀ¯ ÀϽɳä¹ý ÀϳäÁ¶º¹ ½ÂÇÇÁ¾½Å If a man month after month for a hundred years should sacrifice with a thousand (sacrifices), and if he but for one moment pay homage to a man whose self is grounded in knowledge, better is that homage than what is sacrificed for a hundred years. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 31ÀÏ
ÀÌ¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÇ ½Â¸®´Â ±× ´©±¸µµ ²©¾î ¹°¸®Ä¥ ¼ö ¾ø´Ù À½¾ÇÀÇ ½Åµµ ¾Ç¸¶µµ ¶ÇÇÑ ¼¼»óÀ» âÁ¶ÇÑ ÃÖ°íÀǽÅÀ̶ó ÇÒÁö¶óµµ. âÌèØðîô¸ ãêØªÛïà· ËËØ°Òöã í»ãñýìÑ ¼ö¿ÐÁ¸Ãµ ½Å¸¶¹ü¼® °³¸·´É½Â ÀÚ½ÂÁöÀÎ Not even a god nor a gandharva* nor Mara along with Brahma* could turn into defeat the victory of such a one (who has conquered himself). Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 30ÀÏ
ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À̱â´Â ÀÏÀº ³²À» À̱â´Â ÀϺ¸´Ù ¶Ù¾î³ °Í ±×·¯´Ï ÀÚ½ÅÀ» ¾ïÁ¦Çϰí Ç×»ó ÀýÁ¦ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó. í»ãõÌúç ͺèØìÑèÝ ûÞëòðàãó í»áßò¸ðû ÀÚ½ÂÃÖÇö °í¿ÐÀÎ¿Õ È£ÀÇÁ¶½Å ÀÚ¼ÕÁöÁ¾ Conquest of self is indeed better than the conquest of other persons; of one who has disciplined himself, who always practises self-control. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 29ÀÏ
ÀüÀïÅÍ¿¡¼ ½Î¿ö ¹é¸¸ÀÎÀ» À̱â±âº¸´Ù ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À̱â´Â »ç¶÷ÀÌ °¡Àå ¶Ù¾î³ ½Â¸®ÀÚ´Ù. ô¶ô¶êÓîØ ìéÜýãñý Ú±å´í»ã êÓîúñéß¾ õõÀ§Àû ÀϺνÂÁö ¹Ì¾àÀڽ À§ÀüÁß»ó If a man were to conquer in battle a thousand times a thousand men, and another conquer one, himself, he indeed is the greatest of conquerors. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 28ÀÏ
¾µ¸ð ¾ø´Â ±¸ÀýÀ» ¸ð¾Æ ¹é ÆíÀÇ ½Ã¸¦ À¼±âº¸´Ù µéÀ¸¸é ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É´Â ÇÑÆíÀÇ ½Ã°¡ ÈξÀ ¶Ù¾î³ °ÍÀÌ´Ù. âÌÒýáéÌè ÝÕú°ù¼ìÌ ú°ìéÛöÏ£ ú¼Ê¦ÔðÔ³ ¼ö´Ù¼Û°æ ºÒÇØÇÏÀÍ ÇØÀϹý±¸ Çà°¡µæµµ Better than reciting a hundred verses composed of meaningless words is one text on hearing which one becomes peaceful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 27ÀÏ
¾µ¸ð ¾ø´Â ±¸ÀýÀ» ¸ð¾Æ ¿«¾î ³õÀº õ ÆíÀÇ ½Ãº¸´Ù µéÀ¸¸é ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É´Â ÇÑ ÆíÀÇ ½Ã°¡ ÈξÀ ¶Ù¾î³ ½Ã´Ù. âÌáéô¶íñ ÝÕëùù¼ìÌ ÝÕåýìéëù Ú¤ú¼Ê¦Óø ¼ö¼ÛõÀå ºÒÀÇÇÏÀÍ ºÒ¿©ÀÏÀÇ ¹®Çà°¡µµ Better than a thousand verses composed of meaningless words is one word of a verse on hearing which one becomes peaceful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 26ÀÏ
¾µ¸ð ¾ø´Â ¸»À» ¿«¾î ´Ã¾î³õ´Â õ ¸¶µðº¸´Ù µéÀ¸¸é ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É´Â ÇÑ ¸¶µð°¡ ÈξÀ ¶Ù¾î³ ¸»ÀÌ´Ù âÌáéô¶åë Ï£ëùÜôïá ÝÕåýìéé© Ú¤Ê¦Øþëò ¼ö¼Ûõ¾ð ±¸ÀǺÎÁ¤ ºÒ¿©ÀÏ¿ä ¹®°¡¸êÀÇ Better than a thousand utterances composed of meaningless words is one sensible word on hearing which one becomes peaceful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 25ÀÏ
»ç¶÷µéÀÌ ¾ø´Â ½£ ¼ÓÀº Áñ°Ì´Ù ÁýÂøÀ» ¹ö¸° À̵éÀº ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ Áñ°Å¿ö ÇÏÁö ¾Ê´Â °÷¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÑ´Ù ±×µéÀº °¨°¢ÀûÀÎ Äè¶ôÀ» Ãß±¸ÇÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ù¨äÍÍöùØ ñëìÑÝÕÒö öáî£ÙíØÐ Ùíá¶é°Ï´ ÇǾȰøÇÑ ÁßÀÎºÒ´É ÄèÀ繫¸Á ¹«¼Ò¿å±¸ Forests are delightful (to saints); where (ordinary) people find no delight there the passionless will find delight, for they do not seek for the pleasures of sense. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 24ÀÏ
¸¶À»À̳ª ½£À̳ª °ñÂ¥±â³ª ÆòÁö³ª ±ú´ÞÀ½À» ¾òÀº À̰¡ »ç´Â °÷À̶ó¸é ¾îµðÀ̰ųª ±×°÷À» Áñ°Ì´Ù. î¤ö©î¤å¯ øÁå¯ÍÔäÍ ëëòØá¶éç Ø°ÝÕÙÕéÞ ÀçÃëÀç¾ß Æò¾ß°í¾È ÀÀÁø¼Ò¿ì ¸·ºÒ¸ù¿ì That place is delightful where saints dwell, whether in the village or in the forest, in deep water or on dry land. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 23ÀÏ
±×¸©µÈ ¹ÏÀ½ ¾øÀÌ Àý´ë¸¦ ±ú´Þ¾Æ À±È¸ÀÇ ÁÙÀ» ²÷¾î ¹ö¸®°í ¿Â°® À¯È¤À» ¹°¸®Ä¡°í ¿å¸ÁÀ» ¹ö¸° »ç¶÷ ±×´Â ÂüÀ¸·Î ¶Ù¾î³ »ç¶÷ÀÌ´Ù. Ñ¥é°Ùíó· ÌÀß²Í£î¡ ØÐëòì«ï¾ ãÀêÝß¾ìѱâ¿å¹«Âø °á»ï°èÀå ¸ÁÀÇÀÌÀý ½ÃÀ§»óÀÎ The man who is free from credulity, who knows the uncreated, who has severed all ties, who has put an end to all occasions (for the performance of good or bad actions), who has renounced all desires, he, indeed, is exalted among men. Ãâó : ¹ý±¸°æ
81
82
83
84
85
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.