03¿ù 31ÀÏ
´©°¡ ÀÌ ´ëÁö¸¦ Á¤º¹ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î ´©°¡ õ»ó°ú Áö¿ÁÀ» Á¤º¹ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î ±×´©°¡ °¨µ¿ÀûÀÎ ¹ý¹® ¿«±â¸¦ ¼Ø¾¾ÀÖ´Â À̰¡ °í¿î ²ÉÀ» ²Ù¹Ìµí ÇÒ±î âÕÒö÷Éò¢ Þ×Êüö¢ô¸ âÁàâÛöÏ£ åý÷Éà¼ü¤ ¼÷´ÉÅÃÁö »ç°¨Ãëõ ¼ö¼³¹ý±¸ ¿©Åü±È Who shall conquer this world and this world of Yama (the lord of the departed) with its gods? Who shall find out the well-taught path of virtue even as a skilled person finds out the (right) flower Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù 30ÀÏ
¾î¸Ó´Ï³ª ¾Æ¹öÁö ¶Ç´Â ¾î´À ģôÀÌ º£Çª´Â ¼±º¸´Ùµµ ¹Ù¸¥ Áø¸®¸¦ ÇâÇÑ ¸¶À½ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ´õ¿í Å« ¼±À» º£Ç¬´Ù ãÀëòí»ðã ުݫٽêÓ Ê¦Øõú¾ïá êÓÜØÚ¨üÞ ½ÃÀÇÀÚÁ¶ ºñºÎ¸ðÀ§ °¡¸éÇâÁ¤ À§º¹¹°È¸ Not a mother, not a father, nor any other relative will do so much; a well-directed mind will do us greater service. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù 29ÀÏ
Àû°ú ÀûÀÌ °Ü·ç°í ¿ø¼ö³¢¸® ¹°°í ¶âÀ¸¸ç ½Î¿î´Ù ÇÑµé ¸øµÈ ¸¶À½ÀÌ ÀúÁö¸£´Â ÇØ·Î¿òº¸´Ù´Â ±×·¡µµ ±× ¿µÇâÀÌ ÀûÀ» °ÍÀÌ´Ù. ãýçãðãô¥ èÙÕÎÙíÓ® æöÙíÞ÷Ûø í»êÓôý䠽ɿ¹Á¶Ã³ ¿Õ·¡¹«´Ü ¿°¹«»çº® ÀÚÀ§ÃÊ¾Ç Whatever an enemy may do to an enemy, whatever a hater may do to a hater, a wrongly directed mind will do us greater harm. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù 28ÀÏ
¾Æ, ÀÌ ¸öÀº ¸ÓÁö ¾Ê¾Æ ¶¥ À§¿¡ ´©¿ì¸®¶ó ÀǽÄÀ» ÀÒ°í ¾µ¸ð ¾ø´Â ³ª¹«Å丷ó·³ ¹ö·ÁÁ® µß±¼ °ÍÀÌ´Ù ãÀãóÝÕÎù ü½ÏýåÚò¢ ãêãÛì«×î ÍéÊÏÔ¼ðí ½Ã½ÅºÒ±¸ ȯ±Í¾îÁö ½Å½ÄÀ̸® °ñ°£µ¶Á¸ Before long, alas, will this body lie on the earth, despised, bereft of consciousness, useless like a burnt faggot. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù 27ÀÏ
ÀÌ ¸öÀº ¹° Ç׾Ƹ®Ã³·³ ±úÁö±â ½¬¿î ÁÙ ¾Ë°í ÀÌ ¸¶À½À» ¼º°ûó·³ ±»°Ô Çϰí ÁöÇýÀÇ ¹«±â·Î ¾Ç¸¶¿Í ½Î¿ì¶ó ½Î¿ö ¾òÀº °ÍÀ» ÁöŰ¸é¼ °è¼Ó Á¤ÁøÇ϶ó κãóåýÍöܺ äÌãýåýÎøàò ì¤û´æ¨Øªîú áúãڨݥã÷ °ü½Å¿©°øº´ ¾È½É¿©±¸¼º ÀÌÇý¿©¸¶Àü ¼ö½Â¹°ºÎ½Ç Knowing that this body is (fragile) like a jar, making this thought firm like a fortress, let him attack Mara (the tempter) with the weapon of wisdom, protect what he has conquered and remain attached to it. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù 26ÀÏ
¸¶À½ÀÌ ¹ø³ú¿¡ ¹°µéÁö ¾Ê°í »ý°¢ÀÌ Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸ç ¼±¾ÇÀ» ÃÊ¿ùÇÏ¿© ±ú¾î ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ±× ¾î¶² µÎ·Á¿òµµ ¾ø´Ù æöÙíîêò Üôï¾ÙíÜ« ÜØÒö¾ËäÂ ÊÆíºêÓúç ¿°¹«ÀûÁö ºÎÀý¹«º¯ º¹´É¾Ë¾Ç °¢ÀÚÀ§Çö There is no fear for him whose thought is untroubled (by faults), whose thought is unagitated, who has ceased to think of good and evil, who is awake (watchful, vigilant). Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
03¿ù 25ÀÏ
¸¶À½ÀÌ ¾ÈÁ¤µÇÁö ¾Ê°í ¹Ù¸¥ Áø¸®¸¦ ¸ð¸£¸ç ¹ÏÀ½ÀÌ Èçµé¸®´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÁöÇý´Â ¿Ï¼ºµÉ ±â¾àÀÌ ¾ø´Ù ãýÙíî¤ãÓ æ²Üôò±Ûö Ú»åÚá¦ÞÀ Ùíêóïáòª ½É¹«Àç½Ä ¿ªºÎÁö¹ý ¹Ì¾î¼¼»ç ¹«À¯Á¤Áö If a man's thought is unsteady, if it does not know the true law, if the serenity of mind is troubled, (in him) wisdom is not perfected. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 24ÀÏ
Ȧ·Î ¸Ö¸® °¡¸ç ÀÚÃëµµ ¾øÀÌ °¡½¿¼Ó¿¡ ¼û¾îµç ÀÌ ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Á×À½ÀÇ ±¼·¹¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸®¶ó Ô¼ú¼êÀঠÜÝíúÙíû¡. áßëòÐÎÔ³ تͨҬú°. µ¶Çà¿ø¼ º¹À幫Çü. ¼ÕÀDZٵµ ¸¶°è³»ÇØ. They who will restrain their thought, which travels far, alone, incorporeal, seated in the cave (of the heart), will be freed from the fetters of death. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 23ÀÏ
¾Ë¾Æº¸±â ¾î·Æ°í ¾ÆÁÖ ¹Ì¹¦ÇÏ°í ¿å¸Á¿¡ µû¶ó Èçµé¸®´Â ¸¶À½À» ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù Àß ÁöÄÑÁø ¸¶À½ÀÌ Æòȸ¦ °¡Á®¿À±â ¶§¹®¿¡ ëòÚ°Ññ̸ âËé´ì»ú¼. û´ßÈí»ûÞ ÒöáúöÎäÌ Àǹ̳°ß ¼ö¿åÀÌÇà. Çý»óÀÚÈ£ ´É¼öÄ¢¾È Let the wise man guard his thought, which is difficult to perceive, which is extremely subtle, which wanders at will. Thought which is well guarded is the bearer of happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 22ÀÏ
ºÙÀâ±â ¾î·Æ°í °æ¼ÖÇÏ°í ¿å¸ÁÀ» µû¶ó Çì¸Å´Â ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÏ´Â °ÍÀº ÁÁÀº ÀÏÀÌ´Ù ¾ïÁ¦µÈ ¸¶À½ÀÌ Æòȸ¦ °¡Á®¿À±â ¶§¹®¿¡ ÌîðâÑñò¥ êîé°ãÀðô. ð¤ëòêÓ༠í»ðàöÎÒ» °æÁ¶³Áö À¯¿å½ÃÁ¾. Á¦ÀÇÀ§¼± ÀÚÁ¶Á￵ The control of thought, which is difficult to restrain, fickle, which wanders at will, is good; a tamed mind is the bearer of happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 21ÀÏ
¹°¿¡¼ ÀâÇô ³ª¿Í ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ´øÁ®Áø ¹°°í±âó·³ ÀÌ ¸¶À½Àº ÆÄ´Ú°Å¸°´Ù ¾Ç¸¶ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ ¹þ¾î³ª±â À§ÇØ åýåàî¤ùÑò¢ ì¤×îåÚä¢æÐ ãýãÛпüÉÏ« تñëì»ÝÆöÌ ¿©¾îÀçÇÑÁö À̸®¾î½É¿¬ ½É½Ä±ØÈ²±¸ ¸¶ÁßÀ̺ÐÄ¡ Even as a fish taken from his watery home and thrown on the dry ground (moves about restlessly), this thought quivers all over in order to escape the dominion of Mara (the tempter or Death). Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 20ÀÏ
¸¶À½Àº µé¶° Èçµé¸®±â ½±°í ÁöŰ±â ¾î·Æ°í ¾ïÁ¦ÇÏ±â ¾î·Æ´Ù ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¸¶À½ °®±â¸¦ Ȱ ¸¸µå´Â »ç¶÷ÀÌ È»ìÀ» °ð°Ô Çϵí ÇÑ´Ù. ãýÒýêÓÌîðâ Ññò¥ÑñðàûÞ òªíºÒöí»ïá åýíÝÀÍï©òÁ ½É´ÙÀ§°æÁ¶ ³Áö³Á¶È£ ÁöÀÚ´ÉÀÚÁ¤ ¿©ÀåÀÍÀüÁ÷ Just as a fletcher makes straight his arrow, the wise man makes straight his trembling, unsteady thought which is difficult to guard and difficult to hole back (restrain). Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 19ÀÏ
ºÎÁö·±ÇÔÀ» Áñ±â°í °ÔÀ¸¸§À» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¼öÇàÀÚ´Â ¾î´À»õ ´ëÀÚÀ¯ÀÇ °æÁö¿¡ À̸£·¯ °áÄÚ ¹°·¯³ª´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù áúÌüÜØöÈýì ÛóÌüêóÏ«ãý ÒöӨ߲ͣש ó®Ò¬ÐÎÒúê· ¼ö°èº¹Ä¡Èñ ¹ü°èÀ¯±¸½É ´É´Ü»ï°è·ç Â÷³»±Ù´Ï¿ø A mendicant who delights in vigilance, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away (from his perfect state) (but) is close to nirvana. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 18ÀÏ
ºÎÁö·±ÇÔÀ» Áñ±â°í °ÔÀ¸¸§À» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¼öÇàÀÚ´Â Å©°í ÀÛÀº ¿Â°® ¼Ó¹ÚÀ» ºÒ°°ÀÌ Å¿ì¸é¼ ³ª¾Æ°£´Ù ÝïÎøÐÍãåÕ¥ Û¯ìïÒýéØËð Ì¿ÞÅá¶ï«×ê êÓûýáÀì«ò× ºñ±¸±Ù½Å¶ô ¹æÀÏ´Ù¿ì°Ç °á»ç¼ÒÀü¸® À§È¼ÒÀÌÁø A mendicant who delights in vigilance, who looks with fear on thoughtlessness (who sees danger in it), moves about like a fire consuming every bond, small or large. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 17ÀÏ
Àεå¶ó ½ÅÀº ºÎÁö·±ÇÏ¿© ½Åµé °¡¿îµ¥¼ À¸¶äÀÌ µÇ¾ú´Ù ºÎÁö·±ÇÔÀº Ç×»ó Âù¾çÀ» ¹Þ°í °ÔÀ¸¸¥ ºñ³À» ¹Þ´Â ¹ýÀÌ´Ù ÝÕ߯ì»Ôðöà Û¯ìïöÈýÃÛ¿. ÝÕìïØ¤ÊæìÑ æÞîµÔðßæô¸ ºÒ»ìÀ̵æÄª ¹æÀÏÄ¡Èѹæ. ºÒÀϸ¶°¥ÀÎ ¿¬Àïµæ»ýõ By vigilance did Indra* rise to the lordship of the gods. People praise vigilance; thoughtlessness is always deprecated. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 16ÀÏ
°ÔÀ¸¸¥ ¹«¸® Áß¿¡¼ ºÎÁö·±Çϰí Àáµç »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ ±ú¾î ÀÖ´Â ÇöÀÚ´Â »¡¸® ¶Ù´Â ¸»ÀÌ ´À¸° ¸»À» ¾ÕÁö¸£µíÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°£´Ù ÝÕí»Û¯ìï ðôãÀÒýçõ ×èØ©ÝïÕÞ Ñ¥äÂêÓúç ºÒÀÚ¹æÀÏ Á¾½Ã´Ù¿À À̸¶ºñ·® ±â¾ÇÀ§Çö Earnest among the slothful, awake among the sleepy, the wise man advances even as a racehorse does, leaving behind the hack. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 15ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î À̰¡ ºÎÁö·±Çؼ °ÔÀ¸¸§À» ¹°¸®Ä¥ ¶§´Â ÁöÇýÀÇ ³ôÀº ´Ù¶ô¿¡ ¿Ã¶ó ±Ù½ÉÇÏ´Â ¹«¸®µéÀ» ³»·Á´Ùº»´Ù ¸¶Ä¡ »ê À§¿¡ ¿À¸¥ »ç¶÷ÀÌ Áö»ó¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ» ³»·Á´Ùº¸µíÀÌ Û¯ìïåýí»Ð× ÒöÊ¿ñýêÓúç. Ðùã°òªû´ÊÈ ËÛêËêÓñíäÌ. Ù¥òªÎºåÚé× Þ§åýߣåýò¢. ¹æÀÏ¿©ÀÚ±Ý ´É°¢ÁöÀ§Çö. ±â½ÂÁöÇý°¢ °ÅÀ§À§Áï¾È. ¸íÁö°ü¾î¿ì ºñ¿©»ê¿©Áö. When the wise man drives away sloth by strenuous effort, climbing the high tower of wisdom, he gazes sorrowless on the sorrowing crowd below. The wise person gazes on the fools even as one on the mountain peak gazes upon the dwellers on the plain (below). Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 14ÀÏ
°ÔÀ¸¸§¿¡ ºüÁöÁö ¸»¶ó À°Ã¼ÀÇ Áñ°Å¿òÀ» °¡±îÀÌÇÏÁö ¸»¶ó °ÔÀ¸¸£Áö ¾Ê°í »ý°¢ÀÌ ±íÀº »ç¶÷¸¸ Å« Áñ°Å¿òÀ» ¾ò°Ô µÇ¸®¶ó ذ÷±Ø°û¿îµ æ²Ø°Ðîé°Õ¥. ÞÖãýÝÕÛ¯ìï ʦì¤üòÓÞäÌ ¸·Å½¸·È£Àï ¿ª¸·±â¿å¶ô. »ç½ÉºÒ¹æÀÏ °¡ÀÌȹ´ë¾È Give not yourselves over to sloth or to the intimacy with lust and sensual pleasures. He who meditates with earnestness attains great joy. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 13ÀÏ
¾î¸®¼®¾î ÁöÇý°¡ ¾ø´Â »ç¶÷Àº °ÔÀ¸¸§°ú ¹æÁ¾¿¡ ºüÁö°í »ý°¢ÀÌ ±íÀº »ç¶÷Àº ºÎÁö·±À» °¡º¸Ã³·³ ÁöŲ´Ù é×ìÑëòÑñú° ÷±Õ¯û¿î³áè ß¾òªßÈñìãå ûÞÞÙêÓÜÄðî ¿ìÀÎÀÇ³ÇØ ޶õÈ£Àï¼Û »óÁö»óÁ߽Šȣ»çÀ§º¸Á¸ Fools, men of inferior intelligence, fall into sloth; the wise man guards his vigilance as his best treasure. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 12ÀÏ
Ç×»ó Èû½á °ÔÀ¸¸£Áö ¾Ê°í ½º½º·Î¸¦ ÀÚÁ¦ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷Àº È«¼ö·Îµµ ¹Ð¾î³¾ ¼ö ¾ø´Â ¼¶À» ½×´Â °Í°ú °°´Ù Û¡ú¼ÝÕÛ¯ìï å³ì¤í»ðàãý û´ÒöíÂïüÙ¥ ÝÕÚ÷Ù¢æÐñé ¹ßÇàºÒ¹æÀÏ ¾àÀÌÀÚÁ¶½É Çý´ÉÀÛÁ¤¸í ºÒ¹Ý¸í¿¬Áß The wise man, by rousing himself, by vigilance, by restraint, by control, may make for himself an island which the flood cannot overwhelm. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 11ÀÏ
ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇÏ°í ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ°í ¸»°ú ÇൿÀÌ ¸¼°í ½ÅÁßÇÏ¸ç ½º½º·Î ¾ïÁ¦Çϰí Áø¸®´ë·Î »ç´Â ±Ù¸éÇÑ »ç¶÷Àº ±× À̸§ÀÌ ºû³´Ù ïáÒ·ßÈýéÑà ú¼ïääÂì¯Øþ í»ð¤ì¤Ûöáø ÝÕÛóà¼Ù£ñò Á¤³ä»óÈï±â ÇàÁ¤¾ÇÀ̸ê ÀÚÁ¦À̹ý¼ö ºÒ¹ü¼±¸íÁõ If a person in reflective, if he rouses himself, if he is evermindful, if his deeds are pure, if he acts with consideration, if he is self-restrained and lives according to law, his glory will increase. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 10ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â »ý°¢À» ±íÀÌ Çϰí ÂüÀ»¼º ÀÖ°í Ç×»ó ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇÏ¿© ¸¶À½ÀÇ ´ëÀÚÀ¯¿¡ À̸£¸®¶ó ßÈÓ×êîÒ·Ô³ í»Ëáúïáú¼ ËííºÔðÓøá¦ ÑÎßÔÙíêóß¾ »ó´çÀ¯³äµµ ÀÚ°¼öÁ¤Çà °ÇÀڵ浵¼¼ ±æ»ó¹«À¯»ó There wise ones, meditative,* persevering, always putting forth strenuous effort attain to nirvana, the highest freedom and happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 09ÀÏ
ÀÌÄ¡¸¦ ¶È¶ÈÈ÷ ¾Ë¾Æ ±×°ÍÀ» ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷Àº °ÔÀ¸¸£Áö ¾ÊÀ½À» ±â»µÇÏ°í ¼ºÀÎÀÇ °æÁö¸¦ Áñ±â¸®¶ó û´ò±áúÔ³ã ðôÝÕêÓÛ¯ìï ÝÕ÷±öÈü¶ýì ðôãÀÔðÔ³Õ¥ ÇýÁö¼öµµ½Â Á¾ºÒÀ§¹æÀÏ ºÒŽġȯÈñ Á¾½Ãµæµµ¶ô The wise who have clearly understood this reflectiveness delight in reflectiveness and rejoice in the knowledge of the Aryas. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 08ÀÏ
ºÎÁö·±ÇÔÀº »ý¸íÀÇ ±æÀÌ¿ä °ÔÀ¸¸§Àº Á×À½ÀÇ ±æÀÌ´Ù ºÎÁö·±ÇÑ »ç¶÷Àº Á×Áö ¾ÊÁö¸¸ °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷Àº Á×Àº°Í°ú ¸¶Âù°¡Áö´Ù ÌüêÓÊöÖÚÔ³ Û¯ìïêÓÞÝÌÓ ÝÕ÷±öÎÝÕÞÝ ã÷Ô³êÓí»ßà °èÀ§°¨·Îµµ ¹æÀÏÀ§»ç°æ ºÒŽÁïºÒ»ç ½ÇµµÀ§ÀÚ»ó Vigilance* is the abode of eternal life,* thoughtlessness is the abode of death. Those who are vigilant (who are given to reflection) do not die. The thoughtless are as if dead already. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 07ÀÏ
°æÀüÀ» Á¶±Ý¹Û¿¡ ¿Ü¿ï ¼ö ¾ø´õ¶óµµ Áø¸®´ë·Î ½ÇõÇÏ°í ¿å¸Á°ú ºÐ³ë¿Í ¾î¸®¼®À½¿¡¼ ¹þ¾î³ª ¹Ù¸¥ ÁöÇý¿Í ÇØÅ»À» ¾ò°í ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡ ¸ÅÀÌÁö ¾Ê´Â ÀÌ´Â Áø½ÇÇÑ ¼öÇàÀÚÀÇ ´ë¿¿¡ µé ¼ö ÀÖ´Ù ãÁåëá´Ï´ ú¼Ô³åýÛö ð¶ßÒÒÁöÁ ÊÆïáëòú° ̸ÓßÝÕÑà ãÀÝÖð©í ½Ã¾ð¼Ò±¸ Ç൵¿©¹ý Á¦À½³ëÄ¡ °¢Á¤ÀÇÇØ °ß´ëºÒ±â ½ÃºÒÁ¦ÀÚ Even if he recites only a small number, if he is one who acts rightly in accordance with the law, he, having forsaken passion, hatred, and folly, being possessed of true knowledge and serenity of mind, being free from worldly desires both in this world and the next, has a share in the religious life Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 06ÀÏ
¾Æ¹«¸® °æÀüÀ» ¸¹ÀÌ ¿Ü¿ïÁö¶óµµ À̸¦ ½ÇõÇÏÁö ¾Ê´Â ¹æÅÁÇÑ »ç¶÷Àº ³²ÀÇ ¼Ò¸¸ ¼¼°í ÀÖ´Â ¼Ò¸ôÀ̲ÛÀÏ »Ó ÂüµÈ ¼öÇàÀÚÀÇ ´ë¿¿¡ µé ¼ö ¾ø´Ù âÌáéã§Òýëù Û¯ìïÝÕðôïá åýÙÌâ¦öâéÚ ÑñüòÞÞÚ¦Íý ¼ö¼Û½À´ÙÀÇ ¹æÀϺÒÁ¾Á¤ ¿©¸ñ¼öŸ¿ì ³È¹»ç¹®°ú Even if he recites a large number of scriptural texts but, being slothful, does not act accordingly, he is like a cowherd counting the cows of others, he has no share in religious life. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 05ÀÏ
ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼ ±â»µÇÑ´Ù 'ÂøÇÑ ÀÏÀ» Çߴ°¡' ½Í¾î ±â»µÇϰí ÁÁÀº ¼¼»ó¿¡ °¡¼ °Åµì ±â»µÇÑ´Ù ÐÑü¶ýü¶ êÓà¼Õ×ü¶ ÏðêÓí»éÞ áôÜØæíçã ±ÝȯÈÄȯ À§¼±¾çȯ ±ÈÀ§ÀÚ¿ì ¼öº¹¿¿¹ The righteous man rejoices in this world, he rejoices in the next; he rejoices in both. He rejoices (thinking) 'good has been done by me'. He rejoices still more when he has gone to the good place. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 04ÀÏ
¸øµÈ ÁþÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼ ±«·Î¿öÇÑ´Ù '³»°¡ ¸øµÈ ÁþÀ» Çß±¸³ª' ÇÏ°í ±«·Î¿öÇϰí Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁ® °Åµì ±«·Î¿öÇÑ´Ù ÐÑüâýüâ êÓäÂÕ×üâ ÏðêÓí»äê áôñªæðÒÝ ±ÝȸÈÄȸ À§¾Ç¾çȸ ±ÈÀ§ÀÚ¾Ó ¼öÁË¿³ú The evil-doer suffers in this world, he suffers in the next; he suffers in both. He suffers (thinking) 'evil has been done by me'. He suffers even more when he has gone to the evil place. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 03ÀÏ
ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼ ±â»µÇÑ´Ù ÀÚ±â ÇൿÀÌ ¶¸¶¸ÇÔÀ» º¸°í ±×´Â ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇÑ´Ù ðãýìýýì ú¼à¼Õ×ýì ù¨ýìêîü¶ Ì¸ÜØãýäÌ Á¶ÈñÈÄÈñ Ç༱¾çÈñ ÇÇÈñÀ¯È¯ °ßº¹½É¾È The righteous man rejoices in this world, he rejoices in the next; he rejoices in both. He rejoices and becomes delighted seeing the purity of his own actions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
03¿ù 02ÀÏ
¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú¼¼»ó¿¡¼ ±Ù½ÉÇÑ´Ù ÀÚ±â Çà½ÇÀÌ ´õ·¯¿î °É º¸°í ±×´Â ½½ÆÛÇÏ°í ±«·Î¿öÇÑ´Ù ðãéØýéØ ú¼äÂÕ×éØ ù¨éØêîÏ« ̸ñªãý°Å Á¶¿ìÈÄ¿ì Çà¾Ç¾ç¿ì ÇÇ¿ìÀ¯±¸ °ßÁ˽ɰŠThe evil-doer grieves in this world, he grieves in the next; he grieves in both. He grieves, he is afflicted, seeing the evil of his own actions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
81
82
83
84
85
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] 2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.