07¿ù 21ÀÏ
Àþ¾úÀ» ¶§ ¼öÇàÇÏÁö ¾Ê°í Á¤½ÅÀûÀÎ Àç»êÀ» ¸ð¾Æ µÎÁö ¸øÇÑ »ç¶÷Àº ºÎ·¯Áø Ȱ ó·³ ¾²·¯Á® ´©¿ö ºÎÁú¾øÀÌ Áö³ ³¯À» ź½ÄÇϸ®¶ó. ÐþÝÕáúÌü éÑÝÕîÝî¯ ÒDZ¥Ñ¨Êä ÞÖͺù¼ôõ ±âºÒ¼ö°è ¿ìºÒÀûÀç ³ë±¥±â°¥ »ç°íÇÏü Men who have not practised celibacy, who have not acquired wealth* in youth, lie like worn out bows, sighing after the past. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 20ÀÏ
Àþ¾úÀ»¶§ ¼öÇàÇÏÁö ¾Ê°í Á¤½ÅÀûÀÎ Àç»êÀ» ¸ð¾Æ µÎÁö ¸øÇÑ »ç¶÷Àº °í±â ¾ø´Â ¸ø°¡ÀÇ ´ÄÀº ¹é·Î ó·³ ¾µ¾µÈ÷ Á×¾î °¥ °ÍÀÌ´Ù. ÝÕáóÛïú¼ éÑÝÕÝ£î¯ ÒÇåýÛÜÖÜ áúÞÃÍöò® ºÒ¼ö¹üÇà ¿ìºÒºÎÀç ³ë¿©¹é·Î ¼ö»ç°øÁö Men who have not practised celibacy (proper discipline), who have not acquired wealth in youth, pine away like old cranes in a lake without fish. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 19ÀÏ
ÁýÀ» ÁöÀº ÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ±×´ë¸¦ ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù ±×´ë´Â ¶Ç´Ù½Ã ÁýÀ» ÁþÁö ¾ÊÀ¸¸® ±âµÕÀº ºÎ¼Áö°í ¼±î·¡´Â ³»·Á¾É¾Ò´Ù ¸¶À½Àº ¸¸¹°¿¡¼ ¶°³ª°í À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀº ¸»²ûÈ÷ ¾Ä¾î ¹ö·ÈÀ¸´Ï ì¤Îºó®è© ÌÚÝÕðãÞì åÄíÐì«ÎÕ ÓæÊÈÃÖï¹ ãýì«×îú¼ ñéÊàì«Øþ À̰üÂ÷¿Á °æºÒÁ¶»ç ¾çÀÜÀ̱« ´ë°¢ÃÖÀý ½ÉÀ̸®Çà Áß°£À̸ê Now are you seen, O builder of the house,* you will not build the house again. All your rafters are broken, your ridge-pole is destroyed, the mind, set on the attainment of nirvana, has attained the extinction of desires. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 18ÀÏ
ÀÌ Áý ÁöÀº À̸¦ ã¾Æ À̸® ±â¿ô Àú¸® ±â¿ô ÇÏ¿´Áö¸¸ ãÁö ¸øÇÑ Ã¤ ¿©·¯ »ýÀ» º¸³Â´Ù »ýÁ¸Àº ¾î´À °ÍÀ̳ª ±«·Î¿òÀ̾ú´Ù. ßæÞÝêóÙíÕá èÙÕÎÙíÓ®ßý Ï´åÚè©Þìíº â¦â¦áôøà÷à »ý»çÀ¯¹«·® ¿Õ·¡¹«´Ü¼ ±¸¾î¿Á»çÀÚ ¼ö¼ö¼öÆ÷Å I have run through a course of many births looking for the maker of this dwelling and finding him not; painful is birth again and again. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 17ÀÏ
¹è¿òÀÌ ÀûÀº »ç¶÷Àº Ȳ¼Òó·³ ´Ä¾î°£´Ù. À°½ÅÀÇ »ìÀº ÂîÁö¸¸ ±×ÀÇ ÁöÇý´Â ÀÚ¶óÁö ¾Ê´Â´Ù. ìÑñýÙíÚ¤ ÒÇÍÈ÷åéÚ Ó£íþÑ¿Ýþ Ùíêóòªû´ ÀÎÁö¹«¹® ³ë°íƯ¿ì ´ÜÀå±âºñ ¹«À¯ÁöÇý A man who has learnt but little grows old like an ox; his flesh increases but his knowledge does not grow. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 16ÀÏ
È·ÁÇÑ ¿ÕÀÇ ¼ö·¹µµ ´â¾Æ ¾ø¾îÁö°í ÀÌ ¸öµµ ±×¿Í °°ÀÌ ´Ä¾î ¹ö¸®Áö¸¸ ¼±ÇÑ ÀÌÀÇ °¡¸£Ä§Àº ½ÃµéÁö ¾Ê´Â´Ù ¼±ÇÑ »ç¶÷³¢¸® Áø¸®¸¦ ¸»ÇϹǷΠÒÇöÎû¡Ü¨ êçåýͺËç ÛöÒöð¶ÍÈ ëñì¤ÕôùÊ ³ëÁïÇüº¯ À¯¿©°í°Å ¹ý´ÉÁ¦°í ÀÇÀÌ·ÂÇÐ The splendid chariots of kings wear away; the body also comes to old age but the virtue of the good never ages, thus the good teach to each other. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 15ÀÏ
»À·Î½á ¼º°ûÀ» ÀÌ·ç°í »ì°ú ÇÇ·Î Æ÷ÀåÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±× ¾È¿¡ ´ÄÀ½°ú Á×À½ ÀÚ¸¸°ú °ÅÁþÀÌ µµ»ç¸®°í ÀÖ´Ù. ãóêÓåýàò ÍéÊÏë¿Óó ßæò¸ÒÇÞÝ Ó£íú±ÔØ· ½ÅÀ§¿©¼º °ñ°£À°µµ »ýÁö³ë»ç ´ÜÀå±Ô¸¸ Of the bones a citadel is made, plastered over with flesh and blood, and in it dwell old age and death, pride and deceit. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 14ÀÏ
¸ñ¼ûÀÌ ´ÙÇØ Á¤½ÅÀÌ ¶°³ª¸é °¡À» µé³è¿¡ ¹ö·ÁÁø Ç¥ÁÖ¹Ú »ìÀº ½â°í Èò »À´Ù±Í¸¸ µß±¼ ÅÙµ¥ ¹«¾ùÀ» ±â»µÇÒ °ÍÀΰ¡ í»ÞÝãêÞÕ åýåÙÑ¥Ëç ë¿á¼Íéߤ ãóù¼Ê¦È£ ÀÚ»ç½Å»ç ¿©¾î±â°Å À°¼Ò°ñ»ê ½ÅÇϰ¡È£ What delight is there for him who sees these white bones like gourds cast away in the autumn? Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 13ÀÏ
ÀÌ ¸öÀº ´Ä¾î¼ ½Ãµé°í ÅÍÁö±â ½¬¿î Áúº´ÀÇ ÁÖ¸Ó´Ï ½âÀº À°½ÅÀº ¸¶µð¸¶µð Èð¾îÁö°í »îÀº ¹Ýµå½Ã Á×À½À¸·Î ³¡³´Ù. ÒÇöÎßäáñ á¶Ü»í»ÎÕ û¡ø¨Ý¯¿À Ù¤ðûí»æÔ ³ëÁï»ö¼è ¼Òº´ÀÚ±« ÇüÆÐºÎ¿À ¸íÁ¾ÀÚ¿¬ This body is worn out, a nest of diseases and very frail. This heap of corruption breaks to pieces, life indeed ends in death. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 12ÀÏ
º¸¶ó, ÀÌ ²Ù¸ç ³õÀº ¸ö¶×À̸¦ À°½ÅÀº »óó µ¢¾î¸®¿¡ ºÒ°úÇÑ °Í º´Ä¡·¹ ²÷ÀÏ »õ ¾ø°í ¿å¸Á¿¡ Ÿ¿À¸£°í ´Ü´ÜÇÏÁöµµ ¿µ¿øÇÏÁöµµ ¸øÇÑ ²®µ¥±â ̸ãóû¡Ûô ëïì¤êÓäÌ ÒýßÌöÈÜ» ÑÂò±ÞªòØ °ß½ÅÇü¹ü ÀÇÀÌÀ§¾È ´Ù»óÄ¡º´ ±âÁöºñÁø Behold this painted image, a body full of wounds, put together, diseased, and full of many thoughts in which there is neither permanence nor stability. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 11ÀÏ
¹«¾ùÀ» ¿ô°í ¹«¾ùÀ» ±â»µÇÏ·ª ¼¼»óÀº ²÷ÀÓ¾øÀÌ ºÒŸ°í Àִµ¥ ±×´ë´Â ¾ÏÈæ¿¡ µÑ·¯½ÎÀΠä ¾îÂîÇÏ¿© µîºÒÀ» ãÁö ¾Ê´Â°¡ ù¼ýìù¼áÅ á¦ßÈö¿æÔ 䢸ÌêëÙ¢ ÝÕåýÏ´ïü.ÇÏÈñÇÏ¼Ò ¼¼»óÄ¡¿¬ ½ÉÆóÀ¯¸í ºÒ¿©±¸Á¤ Why is there laughter, why is there joy while this world is always burning? Why do you not seek a light, you who are shrouded in darkness (ignorance)? Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 10ÀÏ
¹° ´ë´Â »ç¶÷Àº ¹°À» ²ø¾îµéÀ̰í Ȱ ¸¸µå´Â »ç¶÷Àº È»ìÀ» °ð°Ô ÇÑ´Ù ¸ñ¼ö´Â Àç¸ñÀ» ´Ùµë°í ´ö¸ÁÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ´Ù·é´Ù. ÏáÍïðàúá â©ìÑðààÏ î§íÝðàÙÊ òªíºðàãó ±Ã°øÁ¶Çö ¼öÀÎÁ¶¼± ÀçÀåÁ¶¸ñ ÁöÀÚÁ¶½Å Engineers (who build canals and aqueducts) lead the water (where they like); fletchers make the arrow the straight; carpenters carve the wood; good people fashion (discipline) themselves. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 09ÀÏ
äÂïÀ» ¹ÞÀº ÁÁÀº ¸»Ã³·³ ºÎÁö·±È÷ Èû½á ¼öµµÇ϶ó ¹ÏÀ½°ú °èÀ²°ú Á¤ÁøÀ¸·Î Á¤½ÅÀ» ¸ðÀ¸°í Áø¸®¸¦ ã¾Æ ÁöÇý¿Í ´öÇàÀ» °®Ãß°í ±íÀº »ý°¢À¸·Î °íÅë¿¡¼ ¹þ¾î³ª¶ó. åýóþÕÞØ© òä÷ÜÒöêÀ ìÑêóãáÌü ïÒëòïñòä áôÔ³û´à÷ øµØþñëÍÈ ¿©Ã¥¾ç¸¶ ÁøÅð´É¿ø ÀÎÀ¯½Å°è Á¤ÀÇÁ¤Áø ¼öµµÇý¼º Æí¸êÁß°í Like a well-trained horse when touched by a whip, be strenuous and swift and you will, by faith, by virtue, by energy, meditation, by discernment of the law, put aside this great sorrow (of earthly existence), endowed with knowledge and (good) behaviour and mindfulness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 08ÀÏ
´©°¡ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ½º½º·Î °â¼ÕÇϰí Àß Âü´Â »ç¶÷ÀÏ±î ±×´Â ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºñ³ ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó ÁÁÀº ¸»Àº äÂïÀ» ¹ÞÁö ¾ÊµíÀÌ. ᦴçêóìÑ Òöò±óÔÎ× ãÀÙ£ë¯òä åýóþÕÞØ© ¼¼´çÀ¯ÀÎ ´ÉÁöÂü±« ½Ã¸íÀ¯Áø ¿©Ã¥·®¸¶ Is there in the world any man so restrained by modesty that he avoids censure as a well-trained horse avoids the whip? Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 07ÀÏ
¸öÀÇ Ä¡ÀåÀÌ¾ß ¾î¶»µç Æò¿ÂÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÇൿÀ» »ï°¡°í À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» ²÷°í »ê ¸ñ¼ûÀ» ÇØÄ¡Áö ¾ÊÀ¸¸é ±×°¡ °ð ¼öµµ½ÂÀÌ´Ù. í»åñì¤áóÛö Êõáßáôïäú¼ íèÜôÊ¥ÏØßæ ãÀÞÞÚ¦Ô³ìÑ ÀÚ¾öÀ̼ö¹ý °¨¼Õ¼öÁ¤Çà ÀåºÒ°¡±º»ý ½Ã»ç¹®µµÀÎ He who though adorned (dressed in fine clothes) fosters the serene mind, is calm, controlled, is established (in the Buddhist way of life), is chaste, and has ceased to injure all other beings, he indeed is a Brahmin, an ascetic (samana), a friar (a bhikkhu). Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 06ÀÏ
³ªÃ¼ÀÇ °íÇà°ú ¼Ò¶óó·³ Ʋ¾î ¿Ã¸° ¸Ó¸® ¸ö¿¡ À縦 ¹Ù¸£°í ´Ü½ÄÀ» Çϰí À̽½ ³»¸° ¶¥¿¡ ´¯°í ¸ÕÁö¸¦ µÚÁý¾î ¾²°í ¶Ç´Â ¿õÅ©¸®°í ¾É¾Æ ²Ä¦ÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÌ¿Í °°Àº °®°¡Áö °íÇ൵ ¸Á»óÀ» ²÷Áö ¸øÇÑ ÀÚ¸¦ ¸¼°Ô ÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Ù. âÌÕ£îòÛ¥ ù¬Ü×õ®ëý ÙËé±Ëæà´ ÑÕöÁÌ¿ù¼ ¼ö¶óÀü¹ß ÇǺ¹ÃÊÀÇ ¸ñ¿å°Å¼® ³ªÄ¡°áÇÏ Not nakedness, not matted hair, not dirt (literally mud), not fasting, not lying on the ground,* not rubbing with ashes (literally dust), not sitting motionless purify a mortal who is not free from doubt. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 05ÀÏ
¶Ç´Â ºÒÀÌ ±×ÀÇ ÁýÀ» Å¿ì´Ï À̰ÍÀÌ ¿ °¡Áö °±À½ÀÌ´Ù ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ÀÌ¿Í °°´Ù Á×Àº ´ÙÀ½ Áö¿ÁÀ¸·Î ¶³¾îÁø´Ù. Þì÷Èá¶êó î¬ûýÝÍáÀ ÞÝìýò¢è« åýãÀêÓä¨ »çÅüÒÀ¯ ÀçÈ ¼Ò »çÀÔÁö¿Á ¿©½ÃÀ§½Ê or lightning fire burns his house and when his body is dissolved the fool goes to hell. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 04ÀÏ
±Ç·ÂÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÓ´Â Àç¾Ó Áöµ¶ÇÑ ¸ðÇÔ Àϰ¡Ä£Ã´ÀÇ ¸ê¸Á Àç»êÀÇ ¼Õ½ÇÀ» °¡Á®¿Â´Ù. ìÑá¶ÙôϤ ûäúãÎ¯äø î¯ß§ÙÄò× öÑô«Ü¬×î Àμҹ«±¸ ȤÇö°ü¾× Àç»ê¸ðÁø ģôº°¸® or a misfortune proceeding from the king or a fearful accusation, loss of relations, or destruction of treasures. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 03ÀÏ
°ßµð±â ¾î·Á¿î ½ÉÇÑ °íÅë º¸±â ÈäÇÑ ´ÄÀ½ À°Ã¼ÀûÀÎ »óó¿Í ¹«¼¿î Áúº´ ±×¸®°í ¹ÌÃÄ ³¯¶Ù´Â Á¤½Å Âø¶õ. ßæáôûå÷Ô û¡ô÷ýÃï¹ í»æÔÒÝÜ» ã÷ëòüÈûí »ý¼öȤÅë ÇüüÈÑÀý ÀÚ¿¬³úº´ ½ÇÀÇȲȦ He may have cruel suffering, infirmity, injury of the body, heavy afflictions (dread diseases), or loss of mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 02ÀÏ
Á˾ø´Â ¼øÁøÇÑ »ç¶÷À» Æø·ÂÀ¸·Î ÇØÄ¡´Â ÀÚ ´ÙÀ½ ¿ °¡Áö Áß¿¡¼ ¾î´À °±À½À» ¹Þ°Ô µÇ¸®¶ó. ϱíèÕÞ༠ØÍóØÙíñª Ðìäêä¨Ûà î¬ÎûÙí⦠±¸Àå·®¼± ¸ÁÂü¹«ÁË ±â¾Ó½Ê¹è À籸¹«¼ö He who inflicts punishment on those who do not deserve punishment and offends against those who are without offence soon comes to one of these ten states. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 01ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇÏ°íµµ ½º½º·Î ±×°ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ´Ù ÀڱⰡ ÁöÀº ¾÷ÀÇ ºÒ±æ¿¡ Á¦ ¸öÀ» Å¿ì¸é¼ ±«·Î¿öÇÑ´Ù. é×âíÂä ÝÕÒöí»ú° äêõÚí»ÝÍ ñªà÷ö¿æÔ ¿ìâÀÛ¾Ç ºÒ´ÉÀÚÇØ ¾ÓÃßÀںРÁ˼ºÄ¡¿¬ But a fool committing evil deeds does not know (what is in store for him). The stupid man burns indeed through his own deeds, like one burnt by fire. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 30ÀÏ
¼Ò Ä¡´Â »ç¶÷ÀÌ Ã¤ÂïÀ» µé°í ¼Ò¸¦ ¸ô¾Æ ¸ñÀåÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡µí ´ÄÀ½°ú Á×À½Àº ½¬Áö ¾Ê°í ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ¸ô°í °£´Ù. Þ§ìÑðÃíè ú¼ÙÌãÝéÚ ÒÇÞÝë¢æÔ æ²å×Ù¤ËÛ ºñÀÎÁ¶Àå Çà¸ñ½Ä¿ì ³ë»çÀ¯¿¬ ¿ª¾ç¸í°Å Just as a cowherd with his staff drives the cows into the pasture-ground, so old age and death drive the life of sentient beings (into a new existence). Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 29ÀÏ
±×´ë°¡ ÆÄ¼ÕµÈ Á¾Ã³·³ ¹¬¹¬Çؼ ¸»ÀÌ ¾ø´Ù¸é ±×´ë´Â ÀÌ¹Ì Àý´ë ÆòÈ¿¡ µµ´ÞÇÑ °Í ¼º³»°Å³ª ²Ù¢À» ÀÏÀÌ »ç¶óÁ³±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. õóåëì¤à¼ åýñíñ¤Ìä ãóÙíÖåì¡ Óøá¦ñíäÌ Ãâ¾ðÀ̼± ¿©ÁïÁ¾°æ ½Å¹«·ÐÀÇ µµ¼¼Áï¾È If you make yourself as still as a broken gong you have attained nirvana, for agitation is not known to you. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 28ÀÏ
°ÅÄ£ ¸»À» ÇÏÁö¸»¶ó °¡´Â ¸»ÀÌ °í¿Í¾ß ¿À´Â ¸»ÀÌ °ö´Ù ºÐ³ëÀÇ ¸»Àº °íÅëÀ̵ȴ٠±× º¸º¹ÀÌ ³× ¸ö¿¡ µ¹¾Æ¿Â´Ù. ÜôÓ×Ãßåë åëÓ×èæÜà äÂèÙü¡ÕÎ ÓïíèÏýÏÆ ºÎ´çÃß¾ð ¾ð´ç¿Üº¸ ¾Ç¿ÕÈ·¡ µµÀå±Í±¸ Do not speak anything harsh. Those who are spoken to will answer you (in the same way). Since angry talk is painful, retaliation will touch you. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 27ÀÏ
¸ðµç »ý¸íÀº Æòȸ¦ »ç¶ûÇÑ´Ù Æø·ÂÀ¸·Î À̵éÀ» ÇØÄ¡Áö ¾Ê°í ±× ¼Ó¿¡¼ ÀÚ½ÅÀÇ Æòȸ¦ ±¸ÇÏ¸é µÞ¼¼»óÀÇ Æòȸ¦ ¾ò°Ô µÇ¸®¶ó. ìÑé°Ôðü¶Õ¥ íèÝÕÊ¥ÏØßæ åÚñéí»Ï´Õ¥ ýá¦æ²ÔðÕ¥ ÀÎ¿åµæÈ¯¶ô ÀåºÒ°¡±º»ý ¾îÁßÀÚ±¸¶ô Èļ¼¿ªµæ¶ô He who seeking his own happiness does not inflict pain (strike with a stick) on beings who (like himself) are desirous of happiness obtains happiness after death. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 26ÀÏ
¸ðµç »ý¸íÀº Æòȸ¦ ¹Ù¶ó´Âµ¥ Æø·ÂÀ¸·Î À̵éÀ» ÇØÄ¡´Â ÀÚ´Â ÀÚ½ÅÀÇ Æòȸ¦ ±¸ÇÒÁö¶óµµ µÞ¼¼»óÀÇ ÆòÈ´Â ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù. à¼Õ¥åÚäñé° ì¤íèÊ¥ÏØßæ åÚñéí»Ï´äÌ ýá¦ÜôÔðÕ¥ ¼±¶ô¾î¾Ö¿å ÀÌÀå°¡±º»ý ¾îÁßÀÚ±¸¾È Èļ¼ºÎµæ¶ô He who seeking his own happiness inflicts pain (strikes with a stick) on beings who (like himself) are desirous of happiness does not obtain happiness after death. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 25ÀÏ
¸ðµç °ÍÀº Æø·ÂÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°í ÆòÈ·Î¿î »îÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ Àڱ⠸ö¿¡ °ßÁÖ¾î ³²À» Á×À̰ųª Á×°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó. ø¼åÚð³Û°Ï´ Ò·ãýñéÊàóÌ ÷öêóÞÙÔõ×¾ ÝÕäñÐùäñù¨ ì¤Ðùêçù¨Ù¤ ãÀͺÝÕúªìÑ Æí¾îÁ¦¹æ±¸ ¿°½ÉÁß°£Âû ÆÄÀ¯»çµî·ù ºÒ¾Ö±â¾ÖÇÇ À̱âÀ¯ÇÇ¸í ½Ã°íºÒÇØÀÎ All men tremble at punishment: all men love life. Likening others to oneself one should neither slay nor cause to slay. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 24ÀÏ
¸ðµç °ÍÀº Æø·ÂÀ» µÎ·Á¿öÇϰí Á×À½À» µÎ·Á¿öÇÑ´Ù ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ Àڱ⠸ö¿¡ °ßÁÖ¾î ³²À» Á×À̰ųª Á×°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ìéôîËËÏ«ÞÝ Ø°ÝÕèæíè÷Ô ßðÐùʦêÓÞ§ ڨ߯ڨú¼íè ÀÏü°³±¸»ç ¸·ºÒ¿ÜÀåÅë ¼±â°¡À§ºñ ¹°»ì¹°ÇàÀå All men tremble at punishment, all men fear death. Likening others to oneself, one should neither slay nor cause to slay. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 23ÀÏ
Çã°ø Áß¿¡¼µµ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼µµ ¶ÇÇÑ »ê ¼Ó µ¿±¼¿¡ µé¾î°¥Áö¶óµµ °Å±â ¸Ó¹°·¯ Á×À½¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ±×·± Àå¼Ò´Â ¾îµð¿¡µµ ¾ø´Ù. ÞªÍöÞªúñé Þªìýߣà´Êà ÙíêóöâÛ°á¶ ÷ñýÝÕáôÞÝ ºñ°øºñÇØÁß ºñÀԻ꼮°£ ¹«À¯Å¸¹æ¼Ò Å»ÁöºÒ¼ö»ç Neither in the sky nor in the midst of the sea nor by entering into the clefts of mountains is there known a place on earth where stationing himself, death cannot overcome (him). Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 22ÀÏ
Çã°ø Áß¿¡¼µµ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼µµ ¶Ç´Â »ê ¼Ó µ¿±¼¿¡ µé¾î°¥Áö¶óµµ ¾Ç¾÷ÀÇ °±À½¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ±×·± Àå¼Ò´Â ¾îµð¿¡µµ ¾ø´Ù. ÞªÍöÞªúñé Þªëßߣà´Êà Ø°ÒöåÚó®ô¥ ù¿øâÖê³äê ºñ°øºñÇØÁß ºñÀº»ê¼®°£ ¸·´É¾îÂ÷ó ÇÇ¿ø¼÷¿ø¾Ó Neither in the sky nor in the midst of the sea nor by entering into the clefts of mountains is there known a place on earth where stationing himself, a man can escape from (the consequences of) his evil deed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
81
82
83
84
85
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.