11¿ù 05ÀÏ
°Á¦°¡ ¾Æ´Ï°í Á¤ÀÇ¿Í ¼ø¸®´ë·Î ³²À» ÀεµÇϰí Á¤ÀǸ¦ ÁöŰ´Â ÁöÇýÀÖ´Â »ç¶÷À» µµ¸¦ ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷À̶ó°í ºÎ¸¥´Ù. ßÈÚÀû¿ùÊ ïáãýì¤ú¼ è¶üãÞ¹û´ ãÀêÝêÓÔ³ »ó¹ÎÈ£ÇÐ Á¤½ÉÀÌÇà ¾ûȸº¸Çý ½ÃÀ§À§µµ He who guides others by a procedure that is non-violent and equitable, he is said to be a guardian of the law, wise and righteous. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 04ÀÏ
ÀÏÀ» Àß Ã³¸®ÇÑ´Ù°í ÇØ¼ °øÁ¤ÇÑ »ç¶÷Àº ¾Æ´Ï´Ù. ¿ÇÀ½°ú ±×¸§ ÀÌ µÎ °¡Áö¸¦ Àß ºÐº°ÇÏ´Â À̰¡ Çö¸íÇÏ´Ù. û¿ÌèÔ³íº ÜôÌæåÚ×× êó××Ùí×× Ùíé°ÜôûãÈ£°æµµÀÚ ºÒ°æ¾î¸® À¯¸®¹«¸® ¹«¿åºÒȤ He who carries out his purpose by violence is not therein righteous (established in the law). He is wise who decides both advantage and disadvantage. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 03ÀÏ
Çã°ø¿¡´Â ÀÚÃë°¡ ¾ø´Âµ¥ ¹Ù±ù ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» »©¾Ñ±â¸é ±×´Â ¼öÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÌ ¼¼»ó¿¡´Â ¿µ¿øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø°í ±ú´ÞÀº »ç¶÷¿¡°Ô´Â Èçµé¸²ÀÌ ¾ø´Ù. úÈÍöÙíôÐîé ÞÞÚ¦Ùíèâëò á¦ÊàËËÙíßÈ ÝÖÙíä²á¶êóÇã°ø¹«Ã¶Àû »ç¹®¹«¿ÜÀÇ ¼¼°£°³¹«»ó ºÒ¹«¾Æ¼ÒÀ¯ There is no path in the sky, there is no recluse outside (of us). Nothing in the phenomenal world is eternal, there is no instability to the awakened. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 02ÀÏ
Çã°ø¿¡´Â ÀÚÃë°¡ ¾ø´Âµ¥ ¹Ù±ù ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» »©¾Ñ±â¸é ±×´Â ¼öÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù ¼¼»ó »ç¶÷µéÀº ȯ»óÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö¸¸ Áø¸®¸¦ Å͵æÇÑ »ç¶÷µéÀº ȯ»óÀ» ½È¾îÇÑ´Ù úÈÍöÙíôÐîé ÞÞÚ¦Ùíèâëò ñëìÑò×Õ¥ä êæÝÖïäÙíçÛÇã°ø¹«Ã¶Àû »ç¹®¹«¿ÜÀÇ ÁßÀÎÁø³«¾Ç À¯ºÒÁ¤¹«¿¹ There is no path in the sky, there is no recluse (adopting the Buddhist path) outside (of us), mankind delights in worldliness; the Buddhas are free from worldliness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 01ÀÏ
³²ÀÇ Çã¹°À» ã¾Æ³»¾î Ç×»ó ºÒÆòÀ» ǰ´Â »ç¶÷Àº ¹ø³úÀÇ ¶§°¡ Á¡Á¡ ÀÚ¶õ´Ù ±×ÀÇ ¹ø³ú´Â ÀÚ²Ù¸¸ ºÒ¾î³´Ù å´ÐùöàÙíù ñªÜØÎüÜ´ò¸ ӣ̸èâìÑÐÀ ùöüãêËúªãý ¾àÀÌι«ÇÏ Á˺¹±¸º´Áö ´Ü°ß¿ÜÀ뱯 Ç×¾çÀ§ÇØ½É To him who is observant of the faults of others, who is ever censorious, his own passions increase and he is far from the destruction of passions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 31ÀÏ
³²ÀÇ Çã¹°Àº º¸±â ½¬¿öµµ ÀÚ±â Çã¹°Àº º¸±â ¾î·Æ´Ù ³²ÀÇ Çã¹°Àº °Üó·³ Èð¾î ¹ö¸®¸é¼ ÀÚ±â Çã¹°Àº ÅõÀü±ºÀÌ ³ª»Û ÆÐ¸¦ °¨Ãßµí ÇÑ´Ù à¼ÎºÐùùÂî¡ ÞÅÐùÜôÒËèâ ù¨ù¨í»êóÐÀ åýù¨Þ«Ìîòȼ±°üÀÌÇÏÀå »çÀ̺ҳë¿Ü ÇÇÇÇÀÚÀ¯±Ø ¿©ÇǺñ°æÁø The fault of others is easily seen; our own is difficult to see. A man winnows others' faults like chaff, but his own faults he hides even as a cheat hides an unlucky throw. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 30ÀÏ
Á¤¿åº¸´Ù ´õÇÑ ºÒ±æÀº ¾ø°í ¼º³¿º¸´Ù ´õÇÑ ¹åÁÙÀº ¾øÀ¸¸ç ¾î¸®¼®À½º¸´Ù ´õÇÑ ±×¹°Àº ¾ø°í ÇêµÈ ÁýÂøº¸´Ù ´õÇÑ °¹°Àº ¾ø´Ù ûýذæðåÚÀ½ ôߨ°òðåÚÒÁ ØÑذÚËåÚöÁ äñ×µ?ûºùÁȸ·¿¾îÀ½ ø¸·Áú¾î³ë ¸Á¸·¹Ð¾îÄ¡ ¾Ö·ù»çÈ£ÇÏ There is no fire like passion, no capturer like hatred, there is no net (snare) like delusion, no torrent like craving. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 29ÀÏ
¸¸ÀÏ ºÒ¸¸ÀÇ »ý°¢À» ²÷¾î »Ñ¸®Â° ¾ø¾Ö¹ö¸° »ç¶÷Àº ³·À̳ª ¹ãÀ̳ª ÇѰᰰÀÌ ¸¶À½ÀÇ ¾ÈÁ¤À» ´©¸°´Ù. ìéôîÓ¨é° ï¸ëòÐÆê« ñ¸å¨áúìé ù±Ï´ïÒëò ÀÏü´Ü¿å ÀýÀDZٿø Á־߼öÀÏ Çʱ¸Á¤ÀÇ He in whom this spirit (of envy) is destroyed, removed, by the very root, he, indeed, by day and by night, enjoys peace of mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 28ÀÏ
»ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀÌ ¹Ï´Â °ÍÀ» µû¸£°í ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °ÍÀ» µû¶ó º£Ç¬´Ù ³²ÀÌ º£Çª´Â À½½Ä¿¡ ¸¸Á·ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£¸é ±×´Â ¸¶À½ÀÇ ¾ÈÁ¤À» ¾òÀ» ¼ö ¾ø´Ù å´ãóøÖã¿ é°åÀÙ£çâ üåìÑúÈãÞ ÞªìýïäïÒ ¾à½ÅÆ÷½Ã ¿å¾ç¸í¿¹ ȸÀÎÇã½Ä ºñÀÔÁ¤Á¤ Men give (alms) according to their faith or according to their friendliness. Therefore, he who frets about the drink and food given to others does not, either by day or by night, enjoy peace of mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 27ÀÏ
»ç¶÷µé¾Æ, ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾Ë¾Æ µÎ¶ó ÀÚÁ¦ÇÒ ÁÙ ¸ð¸§Àº ¾Ç´öÀ̶ó°í Ž¿å°ú ºÎÁ¤À¸·Î ÀÎÇØ ¿À·£ ±«·Î¿òÀ» ¹ÞÁö ¸»¶ó ìÑåýÊÆãÀ ÝÕÓ×Ò·ä é×ÐÎÞªÛö Îùí»áÀØþ Àο©°¢½Ã ºÒ´ç³ä¾Ç ¿ì±Ùºñ¹ý ±¸ÀÚ¼Ò¸ê Know this, O man, that evil things befall the unrestrained. Let not greed and wrong-doing bring you to grief for a long time. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 26ÀÏ
»ê ¸ñ¼ûÀ» Á×ÀÌ°í °ÅÁþÀ» ¸»Çϰí ÁÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» ÃëÇÏ°í ³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹üÇÏ°í °î½ÄÀ̳ª °úÀÏ·Î ºúÀº ¼ú¿¡ ºüÁ® ¹ö¸° »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ±× ÀÚ½ÅÀÇ »Ñ¸®¸¦ ÆÄ°í ÀÖ´Â °Í°ú °°´Ù é×ìÑû¿ß¯ åëÙíá¤ãù ÝÕæ¨ì»ö¢ û¿ÛóìÑÜþ ¿ìÀÎÈ£»ì ¾ð¹«¼º½Ç ºÒ¿©ÀÌÃë È£¹üÀκΠÖÁãýÛóÌü Ú»ûãåÚñÐ ÞÙìÑá¦á¦ í»ÏÜãóÜâ ¿µ½É¹ü°è ¹ÌȤ¾îÁÖ »çÀμ¼¼¼ ÀÚ±¼½Åº» He who destroys life, who speaks untruth, who in this world takes what is not given to him, who goes to another man's wife, and he who gives himself to drinking intoxicating liquors, he, even in this world, digs up his own root. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 25ÀÏ
¾ó±¼ÀÌ µÎÅÍ¿ö ¼öÄ¡¸¦ ¸ð¸£°í »·»·½º·´°í ¾î¸®¼®°í ¹«¸ðÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ ¶§¹¯Àº »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀλýÀº »ì¾Æ°¡±â ½±´Ù ¼öÄ¡¸¦ ¾Ë°í Ç×»ó ±ú²ýÇÔÀ» »ý°¢Çϰí ÁýÂøÀ» ¶°³ª Á¶½É¼ºÀÌ ¸¹°í Áø¸®¸¦ º¸°í Á¶ÃÍÈ÷ Áö³»´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀλýÀº »ì¾Æ°¡±â Èûµé´Ù ÏÂßæÙíö» åýðèíþý ËäÔÒ±é´ Ù£èØçÛßæ ±¸»ý¹«Ä¡ ¿©Á¶ÀåÈÑ °¾È³»¿å ¸í¿Ð¿¹»ý Ö¯ö»âÌÍÈ ëùö¢ôèÛÜ ùé´ÝÕØÍ Ù£èØÌ¾ßæ ¿°Ä¡¼ö°í ÀÇÃëû¹é ÇÇ¿åºÒ¸Á ¸í¿Ð°á»ý Life is easy to live for one who is shameless, who is of (the boldness of) a crow hero, for the mischief-maker for the slanderer, for the impudent, and for the impure. But life is hard to live for one who has a sense of modesty, who always seeks for what is pure, who is disinterested, not impudent, who lives in purity; the man of insight. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 24ÀÏ
ºÎÁ¤ÇÑ ÁþÀº ºÎ³àÀÚÀÇ ¶§ ÀλöÀº º£Çª´Â ÀÌÀÇ ¶§ ¾Ç´öÀº ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú ¼¼»óÀÇ ¶§´Ù ±×·¯³ª ÀÌ·± ´õ·¯¿î ¶§ Áß¿¡¼µµ °¡Àå ´õ·¯¿î ¶§´Â ¸¶À½ÀÇ ¾îµÒÀÌ´Ï ¼öÇàÀÚµéÀÌ¿©, ÀÌ ´õ·¯¿î ¶§¸¦ ¾Ä¾î ¶§°¡ ¾ø´Â ¸¼Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó °£êÓû³ã¿Ï´ ÝÕà¼êÓú¼Ï§ ÐÑá¦æ²ýᦠäÂÛöêÓßÈϧ °£À§Çý½Ã±¸ ºÒ¼±À§Ç౸ ±Ý¼¼¿ªÈļ¼ ¾Ç¹ýÀ§»ó±¸ ϧñéñýϧ ذä¤åÚöÁ ùÊÓ×ÞÙä ÝïÎøÙíϧ ±¸ÁßÁö±¸ ¸·½É¾îÄ¡ Çдç»ç¾Ç ºñ±¸¹«±¸ Bad conduct is the impurity of a woman; niggardliness is the impurity of the giver; evil deeds are impurities in this world and in the next. But there is an impurity greater than all impurities. Ignorance is the greatest impurity. O mendicants, having cast away that impurity, be free from all impurities. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 23ÀÏ
µ¶°æÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é °æÀüÀÌ ¶§¹¯°í ¼ö¸®ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ÁýÀÌ ¶§¹¯À¸¸ç ¿ÊÂ÷¸²À» °ÔÀ»¸®ÇÏ¸é ¿ë¸ð°¡ ¶§¹¯°í ¸Ú´ë·Î ÇൿÇÏ¸é ¼öÇàÀÚ°¡ ¶§¹¯´Â´Ù ÝÕáéêÓåëϧ ÝÕÐÃêÓʫϧ ÝÕåñêÓßäϧ Û¯ìïêÓÞÀϧ ºÒ¼ÛÀ§¾ð±¸ ºÒ±ÙÀ§°¡±¸ ºÒ¾öÀ§»ö±¸ ¹æÀÏÀ§»ç±¸ Non-recitation is the impurity of the seeker, non-exertion is the impurity of house; indolence is the impurity of (personal) appearance, and thoughtlessness is the impurity of the watchful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 22ÀÏ
ÁöÇì·Î¿î »ç¶÷Àº Â÷·ÊÂ÷·Ê Á¶±Ý¾¿ Àڱ⠶§¸¦ ¹þ±ä´Ù Àº¼¼°øÀÌ Àº¿¡ ¹¯Àº ¶§¸¦ ¹þ±âµíÀÌ ¼è¿¡¼ »ý±ä ³ìÀÌ ¼è¿¡¼ ³ª¼ ¼è¸¦ ¸Ô¾î µé¾î°¡µí ¹æÅÁÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±â ÇàÀ§ ¶§¹®¿¡ ½º½º·Î Áö¿ÁÀ¸·Î °É¾î°£´Ù û´ìÑì¤ï äÌßïïñòä á©ô¯ãýϧ åýÍïÖ¨ÐÝ ÇýÀÎÀÌÁ¡ ¾È¼Á¤Áø ¼¼Ã´½É±¸ ¿©°ø·Ã±Ý äÂßæåÚãý ü½í»ÎÕû¡ åýôÑßæÏ§ ÚããÝÐìãó ¾Ç»ý¾î½É ȯÀÚ±«Çü ¿©Ã¶»ý±¸ ¹Ý½Ä±â½Å As a smith removes the impurities of silver, even so let a wise man remove the impurities of himself one by one, little by little, and from time to time. Impurity arising from iron eats into it though born from itself, likewise the evil deeds of the transgressor lead him to the evil state. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 21ÀÏ
±×´ë´Â ÀÌÁ¦ ½Ãµç ³«¿± ¿°¶ó¿ÕÀÇ »çÀÚµµ ±×´ë °ç¿¡ ¿Í ÀÖ´Ù ±×´ë´Â Á×À½ÀÇ ±æ¸ñ¿¡ ¼ ÀÖ´Ù ±×·±µ¥ ±×´ë¿¡°Ô´Â ³ëÀÚ¸¶Àú ¾ø±¸³ª ßæÙíà¼ú¼ ÞÝöåäÂÔ³ èÙòðÙíÊà ÓðÙííÀéÄ »ý¹«¼±Çà »çŸ¾Çµµ ¿ÕÁú¹«°£ µµ¹«ÀÚ¿ë You ar now like a withered leaf; even messengers of death have come near you. You stand at the threshold of departure (at the gate of death) and you have made no provision (for your journey). Make for yourself an island (refuge), strive quickly, be wise. When your impurities are purged and you are free from sin you will reach heaven, the land of the elect. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 20ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â ¸öÀ» ¾ïÁ¦ÇÏ°í ¸»À» »ï°¡°í ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÑ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×´Â ÀÚ½ÅÀ» Àß Áö۰í ÀÖ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÚ½ÅÀÇ ÀÇÁöÇÒ °÷À» ¸¸µé¶ó ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇÏ¿© ÁöÇý·Î¿öÁ®¶ó ´õ·¯¿òÀ» ¾Ä°í ÁË¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸é õ»óÀÇ ¼ºÁö·Î ¿Ã¶ó°¡¸®¶ó ï½ãóãååë áúàîÐìãý Þ׿¡ú¼Ô³ ìÛé´õÌË Àý½Å½Å¾ð ¼ö¼·±â½É »ç¿¡Ç൵ ÀοåÃÖ° Ó×Ï´ò±û´ ì¤æÔëòïÒ ËÛϧڨϧ ʦ×îÍÈû¡ ´ç±¸ÁöÇý ÀÌ¿¬ÀÇÁ¤ °Å±¸¹°±¸ °¡¸®°íÇü The wise who control their body, who likewise control their speech, the wise who control their mind are indeed well controlled. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 19ÀÏ
¸¶À½ÀÇ ¼º³¿À» ¸·°í ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÏ¶ó ¸¶À½ÀÇ ¾ÇÇàÀ» ¹ö¸®°í ¸¶À½À¸·Î½á ¼±À» ÇàÇ϶ó. ßÈáúûÞãý ì¤ûÞòÙ¿¡ ð¶ãýäÂÒ· ÞÖêîÒ·Ô³ »ó¼öÈ£½É ÀÌÈ£Áø¿¡ Á¦½É¾Ç³ä »çÀ¯³äµµ Let one be watchful of mind-irritation. Let him practise restraint of mind. Having abandoned the sins of mind let him practise virtue with his mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 18ÀÏ
¸»ÀÇ ¼º³¿À» ¸·°í ¸»À» »ï°¡¶ó ¸»ÀÇ ¾ÇÇàÀ» ¹ö¸®°í ¸»·Î½á ¼±À» ÇàÇ϶ó. ßÈáúûÞ±¸ ì¤ûÞòÙ¿¡ ð¶Ï¢äÂåë áéã§Ûöåë »ó¼öÈ£±¸ ÀÌÈ£Áø¿¡ Á¦±¸¾Ç¾ð ¼Û½À¹ý¾ð Let one be watchful of speech-irritation. Let him practise restraint of speech. Having abandoned the sins of speech let him practise virtue with his speech. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 17ÀÏ
¸öÀÇ ¼º³¿À» ¸·°í ¸öÀ» ¾ïÁ¦Ç϶ó ¸öÀÇ ¾ÇÇàÀ» ¹ö¸®°í ¸öÀ¸·Î½á ¼±À» ÇàÇ϶ó. ßÈáúûÞãó ì¤ûÞòÙ¿¡ ð¶ãóäÂú¼ òäáóÓìú¼ »ó¼öÈ£½Å ÀÌÈ£Áø¿¡ Á¦½Å¾ÇÇà Áø¼ö´öÇà Let one be watchful of bodily irritation. Let him practise restraint of the body. Having abandoned the sins of the body let him practise virtue with his body. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 16ÀÏ
¸¸ÀÏ ¾î¶² ¼ºÀÎÀÌ ³¯¸¶´Ù »ìÇÇ¸é¼ `ÀÌ »ç¶÷Àº Çö¸íÇÏ¿© Çൿ¿¡ °áÁ¡ÀÌ ¾ø°í ÁöÇý¿Í ´öÀ» °®Ãß°í ÀÖ´Ù` ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÄªÂùÀ» ÇÑ´Ù¸é ´©°¡ ±×¸¦ ºñ³Çϰڴ°¡ ±×´Â ÀáºÎ °ÀÇ ¼ø±ÝÀ¸·Î ¸¸µç ±ÝÈ °°Àº Á¸Àç ¿©·¯ ½Åµéµµ ±×¸¦ ĪÂùÇÏ°í ¼¼»óÀ» âÁ¶ÇÑ ÃÖ°í½Åµµ ±×¸¦ ĪÂùÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÒýÚ¤ÒöÜåÛö òªû´ßÈïÒëò åýù¨ç¢Ý©ÐÝ âÕÒöàãêóù ´Ù¹®´ÉºÀ¹ý ÁöÇý»óÁ¤ÀÇ ¿©ÇÇ¿°ºÎ±Ý ¼÷´É¼³À¯ÇÏ åýä¹Ññïä Ø°ì»ÙôÛ¿ ð³ô¸íªóª Ûïà·á¶öà ¿©¾Æ³Á¤ ¸·À̹«¹æ Á¦ÃµÀÚÂ÷ ¹ü¼®¼ÒĪ But he whom the discriminating praise observing day after day, as without blemish, wise, endowed with meditative wisdom and virtue,who is worthy to blame him who is like a gold coin from the Jambu river? Even the gods praise him; he is praised even by Brahma. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 15ÀÏ
ºñ³À» ¹Þ´Â »ç¶÷µµ ĪÂùÀ» µè´Â »ç¶÷µµ ÀÌ ¼¼»ó¿¡´Â ¾ø´Ù °ú°Å¿¡µµ ÇöÀç¿¡µµ ¾ø°í ¹Ì·¡¿¡µµ ¾øÀ¸¸®¶ó. é°ëòުᡠÝÕÒöð¤ñé ìéýÃìéçâ Ó£êÓ××Ù£ ¿åÀǺñ¼º ºÒ´ÉÁ¦Áß ÀÏÈÑÀÏ¿¹ ´ÜÀ§¸®¸í There never was, nor will be, nor is there now to be found anyone who is (wholly) blamed, anyone who is (wholly) praised. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 14ÀÏ
À̰ÍÀº ¿¹ÀüºÎÅÍ ¸»ÇØ ¿Â °ÍÀ̰í Áö±Ý »õ»ï½º·¹ ½ÃÀÛµÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù »ç¶÷µéÀº ħ¹¬À» ÁöÄѵµ ºñ³À» ÇÏ°í ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇØµµ ºñ³À» Çϸç Á¶±Ý¸¸ ¸»Çصµ ºñ³À» ÇÑ´Ù ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ºñ³ ¹ÞÁö ¾ÊÀ» »ç¶÷Àº ¾ø´Ù. ìÑßÓýÃÛ¿ í»Í¯ò¸ÐÑ ÐþýÃÒýåë éÑýÃÒíÀÎ æ²ýÃñéûú á¦ÙíÝÕýà ÀλóÈѹæ ÀÚ°íÁö±Ý ±âÈÑ´Ù¾ð ¿ìÈÑ´ÀÎ ¿ªÈÑÁßÈ ¼¼¹«ºÒÈÑ This is an old saying, O Atula, this is not (a saying) only of today. 'They blame him who remains silent, they blame him who talks much, they blame also him who speaks in moderation.' There is not anyone in the world who is not blamed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 13ÀÏ
»ç¶÷ÀÌ Ç×»ó ±ú¾î ÀÖ°í ¹ã³·À¸·Î ºÎÁö·±È÷ ¹è¿ì°í Àý´ë ÀÚÀ¯¸¦ Ãß±¸ÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù¸é ¿Â°® ¹ø³ú´Â ÀúÀý·Î »ç¶óÁö¸®¶ó. ëòßÈÊÆçõ ٥ٺÐÃùÊ ×©ò×ëòú° ʦöÈÒúê· Àǻ󰢿À ¸í¸ð±ÙÇÐ ´©ÁøÀÇÇØ °¡Ä¡´Ï¿ø Those who are ever vigilant (wakeful), who study by day and by night, who strive after nirvana, their taints come to an end. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 12ÀÏ
»ê ¸ñ¼ûÀ» Á×ÀÌÁö ¾Ê°í Ç×»ó À°½ÅÀ» ¾ïÁ¦ÇÏ´Â ¼ºÀÚ´Â ºÒ¸êÀÇ °æÁö¿¡ À̸¥´Ù °Å±â¿¡ À̸£¸é ±Ù½ÉÀÌ ¾ø´Ù. ßÈí»àîãó í±ãýÝÕ߯ ãÀßæô¸ß¾ Óðù¨ÙíéØ »óÀÚ¼·½Å ÀÚ½ÉºÒ»ì ½Ã»ýõ»ó µµÇǹ«¿ì The sages who injure none, who always control their body, go to the unchangeable place, where, having gone, they do not grieve. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 11ÀÏ
Áø½ÇÀ» ¸»ÇÏ¶ó ¼º³»Áö ¸»¶ó °¡Áø °ÍÀÌ Àû´õ¶óµµ ´©°¡ ¿Í¼ ¿øÇÏ°Åµç ¼±¶æ ³»¾îÁÖ¶ó ÀÌ ¼¼ °¡Áö ´öÀ¸·Î ±×´ë´Â ½Åµé °çÀ¸·Î °£´Ù. ÝÕѧÝÕÒÁ ëòÝÕÏ´Òý åýãÀß²ÞÀ ÞÝöÎßæô¸ ºÒ±âºÒ³ë ÀǺұ¸´Ù ¿©½Ã»ï»ç »çÄ¢»ýõ One should speak the truth, not yield to anger, even if asked for a little. By these three means one will certainly come into the presence of the gods. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 10ÀÏ
ºÎµå·¯¿î ¸¶À½À¸·Î ¼º³¿À» À̱â¶ó ÂøÇÑ ÀÏ·Î ¾ÇÀ» À̱â¶ó º£Çª´Â ÀϷνá ÀλöÇÔÀ» À̱â¶ó Áø½Ç·Î½á °ÅÁþÀ» À̱â¶ó. ìÛé´ã¿¡ à¼ãÝÕ༠ãíºÒöã¿ ò¸á¤ãѧ Àοå½Â¿¡ ¼±½ÂºÒ¼± ½ÂÀڴɽà Áö¼º½Â±â Let a man overcome anger by non-anger (gentleness), let him overcome evil by good, let him overcome the miser by liberality, let him overcome the liar by truth. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 09ÀÏ
´Þ¸®´Â ¼ö·¹¸¦ ¸ØÃß°Ô ÇÏµí ²ú¾î¿À¸£´Â ºÐ³ë¸¦ ´Ù½º¸®´Â À̸¦ ³ª´Â ÁøÂ¥ ¸¶ºÎ¶ó°í ºÎ¸£°Ú´Ù ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº °í»ß¸¸À» Áã°í ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. ¿¡Òöí»ð¤ åýòÝÆËç ãÀêÓà¼å٠ѥ٢ìýÙ¥ ¿¡´ÉÀÚÁ¦ ¿©ÁöºÐ°Å ½ÃÀ§¼±¾î ±â¸íÀÔ¸í He who curbs his rising anger like a chariot gone astray (over the plain), him I call a real charioteer, others but hold the reins (and do not deserve to be called charioteers). Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 08ÀÏ
¼º³¿À» ¹ö¸®ÀÚ ÀÚ¸¸À» ¹ö¸®¶ó ±× ¾î¶² ¼Ó¹Ú¿¡¼µµ ÃÊ¿ùÇ϶ó À̸§°ú ¸ð¾ç¿¡ ÁýÂøÀÌ ¾ø°í °¡Áø °Í ¾øÀ¸¸é ±×´Â °í³ú¿¡ ÂѱâÁö ¾Ê´Â´Ù Þ׿¡×îØ· ùð³äñ÷± ÝÕîÊÙ£ßä ÙíêÓØþÍÈ »ç¿¡¸®¸¸ ÇÇÁ¦¾ÖŽ ºÒÀú¸í»ö ¹«À§¸ê°í Let a man put away anger, let him renounce pride. Let him get beyond all worldly attachments; no suflerings befall him who is not attached to name and form (phenomenal existence), who calls nothing his own. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 07ÀÏ
¸»·Î ´Ù ÇÒ¼ö ¾ø´Â °æÁö¿¡ À̸£°íÀÚ ÇÏ°í »ý°¢ÀÌ ±í°í ¿Â°® ¿å¸Á¿¡¼ ¹þ¾î³ À̸¦ `»ý»çÀÇ È帧À» °Å½½·¯ °¡´Â ÀÌ ` ¶ó ºÎ¸¥´Ù. é°ÒöÝÕõó ÞÖïáÒ¬åÞ ãýÙí÷±äñ ù±ï¸×µÔ¤ ¿å´ÉºÒÃâ »çÁ¤³»¾î ½É¹«Å½¾Ö ÇÊÀý·ùµµ He in whom a desire for the Ineffable has arisen, who is replete with mind, whose thought is freed from desires, he is called one who ascends the stream. Ãâó : ¹ý±¸°æ
81
82
83
84
85
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.