08¿ù 20ÀÏ
³»°¡ ¾ÇÇàÀ» ÇÏ¸é ½º½º·Î ´õ·¯¿öÁö°í ³»°¡ ¼±ÇàÀ» ÇÏ¸é ½º½º·Î ±ú²ýÇØÁø´Ù ±×·¯´Ï ±ú²ýÇÏ°í ´õ·¯¿òÀº ³»°Ô ´Þ¸° °Í ¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇØÁÙ ¼ö ¾ø´Ù. äÂí»áôñª à¼í»áôÜØ æ²ÊÀâÎâÙ ù¨ÝÕßÓÓÛ ¾ÇÀÚ¼öÁË ¼±ÀÚ¼öº¹ ¿ª°¢¼ö¼÷ ÇǺһó´ë By oneself, indeed, is evil done; by oneself is one injured. By oneself is evil left undone; by oneself is one purified. Purity and impurity belong to oneself. No one purifies another. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 19ÀÏ
³²À» Çæ¶âÁö ¸»°í »óó ÀÔÈ÷Áö ¸»¸ç °èÀ²À» Áö۰í À½½ÄÀ» ÀýÁ¦Çϸç Ȧ·Î ÇѰ¡È÷ ¾É¾Æ »ç»ö¿¡ Àü³äÇ϶ó À̰ÍÀÌ ±ú´ÞÀº ÀÌÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ´Ù ÝÕåüèëæ²ÝÕÒÝ åýÌüìéôîò¥ á´ãÝÞ×ãó÷± êóú¼êëëßô¥ ëòôôì¤êóÈú ãÀÒöÜåÝÖÎç ºÒ¿©¿ä¿ªºÒ³ú ¿©°èÀÏüÁö ¼Ò½Ä»ç½ÅŽ À¯ÇàÀ¯ÀºÃ³ ÀÇüÀÌÀ¯Èú ½Ã´ÉºÀºÒ±³ Not reviling, not injuring, (practising) restraint according to the law, moderation in eating, dwelling in solitude, diligence in higher thought, this is the teaching of the awakened. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 18ÀÏ
Âü°í °ßµõÀº ÃÖ»óÀÇ °íÇà ´ëÀÚÀ¯¿¡ À̸£´Â °ÍÀÌ °¡Àå ¶Ù¾î³ª´Ù°í ¸ðµç ±ú´ÞÀº »ç¶÷µéÀº ÇѰᰰÀÌ ¸»ÇÑ´Ù ³²À» ÇØÄ¡´Â ÀÌ´Â Ãâ°¡ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï°í ³²À» ±«·ÓÈ÷´Â ÀÌ´Â ¼öÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù ìÛêÓõÌí»áú Òúê·ÝÖöàß¾ Þ×Ê«ÝÕÛóÌü ãÓãýÙíá¶úª ÀÎÀ§ÃÖÀÚ¼ö ÀÌ¿øºÒĪ»ó »ç°¡ºÒ¹ü°è ½Ä½É¹«¼ÒÇØ Patience which is long suffering is the highest austerity. The awakened declare nirvana to be the highest (of things). He verily is not an anchorite who oppresses (others); he is not an ascetic who causes grief to another. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 17ÀÏ
¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸»°í ¼±ÇÑ ÀÏ ³Î¸® ÇàÇØ ¸¶À½À» ±ú²ýÀÌ Ç϶ó À̰ÍÀÌ ¸ðµç ºÎóµéÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ´Ù ð³äÂØ°í ð³à¼Üåú¼ í»ïäÐìëò ãÀð³ÝÖÎç Á¦¾Ç¸·ÀÛ Á¦¼±ºÀÇà ÀÚÁ¤±âÀÇ ½ÃÁ¦ºÒ±³ The eschewing of all evil, the perfecting of good deeds, the purifying of one's mind, this is the teaching of the Buddhas (the awakened). Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 16ÀÏ
»ç¶÷À¸·Î ž±â ¾î·Æ°í Á×À» »ç¶÷ ³²Àº ¸ñ¼û º¸Á¸Çϱ⠾î·Á¿ì¸ç ¹Ù¸¥ °¡¸£Ä§À» µè±âµµ ¾î·ÆÁö¸¸ ±ú´ÞÀº »ç¶÷ÀÇ ÃâÇöÀº ´õ¿í ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ´Ù ÔðßæìÑÔ³Ññ ßæáøæ²ÑñÔð á¦ÊàêóÝÖÑñ ÝÖÛöÑñÔðÚ¤ µæ»ýÀεµ³ »ý¼ö¿ª³µæ ¼¼°£À¯ºÒ³ ºÒ¹ý³µæ¹® Difficult is it to obtain birth as a human being; difficult is the life of mortals; difficult is the hearing of the true law, difficult is the rise of buddhahood (or enlightenment). Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 15ÀÏ
±ú´ÞÀ½À» ¾ò¾î ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ°í ¸í»ó¿¡ Àü³äÇÏ´Â ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¶°³ª °í¿ä¸¦ Áñ±ä´Ù ½Åµéµµ ±×¸¦ ºÎ·¯¿öÇÑ´Ù é¸Ëíí¡ìéãý õóÊ«ìí卨þ ÐÆï¾Ùíé°ëò ùÊïáÒ·ôèÙ¥ ¿ë°ÇÀÔÀÏ½É Ãâ°¡ÀÏ¾ß¸ê ±ÙÀý¹«¿åÀÇ ÇÐÁ¤³äû¸í Even the gods emulate those wise men who are given to meditation, who delight in the peace of emancipation (from desire) the enlightened, the thoughtful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 14ÀÏ
±×¹°Ã³·³ µÚ¾ôÈù ¿å¸ÁÁ¶Â÷ ¾îµð¿¡¼µµ ±×¸¦ À¯È¤ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù ±× Çൿ¿¡ ´ÙÇÔÀÌ ¾ø°í ÀÚÃëµµ ¾ø´Â ºÎó¸¦ ±× ´©°¡ ¾î¶² µµ·Î½á À¯È¤Çϰųª ÀεµÇÒ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀΰ¡ ̽ØÑÙí±¥äô äñò×Ùíá¶îÝ ÝÖòªä¢Ùíп Ú±ôÂîéÖµô °á¸Á¹«±¥¾Ö ¾ÖÁø¹«¼ÒÀû ºÒÁö½É¹«±Ø ¹ÌõÀû·Éõ He whom no desire net-like or poisonous can lead astray, by what track can you lead him, the awakened, of infinite perception, the trackless? Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 13ÀÏ
ºÎóÀÇ ½Â¸®´Â ±ú¶ß¸± ¼ö ¾ø°í ¾Æ¹«µµ ±×ÀÇ ½Â¸®¿¡ ¹ÌÄ¥¼ö ¾ø´Ù ºÎóÀÇ °æÁö´Â ³Ð¾î¼ ³¡ÀÌ ¾ø°í ÀÚÃ븦 ³²±âÁö ¾Ê´Â´Ù ±× ´©°¡ ¾î¶² µµ·Î½á À¯È¤Çϰųª ÀεµÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀΰ¡ ÐùãÝÕáôä ìéôîãá¦Êà çÕòªÎ©ÙíË® ËÒÙÔÖµø¢Ô³ ±â½ÂºÒ¼ö¾Ç ÀÏü½Â¼¼°£ ¿¹Áö°û¹«° °³¸ù·ÉÆÈµµ He whose conquest is not conquered again, into whose conquest no one in this world enters, by what track can you lead him, the awakened, of infinite perception, the trackless? Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 12ÀÏ
¿Â ¼¼»óÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ±â º¸´Ù õ»ó¿¡ ¿Ã¶ó°¡±âº¸´Ù ¶Ç´Â ¿Â ¼¼»óÀ» ´Ù½º¸®±â º¸´Ù ´ëÀÚÀ¯¿¡ À̸£´Â ù°ÉÀ½ÀÌ ÈξÀ ¶Ù¾î³ª´Ù. ÜýÏ´íÉêÈî¯ ðîÏþã®ô¸ÜØ Üªû´á¦ÊàùÐ ÞÙÚ¤êÓð¯ìé ºÎ±¸ÀÛÀ§Àç Á¸±Í½Âõº¹ º¯Çý¼¼°£ÇÑ »ç¹®À§Á¦ÀÏ Better than absolute sovereignty on earth, better than going to heaven, better than lordship over all the worlds is the reward of reaching the stream (the attainment of the first step in sanctification). Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 11ÀÏ
¿å½É ¸¹Àº »ç¶÷Àº õ»ó¿¡ °¥ ¼ö ¾ø´Ù ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â º£Çª´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù ±×·¯³ª ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â º£Ç®±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇϹǷΠÀú ¼¼»ó¿¡¼ º¹À» ´©¸°´Ù. é×ÝÕáóô¸ú¼ æ²ÝÕçâøÖã¿ ãáã¿ð¾à¼íº ðôãÀÓðù¨äÌ ¿ìºÒ¼öõÇà ¿ªºÒ¿¹Æ÷½Ã ½Å½ÃÁ¶¼±ÀÚ Á¾½ÃµµÇÇ¾È Verily, the niggardly do not go to the world of the gods. Fools, indeed, do not praise giving. But the wise man, rejoicing in charity, becomes on that (account) happy in the other world. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 10ÀÏ
¿ÀÁ÷ ÇϳªÀÎ Áø¸®¸¦ ¾î±â°í ÇԺηΠ°ÅÁþ¸»À» ÇÏ°í ¿À´Â ¼¼»óÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¾î¶°ÇÑ ¾ÇÀÌ¶óµµ ¹üÇÏ°í ¸¸´Ù. ìéÛö÷Φ êÝØÍåÞìÑ ÝÕØóýᦠڼäÂÝÕÌÚ ÀϹýÅ»°ú À§¸Á¾îÀÎ ºÒ¸éÈļ¼ ¹Ì¾ÇºÒ°æ He who violates the one law (the Buddha's doctrine), who speaks falsely, scoffs at another world, there is no evil he will not do. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 09ÀÏ
¹éÁ¶´Â žçÀÇ ±æÀ» °¡°í ½ÅÅë·ÂÀÌ ÀÖ´Â ÀÌ´Â Çã°øÀ» ³´Ù ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â ¾Ç¸¶¿Í ±× ¹«¸® ¹°¸®Ä¡°í ÀÌ ¼¼»óÀ» ¹þ¾î³´Ù. åýäÒíâÏØ ùÔþÍÔßÖ Ù¥ìÑÓôá¦ Óø÷تñë ¿©¾ÈÀ屺 ÇǶó°í»ó ¸íÀεµ¼¼ µµÅ»¸¶Áß The swans go on the path of the sun, they go through the sky by means of their miraculous power. The wise are led out of this world, having conquered Mara (the tempter) and his hosts. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 08ÀÏ
ÀÌ ¼¼»óÀº ±ô±ôÇÑ ¾ÏÈæ ¿©±â¼ ºÐ¸íÇÏ°Ô °¡·Á º¸´Â ÀÌ´Â µå¹°´Ù ±×¹°¿¡¼ ¹þ¾î³ »õ°¡ µå¹°µíÀÌ Ãµ»ó¿¡ ¿À¸£´Â »ç¶÷ Áö±ØÈ÷ Àû´Ù. öÁÜÝô¸ù» ÷±ÖµÝÕ̸ Þ÷ë÷ʿԳ å´é×ú¼ãÀ Ä¡º¹ÃµÇÏ Å½·ÉºÒ°ß »çÀǰ¢µµ ¾à¿ìÇà½Ã This world is blinded, few only can see here. Like birds escaped from the net a few go to heaven. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 07ÀÏ
¾î¼´Ù°¡ ¸øµÈ ÁþÀ» Çß´õ¶óµµ ÂøÇÑ ÇൿÀ¸·Î µ¤¾î ¹ö¸°´Ù¸é ±×´Â ÀÌ ¼¼»óÀ» ºñÃ߸®¶ó ±¸¸§À» ¹þ¾î³ ´Þó·³. ìÑîñêÓΦ ì¤à¼Øþñý ãÀðÎãÁÊà åýêÅê£á¼ ÀÎÀüÀ§°ú À̼±¸êÁö ½ÃÁ¶½Ã°£ ¿©¿ù¿î¼Ò He whose evil conduct is covered by good conduct lights up this world like the moon when freed from a cloud. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 06ÀÏ
ÀÌÀü¿¡´Â °ÔÀ»·¶¾îµµ Áö±Ý °ÔÀ¸¸£Áö ¾Ê´Ù¸é ±×´Â ÀÌ ¼¼»óÀ» ºñÃ߸®¶ó ±¸¸§À» ¹þ¾î³ ´Þó·³. ìÑîñêÓΦ ýòÝÕÛó ãÀðÎãÁÊà åýêÅê£á¼ ÀÎÀüÀ§°ú ÈÄÁöºÒ¹ü ½ÃÁ¶½Ã°£ ¿©¿ù¿î¼Ò He who formerly was thoughtless and afterwards became reflective (sober) lights up this word like the moon when freed from a cloud. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 05ÀÏ
ÀÚ, ÀÌ ¼¼»óÀ» Çѹø º¸¶ó ¿ÕÀǼö·¹ ó·³ Àß ²Ù¸çÁø ÀÌ ¼¼»óÀ» ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ±× ¼Ó¿¡ ºüÁöÁö¸¸ ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â °Å±â¿¡ ÁýÂøÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. åýãÀÓ×κãó åýèÝíÚßäËç é×íºá¶æøîÊ òªíºêÀ×îñý ¿©½Ã´ç°ü½Å ¿©¿ÕÀâ»ö°Å ¿ìÀÚ¼Ò¿°Àú ÁöÀÚ¿ø¸®Áö Come, look at this world resembling a painted royal chariot. The foolish are sunk in it; for the wise there is no attachment for it. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 04ÀÏ
¹°°Åǰó·³ ¼¼»óÀ» º¸¶ó ¾ÆÁö¶ûÀÌó·³ ¼¼»óÀ» º¸¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼¼»óÀ» º¸´Â »ç¶÷Àº Á×À½ÀÇ ¿Õµµ ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù. Ó×κâ©ß¾øÜ æ²Îºü³å¯Ø© åýãÀÝÕκᦠæ²ÝÕ̸ÞÝèÝ ´ç°ü¼ö»óÆ÷ ¿ª°üȯ¾ß¸¶ ¿©½ÃºÒ°ü¼¼ ¿ªºÒ°ß»ç¿Õ Look upon the world as a bubble: look upon it as a mirage. Him who looks thus upon the world the king of death does not see. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 03ÀÏ
¶¸¶¸ÇÑ ÇൿÀ» ÇÏ¶ó ³ª»Û ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó Áø¸®¿¡ µû¶ó ÇൿÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú ¼¼»ó¿¡¼ ÆíÈ÷ Àáµç´Ù. Õ¥ÛöÕ¥ùÊú¼ ã娰ú¼äÂÛö Òöà¼ú¼Ûöíº ÐÑá¦ýá¦Õ¥ ³«¹ý¶ôÇÐÇà ½Å¸·Çà¾Ç¹ý ´É¼±Çà¹ýÀÚ ±Ý¼¼Èļ¼¶ô Follow the law of virtue, do not follow the law of sin. He who practises virtue lives happily in this world as well as in the world beyond. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 02ÀÏ
¶³Ä¡°í ÀϾ¶ó °ÔÀ¸¸§ ÇÇ¿ìÁö ¸»¶ó ¼±ÇàÀÇ µµ¸®¸¦ Á÷Á¢ ½ÇõÇ϶ó Áø¸®¿¡ µû¶ó ÇൿÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú ¼¼»ó¿¡¼ ÆíÈ÷ Àáµç´Ù. âËãÁÝÕý騷 öáã§åÚà¼Ûö à¼Ûöà¼äÌØÛ ÐÑá¦æ²ýᦠ¼ö½ÃºÒÈ︸ Äè½À¾î¼±¹ý ¼±¹ý¼±¾È¸Å ±Ý¼¼¿ªÈļ¼ Get up (rouse yourself), do not be thoughtless. Follow the law of virtue. He who practises virtue lives happily in this world as well as in the world beyond. Ãâó : ¹ý±¸°æ
08¿ù 01ÀÏ
ºñ¿ÇÑ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó °ÔÀ¸¸§À» ÇÇ¿ì¸ç °Çµé°Å¸®Áö ¸»¶ó ±×¸©µÈ °ßÇØ¿¡ µû¸£Áö ¸»¶ó ÀÌ ¼¼»óÀÇ ±Ù½É°Å¸®¸¦ ¸¸µéÁö ¸»¶ó. ÝÕöÑÝäשÛö ÝÕæ¨Û¯ìïüå ÝÕðúÞ÷Ì¸ÐÆ ÝÕåÚá¦íþä ºÒÄ£ºñ·ç¹ý ºÒ¿©¹æÀÏȸ ºÒÁ¾»ç°ß±Ù ºÒ¾î¼¼Àå¾Ç Do not follow evil law. Do not live in thoughtlessness. Do not follow false doctrine. Do not be a friend of the world. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 31ÀÏ
¾Æ¹«¸® ³²À» À§ÇÑ Áß¿äÇÑ ÀÏÀ̶ó ÇØµµ ÀÚ½ÅÀÇ Àǹ«¸¦ ¼ÒȦÈ÷ ¸»¶ó ÀڱⰡ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀÓÀ» ¾Ë°í ±× ÀÏ¿¡ Ç×»ó ÃÖ¼±À» ´ÙÇ϶ó. ÛíéÄù±çãÕç Ú¨ì¤áßá¶Ùâ åýãÀëòìíáó ÞÀÙâÝÕã÷ãÁ ¹ü¿ëÇÊ¿¹·Á ¹°À̼ռҹ« ¿©½ÃÀÇÀϼö »ç¹«ºÒ½Ç½Ã Let no one neglect his own task for the sake of another's, however great; let him, after he has discerned his own task, devote himself to his task. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 30ÀÏ
³»°¡ ¾ÇÇàÀ» ÇÏ¸é ½º½º·Î ´õ·¯¿öÁö°í ³»°¡ ¼±ÇàÀ» ÇÏ¸é ½º½º·Î ±ú²ýÇØÁø´Ù ±×·¯´Ï ±ú²ýÇÏ°í ´õ·¯¿òÀº ³»°Ô ´Þ¸° °Í ¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇØÁÙ ¼ö ¾ø´Ù. äÂí»áôñª à¼í»áôÜØ æ²ÊÀâÎâÙ ù¨ÝÕßÓÓÛ ¾ÇÀÚ¼öÁË ¼±ÀÚ¼öº¹ ¿ª°¢¼ö¼÷ ÇǺһó´ë By oneself, indeed, is evil done; by oneself is one injured. By oneself is evil left undone; by oneself is one purified. Purity and impurity belong to oneself. No one purifies another. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 29ÀÏ
Áø¸®¿¡ µû¶ó »ì¾Æ°¡´Â ¼ºÀÚÀÇ °¡¸£Ä§À» Á¼Àº »ý°¢À¸·Î ºñ³ÇÏ´Â ¹Ùº¸µéÀº ¿¸Å°¡ ¿©¹°¸é ÀúÀý·Î ¸»¶ó Á״ īŸī Ç® ó·³ ½º½º·Î ÆÄ¸ê ÇÑ´Ù. åýòØìÑÎç ì¤Ô³üÀãó é×íºòìñý ̸ì»êÓä ú¼äÂÔðä åýðúÍÈðú ¿©ÁøÀα³ À̵µÈ°½Å ¿ìÀÚÁúÁö °ßÀÌÀ§¾Ç Çà¾Çµæ¾Ç ¿©Á¾°íÁ¾ The foolish man who scorns the teaching of the saintly, the noble, and the virtuous and follows false doctrine, bears fruit to his own destruction even like the Khattaka reed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 28ÀÏ
¾ÇÇÑ ÀÏÀº Àڽſ¡°Ô ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö¸¸ ±× ÀÏÀº ÀúÁö¸£±â ½±´Ù ÂøÇÑ ÀÏÀº Àڽſ¡°Ô Æòȸ¦ °¡Á®¿ÀÁö¸¸ ±× ÀÏÀº ÇàÇϱⰡ ¾î·Æ´Ù. äÂú¼êËãó é×ì¤êÓì¯ à¼õÌäÌãó é×ì¤êÓÑñ ¾ÇÇàÀ§½Å ¿ìÀÌÀ§ÀÌ ¼±Ã־ȽŠ¿ìÀÌÀ§³ Evil deeds, deeds which are harmful to oneself, are easy to do. What is beneficial and good, that is very difficult to do. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 27ÀÏ
¼ºÁúÀÌ ¾ÆÁÖ Æ÷¾ÇÇÑ Àڴ Ħµ¢±¼ÀÌ Å« ³ª¹«¸¦ ÈÖ°¨¾Æ ¸»¶ó Áױ⸦ ±â´Ù¸®µíÀÌ ¿ø¼öÀÇ ¼Ò¿ø´ë·Î ÀúÀý·Î ÆÄ¸êÇÏ°í ¸¸´Ù. ìÑÝÕò¥Ìü í²ØÀåýÔö ÖÁï×Ð¿é° äÂú¼ìíñò ÀκÒÁö°è ÀÚ¸¸¿©µî ¿µÁ¤±Ø¿å ¾ÇÇàÀÏÁõ As a creeper overpowers the entwined sal tree, he whose impiety is great reduces himself to the state which his enemy wishes for him. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 26ÀÏ
³»°¡ ÀúÁö¸¥ Á˾ÇÀº ¹Ù·Î ³»°Ô¼ ÀÏ¾î³ °Í ±Ý°¼®ÀÌ ¿©ÀÇÁÖ¸¦ ºÎ½¤ ¹ö¸®µí ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ºÎ½¤ ¹ö¸°´Ù. Üâä²á¶ðã ýä²í»áô êÓäÂí»ËÖ åý˧óÈñÁ º»¾Æ¼ÒÁ¶ ÈľÆÀÚ¼ö À§¾ÇÀÚ°» ¿©°ÂùÁÖ The evil done by oneself, born of oneself, produced by oneself, crushes the fool even as a diamond breaks a precious stone. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 25ÀÏ
ÀÚ±â¾ß ¸»·Î ÀÚ½ÅÀÇ ÁÖÀÎ ¾î¶² ÁÖÀÎÀÌ µû·Î ÀÖÀ»±î Àڱ⸦ Àß ´Ù·ê ¶§ ¾ò±â Èûµç ÁÖÀÎÀ» ¾òÀº °ÍÀÌ´Ù. í»ÐùãýêÓÞÔ ÝÕâËöâêÓÞÔ í»ÐùêÓÞÔíº üòòØòªìÑÛö ÀÚ±â½ÉÀ§»ç ºÒ¼öŸÀ§»ç ÀÚ±âÀ§»çÀÚ È¹ÁøÁöÀιý The self is the lord of self; who else could be the lord? With self well subdued a man finds a lord who is difficult to obtain. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 24ÀÏ
³²À» °¡¸£Ä¡µí ½º½º·Î ÇàÇÑ´Ù¸é ±× ÀÚ½ÅÀ» Àß ´Ù·ê ¼ö ÀÖ°í ³²µµ Àß ´Ù½º¸®°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù ÀÚ½ÅÀ» ´Ù·ç±â¶õ ÂüÀ¸·Î ¾î·Æ´Ù. Ó×ñýлáó âËÐìÎçýº ÐùÜôù¬ýº åêÒöýºù¨ ´çÁö±Ø¼ö ¼ö±â±³ÈÆ ±âºÎÇÇÈÆ ¾ð´ÉÈÆÇÇ If a man so shapes his life as he directs others, then, subduing himself well, he might indeed subdue (others), since the self is indeed difficult to subdue. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 23ÀÏ
¸ÕÀú ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ¹Ù·Î °®Ãß°í ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ³²À» °¡¸£Ä¡¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ´Â ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â ±«·Î¿öÇÒ ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ùÊÓ×à»Ï´ú° κóÌܬãÀÞª áôôôëëüïù¨ û´æÔÝÕÝ¥ûã Çд缱±¸ÇØ °üÂûº°½Ãºñ ¼öüÀÀȸÇÇ Çý¿¬ºÒºÎȤ Let each man first establish himself in what is proper, then let him teach others. (If he do this) the wise man will not suffer. Ãâó : ¹ý±¸°æ
07¿ù 22ÀÏ
Àڱ⸦ »ç¶ûÇÒ ÁÙ ¾È´Ù¸é ÀÚ½ÅÀ» Àß ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¹ãÀÇ ¼¼ ¶§ Áß ÇѹøÂëÀº ±ú¾î ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. í»äñãóíº ãåûÞá¶áú ýñØÐé°ú° ùÊïáÝÕöÖ ÀÚ¾Ö½ÅÀÚ ½ÅÈ£¼Ò¼ö Èñ¸Á¿åÇØ ÇÐÁ¤ºÒħ If a man holds himself dear, let him diligently watch himself. The wise man should be watchful during one of the three watches. Ãâó : ¹ý±¸°æ
76
77
78
79
80
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.