•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
04¿ù  30ÀÏ
ÀÏ¹Ý ½ÅÀÚ³ª Ãâ°¡ÇÑ ½º´ÔµéÀ̳ª ÀÌ ÀÏÀ» ÇÑ °ÍÀº ³ª¶ó°í »ý°¢Ç϶ó ±×µéÀº ÇØ¾ß ÇÒ Àϰú ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ ÀÏ ¹«¾ùÀ̳ª ³» ¶æ¿¡ µû¶ó¾ß ÇÑ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»ÇÔÀº ¾î¸®¼®Àº ÀÚÀÇ »ý°¢ÀÌ´Ù ±×´Â ¿å½É°ú ÀÚ¸¸ÀÌ Á¡Á¡ Ä¿Áø´Ù Ú¨ÀÇó®å× êÓÊ«Þ×ñª ó®Þªò¸ëò éÄéÄù¼ìÌ. é×êÓé×ͪßÌ é°Ø·ìíéÄñò. ¹°ÀÇÂ÷¾ç À§°¡»çÁË Â÷ºñÁöÀÇ ¿ë¿ëÇÏÀÍ. ¿ìÀ§¿ì°è»ó ¿å¸¸ÀÏ¿ëÁõ. 'Let both the householders and the monks think that this is done by me. Let them follow my pleasure in what should be done and what should not be done.' Such is the wish of the fool and so his desire and pride increase. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  29ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ÇêµÈ ¸í¼ºÀ» ¹Ù¶õ´Ù ¼öÇàÀÚµé »çÀÌ¿¡¼­´Â À­ÀÚ¸®¸¦ ½Â´Ü ¾È¿¡¼­´Â ´Ù½º¸®´Â ±Ç·ÂÀ» ³²ÀÇ Áý¿¡ °¡¼­´Â µ·°ú ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¹Ù¶õ´Ù é×ìÑ÷±××å× Ï´ØÐÙ£çâöà î¤Ê«í»ýéòì ßÈÏ´öâÍêå× ¿ìÀÎŽ¸®¾ç ±¸¸Á¸í¿¹Äª Àç°¡ÀÚÈïÁú »ó±¸Å¸°ø¾ç Let the fool wish for false reputation, for precedence among the mendicants, for lordship in convents, and worship among other groups. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  28ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿¡°Ô´Â ¾î¶² »ý°¢ÀÌ ¶°¿Ã¶óµµ ±×´ÙÁö µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù ±× »ý°¢Àº µµ¸®¾î ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¾îÁö·´È÷°í ±×ÀÇ Çà¿îÀ» °¡·Î¸·±â ¶§¹®ÀÌ´Ù é×ßæÒ·Õç ò¸ðûÙí×× í»ôýÓïíè ÜÃêóìÔíñ ¿ì»ý¿°·Á ÁöÁ¾¹«¸® ÀÚÃʵµÀå º¸À¯ÀÎÀå The knowledge that a fool acquires, far from being to his advantage, destroys his bright share of merit and cleaves his head. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  27ÀÏ
¸øµÈ ÁþÀ» ÇÒÁö¶óµµ »õ·Î Â¥³½ ¿ìÀ¯Ã³·³ ±× ¾÷ÀÌ ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ °ð ±»¾îÁöÁö´Â ¾Ê´Â´Ù ±×·¯³ª ±× ¾÷Àº Àç¿¡ µ¤ÀÎ ºÒ¾¾Ã³·³ µÎ°íµÎ°í Ÿ¸é¼­ ±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¸¥´Ù äÂÝÕñíãÁ åýÍÚéÚêá ñªî¤ëäÞà åýüéÜÝûý ¾ÇºÒÁï½Ã ¿©°î¿ìÀ¯ ÁËÀçÀ½»ç ¿©È¸º¹È­ An evil deed, like newly drawn milk, does not turn (at once); smouldering, like fire covered by ashes, it follows the fool. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  26ÀÏ
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº Çü½Ä¸¸À» µû¶ó ¸î´ÞÀÌ°í ±Ý¿å °íÇàÀ» ÇÑ´Ù ±×·¯³ª ±× °ø´öÀº ÂüµÈ Áø¸®¸¦ »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ 16ºÐÀÇ 1¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù ðôêÅò¸åÚêÅ é×íºéÄëæãÝ ù¨ÝÕãáåÚÝÖ ä¨ë»ÝÕüòìé Á¾¿ùÁö¾î¿ù ¿ìÀÚ¿ëÀ½½Ä ÇǺҽžîºÒ ½ÊÀ°ºÒȹÀÏ Let a fool month after month eat his food with the tip (of a blade) of kusa grass; nevertheless he is not worth the sixteenth part of those who have well understood the law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  25ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ³ª»Û ÁþÀ» ÇÏ°í ³ª¼­µµ ±× °á°ú°¡ ³ªÅ¸³ª±â Àü¿¡´Â ²Ü°°ÀÌ »ý°¢ÇÑ´Ù ºÒÇàÇÑ °á°ú°¡ ´«¾Õ¿¡ ´ÚÃĿͼ­¾ß ±×¶§ ºñ·Î¼Ò ´µ¿ìÄ¡°í ±«·Î¿öÇѴ٠ΦñªÚ±âÙ é×ì¤ì®Ó¿ ò¸ÐìâÙãÁ í»áôÓÞñª °úÁ˹̼÷ ¿ìÀÌÀÌ´ã Áö±â¼÷½Ã ÀÚ¼ö´ëÁË So long as an evil deed does not bear fruit, the fool thinks that it is like honey; but when it bears fruit, then the fool suffers grief. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  24ÀÏ
½º½º·Î ÇൿÇÑ µÚ¿¡µµ ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í Áñ°Å¿ö ¿ôÀ¸¸é¼­ ±× º¸»óÀ» ¹Þ´Â´Ù¸é ÀÌ·± ÇൿÀº ÀßÇÑ °ÍÀÌ´Ù ú¼êÓÓì༠òäÔ­ü¶ýì ëëÕÎáôÜØ ýìáÅæíã§ ÇàÀ§´ö¼± ÁøµµÈ¯Èñ ÀÀ·¡¼öº¹ Èñ¼Ò¿­½À But that deed is well done, which, having been done, does not bring remorse, whose reward one receives delighted and happy. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  23ÀÏ
½º½º·Î ÀúÁö¸¥ µÚ¿¡¾ß ´µ¿ìÄ¡°Å³ª ´«¹°À» È긮¸é¼­ ±× ´ë°¡¸¦ Ä¡¸¥´Ù¸é ÀÌ·± ÇൿÀº ¿ÇÁö ¾Ê´Ù ú¼êÓÝÕ༠÷Ü̸ü⸰ öÈôñ×µØü ÜÃë¦âÙã§ ÇàÀ§ºÒ¼± Åð°ßȸ¸° ġü·ù¸é º¸À¯¼÷½À That deed is not well done, which, having been done, brings remorse, whose reward one receives weeping and with a tearful countenance. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  22ÀÏ
ÁöÇý°¡ ¾ø´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº Àڽſ¡°Ô ¿ø¼öó·³ ÇൿÇÑ´Ù °íÅ뽺·± °á°ú¸¦ ºÒ·¯µéÀÏ ¸÷¾µ ÇൿÀ» Çϸ鼭 é×ìÑã¿ú¼ êÓãóôýü´. öáãýíÂä í»öÈñìäê. ¿ìÀνÃÇà À§½ÅÃÊȯ. Äè½ÉÀÛ¾Ç ÀÚÄ¡Áß¾Ó. Fools of little understanding being, enemies to themselves, wander about doing evil deeds which bear bitter fruits. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  21ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº Àá±ñÀÌ¶óµµ ¾îÁø À̸¦ °¡±îÀÌ ¼¶±â¸é °ð Áø¸®¸¦ ±ú´Ý´Â´Ù Çô°¡ ±¹¸ÀÀ» ¾ËµíÀÌ òªíºâÎë¬Êà ã¯ÞÀúçá¡ìÑ ìéìéò±òØÛö åýàßÖõñëÚ« ÁöÀÚ¼öÀ¯°£ ½Â»çÇö¼ºÀÎ ÀÏÀÏÁöÁø¹ý ¿©¼³·áÁß¹Ì But if a thoughtful man be associated with a wise man even for a minute, he will soon perceive the truth even as the tongue (perceives) the taste of soup. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  20ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ÇÑÆò»ýÀ» µÎ°í ¾îÁø »ç¶÷À» °¡±îÀÌ ¼¶±æÁö¶óµµ Âü´Ù¿î Áø¸®¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ´Ù ¸¶Ä¡ ¼ù°¡¶ôÀÌ ±¹¸ÀÀ» ¸ð¸£µíÀÌ Î¦ñªÚ±âÙ é×ì¤Ò¸Ó¿. ò¸ÐìâÙãÁ é×ìÑò×û¡áø ã¯ÞÀÙ¥ò±ìÑ æ²Üôò±òØÛö åýøõòøíÌãÝ. °úÁ˹̼÷ ¿ìÀÌ¿°´ã. Áö±â¼÷½Ã ¿ìÀÎÁøÇü¼ö ½Â»ç¸íÁöÀÎ ¿ªºÎÁöÁø¹ý ¿©Ç¥ÁüÀÛ½Ä. If a fool be associated with a wise man even all his life, he does not perceive the truth even as a spoon (does not perceive) the taste of soup. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  19ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ°¡ ¾î¸®¼®Àº ÁÙ ¾Ë¸é ±×¸¸Å­ ±×´Â ÁöÇý·Ó´Ù ±×·¯³ª ¾î¸®¼®À¸¸é¼­ ÁöÇý·Ó´Ù°í ÇÑ´Ù¸é ±×´Â ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ´Ù é×íºí»öàé× ßÈò±à¼Èúû´. é×ìÑí»öàòª ãÀêÝé×ñéä¤. ¿ìÀÚÀÚĪ¿ì »óÁö¼±ÈúÇý. ¿ìÀÎÀÚĪÁö ½ÃÀ§¿ìÁß½É. The fool who knows his foolishness is wise at least to that extent; but a fool who thinks himself wise is called a fool indeed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  18ÀÏ
'³» ÀÚ½ÄÀÌ´Ù' '³» Àç»êÀÌ´Ù' Çϸ鼭 ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ±«·Î¿öÇÑ´Ù Á¦ ¸öµµ Àڱ⠰ÍÀÌ ¾Æ´Ñµ¥ ¾îÂî Àڽİú Àç»êÀÌ Á¦ °ÍÀϱî ú¼êÓÝÕ༠÷Ü̸ü⸰. öÈôñ×µØü ÜÃë¦âÖã§. êóí­êóî¯ é×êæÐãÐã ä²ó¦Þªä² ù¼êóí­î¯. ú¼êÓÓì༠òäÔ­ü¶ýì ëëÕÎáôÜØ ýìáÅæíã§.ÇàÀ§ºÒ¼± Åð°ßȸ¸°. ġü·ù¸é º¸À¯¼÷½À. À¯ÀÚÀ¯Àç ¿ìÀ¯±Þ±Þ ¾ÆÂ÷ºñ¾Æ ÇÏÀ¯ÀÚÀç. ÇàÀ§´ö¼± ÁøµµÈ¯Èñ ÀÀ·¡¼öº¹ Èñ¼Ò¿­½À. The fool is tormented thinking 'these sons belong to me', 'this wealth belong to me', He himself does not belong to himself. How then can sons be his? How can wealth be his? Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  17ÀÏ
³ª±×³×±æ¿¡¼­ Àڱ⺸´Ù ¶Ù¾î³ª°Å³ª ºñ½ÁÇÑ »ç¶÷À» ¸¸³ªÁö ¸øÇ߰ŵç Â÷¶ó¸® È¥ÀÚ¼­ °¥ °ÍÀÌÁö ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿Í´Â ±æ¹þÀÌ µÇÁö ¸»¶ó ùÊÙíÝÛ×¾ ÜôÔðà¼éÒ Ò»Ô¼áú༠ÝÕæ¨é×ú¥ í»áôÓÞñª Çй«ºØ·ù ºÎµæ¼±¿ì ¿µµ¶¼ö¼± ºÒ¿©¿ìÇØ ÀÚ¼ö´ëÁË If on a journey (a traveller ) does not meet his better or equal let him firmly pursue his journey by himself; there is no companionship with a fool. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  16ÀÏ
Àá ¸ø ÀÌ·ç´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¹ãÀº ±æ°í ÁöÃÄ ÀÖ´Â ³ª±×³×¿¡°Ô´Â Áöôµµ õ¸® ¹Ù¸¥ Áø¸®¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â À±È¸ÀÇ ¹ã±æÀÌ ¾ÆµæÇÏ¿©¶ó ÝÕØÛå¨íþ ùªÏæÔ³íþ é×ßæÞÝíþ ذò±ïáÛö ºÒ¸Å¾ßÀå ÇDZǵµÀå ¿ì»ý»çÀå ¸·ÁöÁ¤¹ý Long is the night to him who is awake, long is the yojana (a space of nine or twelve miles) to him who is weary; long is the chain of existence* to the foolish who do not know the true law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  15ÀÏ
¹ö·ÁÁø ¾²·¹±âó·³ ´«¸Õ Áß»ýµé ¼Ó¿¡ ÀÖÀ¸¸é¼­µµ ¹Ù¸£°Ô ±ú´ÞÀº »ç¶÷ÀÇ Á¦ÀÚ´Â ÁöÇý·Î½á Âù¶õÈ÷ ºû³ª¸®¶ó êóßæÞÝæÔ ÛíÜýô¥Ü« û´íºÕ¥õó êÓÝÖð©í­ À¯»ý»ç¿¬ ¹üºÎóº¯ ÇýÀÚ¶ôÃâ À§ºÒÁ¦ÀÚ Even so among those blinded mortals who are like rubbish the disciple of the truly enlightened Buddha shines with exceeding glory by his wisdom. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  14ÀÏ
Çѱ氡¿¡ ¹ö·ÁÁø ¾²·¹±â´õ¹Ì ¼Ó¿¡¼­µµ ÀºÀºÇÏ°Ô Çâ±â¸¦ »ÕÀ¸¸ç ¿¬²ÉÀÌ ÇǾî¿À¸£µíÀÌ åýíÂï£Ïµ ÐÎéÍÓÞÔ³ ñéßææåü£ úÅ̾ʦëò ¿©ÀÛÀü±¸ ±Ù¿ì´ëµµ Áß»ý¿¬È­ Çâ°á°¡ÀÇ Just as on a heap of rubbish thrown upon the highway grows the lotus* sweetly fragrant and delighting the heart. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  13ÀÏ
´öÇàÀ» ¿ÂÀüÈ÷ Áö´Ï°í °ÔÀ¸¸§ ¾øÀÌ ºÎÁö·±ÇÏ°í ¹Ù¸¥ ÁöÇý·Î ÇØÅ»ÇÑ »ç¶÷Àº ¾Ç¸¶µµ °¡±îÀÌÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù ÌüÎýà÷ö¦ ú¼ÙíÛ¯ìï ïÒëòÓø÷­ íþ×îØªÔ³ °è±¸¼ºÃë Ç๫¹æÀÏ Á¤ÀǵµÅ» À帮¸¶µµ Of those who possess these virtues, who live without thoughtlessness, who are freed by perfect knowledge, Mara the tempter never finds their way. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  12ÀÏ
Ÿ°¡¶ó³ª Àü´ÜÀÇ Çâ±â´Â ¿ÀÈ÷·Á ¹Ì¹ÌÇØ¼­ ´ë´ÜÄ¡ ¾Ê´Ù ´öÇàÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ Çâ±â´Â ÃÖ»óÀÇ °ÍÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀÇ ½Åµé¿¡°Ô±îÁö ÆÛÁ® °£´Ù ü¤úÅѨڰ ÝÕʦêÝòØ ò¥ÌüñýúÅ Óðô¸â¨ã­ È­Çâ±â¹Ì ºÒ°¡À§Áø Áö°èÁöÇâ µµÃµ¼ö½Â Little is the scent that comes from tagara or sandalwood, the perfume of those who possess virtue rises up to the gods as the highest. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  11ÀÏ
Àü´Ü°ú Ÿ°¡¶ó¿Í Ǫ¸¥ ¿¬²É ±×¸®°í ¹Ù½ÃŰ µî ¿©·¯°¡Áö Çâ±â°¡ ÀÖÁö¸¸ ´öÇàÀÇ Çâ±â°¡ °¡Àå ¶Ù¾î³ª´Ù Sandalwood or tagara, a lotus flower or a vassiki* among these kinds of perfumes the perfume of virtue is unsurpassed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  10ÀÏ
²ÉÇâ±â´Â ¹Ù¶÷À» °Å½º¸£Áö ¸øÇÑ´Ù Àü´Üµµ Ÿ°¡¶óµµ ÀÚ½º¹Îµµ ¸¶Âù°¡Áö ±×·¯³ª ´öÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ Çâ±â´Â ¹Ù¶÷À» °Å½½·¯ »ç¹æ¿¡ dz±ä´Ù ü£úÅÝÕæ½ù¦ ݳéÈØÞÓªúÅ ÓìúÅæ½ù¦ý¹ ÓììÑ?Ú¤úÅ È­ÇâºÒ¿ªÇ³ ºÎ¿ë¸Å´ÜÇâ ´öÇâ¿ªÇ³ÈÆ ´öÀÎÆí¹®Çâ The scent of flowers does not travel against the wind, nor that of sandalwood, nor of tagara* and mallika flowers, but the fragrance of good people travels even against the wind. A good man pervades every quarter. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  09ÀÏ
½×¾Æ ¿Ã¸° ²É¹«´õ±â¿¡¼­ ¸¹Àº ²É´Ù¹ßÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖµíÀÌ »ç¶÷À¸·Î žÀ» ¶§ ÂøÇÑ ÀÏÀ» ¸¹ÀÌ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù Òýó¢ñëÙØü¤ Ì¿ ?êÓÜÆèý êóï×îÝà¼ÐÆ ý­á¦ï®â¨ã­ ´ÙÁýÁß¹¦È­ °á¸¸À§º¸¿ä À¯Á¤Àû¼±±Ù Èļ¼Àü¼ö½Â As many kinds of garlands can be made from a heap of flowers, so many good works should be achieved by a mortal when once he is born. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  08ÀÏ
»ç¶û½º·´°í ºûÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì¸é¼­ ÀºÀºÇÑ Çâ±â¸¦ ³»»Õ´Â ²ÉÀÌ ÀÖµíÀÌ ½ÇõÀÌ µû¸£´Â »ç¶÷ÀÇ ¸»Àº ±× ¸Þ¾Æ¸®°¡ Å©°Ô ¿ï¸°´Ù åýʦëòü¤ ßäÚ¸ó¦úÅ ÍïåÞêóú¼ ù±ÔðÐìÜØ ¿©°¡ÀÇÈ­ »ö¹ÌÂ÷Çâ °ø¾îÀ¯Çà Çʵæ±âº¹ But like a beautiful flower full of colour and full of scent are the well-spoken and fruitful words of him who acts (as professes to). Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  07ÀÏ
¾Æ¹«¸® »ç¶û½º·´°í ºûÀÌ °í¿ïÁö¶óµµ Çâ±â ¾ø´Â ²ÉÀÌ ÀÖ´Â °Íó·³ ½ÇõÀÌ µû¸£Áö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÇ ¸»Àº Ç¥ÇöÀº ±×·²½ÎÇØµµ ¾Ë¸ÍÀ̰¡ ¾ø´Ù åýʦëòü¤ ßäû¿ÙíúÅ ÍïåÞåýãÀ ÝÕú¼ÙíÔð ¿©°¡ÀÇÈ­ »öÈ£¹«Çâ °ø¾î¿©½Ã ºÒÇ๫µæ Like a beautiful flower, full of colour but without scent, are the well-spoken but fruitless words of him who does not act (as he professes to). Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  06ÀÏ
³²ÀÇ Çã¹°À» º¸Áö ¸»¶ó ³²ÀÌ Çß°Ç ¸»¾Ò°Ç »ó°üÇÏÁö ¸»¶ó ´Ù¸¸ ³» ÀÚ½ÅÀÌ ÀúÁö¸¥ Çã¹°°ú °ÔÀ¸¸§¸¸À» º¸¶ó ÝÕÙâκù¨ íÂæ¨Üôí ßÈí»àýãó ò±ïáÜôïá ºÒ¹«°üÇÇ ÀÛ¿©ºÎÀÛ »óÀÚ¼º½Å ÁöÁ¤ºÎÁ¤ Not the unworthy actions of others, not their (sinful) deeds of commission or omission, but one's own deeds of commission and omission should one regard. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  05ÀÏ
²ÉÀÇ Çâ±â¿Í ºû±òÀ» ´ÙÄ¡Áö ¾Ê°í ²Ü¸¸À» µû°¡´Â ²Ü¹úó·³ ÁöÇý·Î¿î ¼ºÀÚ´Â ±×¿Í °°ÀÌ ¸¶À»¿¡¼­ ¸¶À»·Î °É½ÄÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù åýÜðó¢ü¤ ÝÕýðßäúÅ Ó£ö¢Ú«ËÛ ìÒìýö©æÔ ¿©ºÀÁýÈ­ ºÒÈñ»öÇâ ´ÜÃë¹Ì°Å ÀÎÀÔÃ뿬 Even as bee gathers honey from a flower and departs without injuring the flower or its colour or scent, so let a sage dwell in his village. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  04ÀÏ
²ÉÀ» ²ª´Â ÀÏ¿¡¸¸ ÆÈ·Á ¸¶À½¿¡ ²öÁú±ä ÁýÂøÀ» °¡Áö°í ¿å¸Á¿¡ ºüÁ® Çã´öÀÌ´Â »ç¶÷Àº ¸¶Ä§³» Á×À½ÀÇ ¾Ç¸¶¿¡°Ô Á¤º¹´çÇÑ´Ù åýêóóõü£ îöëòÝÕߤ é°ëòÙíæô êÓÏãá¶ÍÝ À¯Ã¤È­ ÀüÀÇºÒ»ê ¿åÀǹ«¿° À§±Ã¼Ò°ï Death overpowers a man even while he is gathering (life's) flowers and whose mind is distracted even before he is satiated in his pleasures. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  03ÀÏ
²ÉÀ» ²ª´Â ÀÏ¿¡¸¸ ÆÈ·Á Á¦Á¤½ÅÀ» Â÷¸®Áö ¸øÇÑ »ç¶÷Àº Á×À½ÀÇ ½ÅÀÌ ¾Ñ¾Æ °£´Ù Àáµç ¸¶À»À» È«¼ö°¡ ÈÛ¾µ¾î °¡µíÀÌ åýêóóõü£ îöëòÝÕߤ õ½â²â©ø÷ êÓÞÝá¶Ì² ¿©À¯Ã¤È­ ÀüÀǺһê Ã̼ö¼öÇ¥ À§»ç¼Ò°ß Death carries off a man who is gathering (life's) flowers, whose mind is distracted, even as a flood carries off a sleeping village. Ãâó : ¹ý±¸°æ
04¿ù  02ÀÏ
ÀÌ ¸öÀº ¹°°Åǰ °°°í ¾ÆÁö¶ûÀÌ °°´Ù°í ±ú´ÞÀº »ç¶÷Àº ¾Ç¸¶ÀÇ ²ÉÈ­»ìÀ» ²ª¾î ¹ö¸®°í Àú½ÂÀÇ ¿°¶ó¿Õ°úµµ ¸¸³ªÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó κãóåýØÈ ü³Ûö坨© Өتü¤Ý§ ÝÕÔ­ÞÝßæ °ü½Å¿©¸» ȯ¹ý¾ß¸¶ ´Ü¸¶È­ºÎ ºÒµµ»ç»ý Knowing that this body is like froth, knowing that it is of the nature of a mirage, breaking the flowery shafts of Mara, he will go where the king of death will not see him. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
04¿ù  01ÀÏ
ÂüµÈ ¼öÇàÀÚ´Â ÀÌ ´ëÁö¸¦ Á¤º¹Çϰí õ»ó°ú Áö¿ÁÀ» Á¤º¹ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù Áø½ÇÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¸ÀÌ Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸À» ¿«À» ¼ö ÀÖ´Ù ¼Ø¾¾ÀÖ´Â À̰¡ °í¿î ²ÉÀ» ²Ù¹ÌµíÀÌ ùÊíº÷Éò¢ Þ×Êüö¢ô¸ à¼àãÛöÏ£ ÒöóõÓìü¤ ÇÐÀÚÅÃÁö »ç°¨Ãëõ ¼±¼³¹ý±¸ ´Éä´öÈ­ The disciple will conquer this world and this world of Yama with its gods. The disciple will find out the well-taught path of virtue even as a skilled person finds out the (right) flower. Ãâó : ¹ý±¸°æ ¾È³» : 2019³â 4¿ù 01ÀÏ ºÎÅÍ ¾Ë¸²±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÊÀ» ¾È³»ÇÕ´Ï´Ù. ±¸±Û Á¤Ã¥¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇöÀç »ç¿ëµÇ´Â ±â´ÉÀÌ ÁßÁöµÇ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÏÀϹý¹®Àº APP ¹× ¸ð¹ÙÀÏ Á¢¼ÓÈÄ "¿À´ÃÀÇ ¹ý¹®"¿¡¼­ °è¼Ó º¸½Ç¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Ë¸²±â´É¸¸ ÁßÁöµË´Ï´Ù.
ÀÌÀü±Û7677787980´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.