05¿ù 30ÀÏ
ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À̱â´Â ÀÏÀº ³²À» À̱â´Â ÀϺ¸´Ù ¶Ù¾î³ °Í ±×·¯´Ï ÀÚ½ÅÀ» ¾ïÁ¦Çϰí Ç×»ó ÀýÁ¦ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó. í»ãõÌúç ͺèØìÑèÝ ûÞëòðàãó í»áßò¸ðû ÀÚ½ÂÃÖÇö °í¿ÐÀÎ¿Õ È£ÀÇÁ¶½Å ÀÚ¼ÕÁöÁ¾ Conquest of self is indeed better than the conquest of other persons; of one who has disciplined himself, who always practises self-control. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 29ÀÏ
ÀüÀïÅÍ¿¡¼ ½Î¿ö ¹é¸¸ÀÎÀ» À̱â±âº¸´Ù ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» À̱â´Â »ç¶÷ÀÌ °¡Àå ¶Ù¾î³ ½Â¸®ÀÚ´Ù. ô¶ô¶êÓîØ ìéÜýãñý Ú±å´í»ã êÓîúñéß¾ õõÀ§Àû ÀϺνÂÁö ¹Ì¾àÀڽ À§ÀüÁß»ó If a man were to conquer in battle a thousand times a thousand men, and another conquer one, himself, he indeed is the greatest of conquerors. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 28ÀÏ
¾µ¸ð ¾ø´Â ±¸ÀýÀ» ¸ð¾Æ ¹é ÆíÀÇ ½Ã¸¦ À¼±âº¸´Ù µéÀ¸¸é ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É´Â ÇÑÆíÀÇ ½Ã°¡ ÈξÀ ¶Ù¾î³ °ÍÀÌ´Ù. âÌÒýáéÌè ÝÕú°ù¼ìÌ ú°ìéÛöÏ£ ú¼Ê¦ÔðÔ³ ¼ö´Ù¼Û°æ ºÒÇØÇÏÀÍ ÇØÀϹý±¸ Çà°¡µæµµ Better than reciting a hundred verses composed of meaningless words is one text on hearing which one becomes peaceful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 27ÀÏ
¾µ¸ð ¾ø´Â ±¸ÀýÀ» ¸ð¾Æ ¿«¾î ³õÀº õ ÆíÀÇ ½Ãº¸´Ù µéÀ¸¸é ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É´Â ÇÑ ÆíÀÇ ½Ã°¡ ÈξÀ ¶Ù¾î³ ½Ã´Ù. âÌáéô¶íñ ÝÕëùù¼ìÌ ÝÕåýìéëù Ú¤ú¼Ê¦Óø ¼ö¼ÛõÀå ºÒÀÇÇÏÀÍ ºÒ¿©ÀÏÀÇ ¹®Çà°¡µµ Better than a thousand verses composed of meaningless words is one word of a verse on hearing which one becomes peaceful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 26ÀÏ
¾µ¸ð ¾ø´Â ¸»À» ¿«¾î ´Ã¾î³õ´Â õ ¸¶µðº¸´Ù µéÀ¸¸é ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É´Â ÇÑ ¸¶µð°¡ ÈξÀ ¶Ù¾î³ ¸»ÀÌ´Ù âÌáéô¶åë Ï£ëùÜôïá ÝÕåýìéé© Ú¤Ê¦Øþëò ¼ö¼Ûõ¾ð ±¸ÀǺÎÁ¤ ºÒ¿©ÀÏ¿ä ¹®°¡¸êÀÇ Better than a thousand utterances composed of meaningless words is one sensible word on hearing which one becomes peaceful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 25ÀÏ
»ç¶÷µéÀÌ ¾ø´Â ½£ ¼ÓÀº Áñ°Ì´Ù ÁýÂøÀ» ¹ö¸° À̵éÀº ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ Áñ°Å¿ö ÇÏÁö ¾Ê´Â °÷¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÑ´Ù ±×µéÀº °¨°¢ÀûÀÎ Äè¶ôÀ» Ãß±¸ÇÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ù¨äÍÍöùØ ñëìÑÝÕÒö öáî£ÙíØÐ Ùíá¶é°Ï´ ÇǾȰøÇÑ ÁßÀÎºÒ´É ÄèÀ繫¸Á ¹«¼Ò¿å±¸ Forests are delightful (to saints); where (ordinary) people find no delight there the passionless will find delight, for they do not seek for the pleasures of sense. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 24ÀÏ
¸¶À»À̳ª ½£À̳ª °ñÂ¥±â³ª ÆòÁö³ª ±ú´ÞÀ½À» ¾òÀº À̰¡ »ç´Â °÷À̶ó¸é ¾îµðÀ̰ųª ±×°÷À» Áñ°Ì´Ù. î¤ö©î¤å¯ øÁå¯ÍÔäÍ ëëòØá¶éç Ø°ÝÕÙÕéÞ ÀçÃëÀç¾ß Æò¾ß°í¾È ÀÀÁø¼Ò¿ì ¸·ºÒ¸ù¿ì That place is delightful where saints dwell, whether in the village or in the forest, in deep water or on dry land. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 23ÀÏ
±×¸©µÈ ¹ÏÀ½ ¾øÀÌ Àý´ë¸¦ ±ú´Þ¾Æ À±È¸ÀÇ ÁÙÀ» ²÷¾î ¹ö¸®°í ¿Â°® À¯È¤À» ¹°¸®Ä¡°í ¿å¸ÁÀ» ¹ö¸° »ç¶÷ ±×´Â ÂüÀ¸·Î ¶Ù¾î³ »ç¶÷ÀÌ´Ù. Ñ¥é°Ùíó· ÌÀß²Í£î¡ ØÐëòì«ï¾ ãÀêÝß¾ìѱâ¿å¹«Âø °á»ï°èÀå ¸ÁÀÇÀÌÀý ½ÃÀ§»óÀÎ The man who is free from credulity, who knows the uncreated, who has severed all ties, who has put an end to all occasions (for the performance of good or bad actions), who has renounced all desires, he, indeed, is exalted among men. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 22ÀÏ
¹Ù¸¥ ÁöÇý·Î ±ú´ÞÀ½À» Àý´ë ÆòÈ¿¡ À̸¥ »ç¶÷Àº ¸¶À½ÀÌ ÀÜÀÜÇÏ°Ô °¡¶ó¾É°í ¸»°ú Çൿµµ °í¿äÇÏ´Ù. ãýì«ýÌãÓ åëú¼æ²ò ðôïáú°÷ îÖæÔÏýØþ ½ÉÀÌÈÞ½Ä ¾ðÇ࿪Áö Á¾Á¤ÇØÅ» Àû¿¬±Í¸ê His thought is calm, calm is his word as well as his deed when he has obtained freedom through true knowledge and has become tranquil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 21ÀÏ
´ëÁö¿Í °°ÀÌ ³Ê±×·´°í ¹®Áö¹æÃ³·³ Àǹ«¸¦ ´ÙÇϰí ÈëÅÁÀÌ ¾ø´Â È£¼öó·³ ¸¼Àº ±× °°Àº »ç¶÷¿¡°Ô À±È¸´Â ¾ø´Ù. ÝÕÒÁåýò¢ ÝÕÔÑåýߣ òØìÑÙíϧ ßæÞÝá¦ï¾ ºÒ³ë¿©Áö ºÒµ¿¿©»ê ÁøÀι«±¸ »ý»ç¼¼Àý Such a man who is tolerant like the earth, like a threshold; who does his duty, who is like a lake free from mud: to a man like that there is no cycle of births and deaths. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 20ÀÏ
Àß ±æµéÀÎ ¸» ó·³ ¸ðµç °¨°¢ÀÌ ÀÜÀÜÇϰí ÀÚ¸¸°ú ¹ø³ú¸¦ ²÷¾î ¹ö¸° »ç¶÷Àº ½Åµé±îÁöµµ ±×¸¦ ºÎ·¯¿öÇÑ´Ù. ð¤ÐÆðôïá åýØ©ðàåÙ Þ×±³Ø·ã§ êÓô¸á¶Ì× Á¦±ÙÁ¾Á¤ ¿©¸¶Á¶¾î »ç±³¸¸½À À§Ãµ¼Ò°æ Even the gods envy him whose senses are subdued like horses well tamed by the charioteer, who is free from pride and free from taints. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 19ÀÏ
Àâ³äÀ̶õ Àâ³äÀº ¸ðµÎ ²÷¾î ¹ö¸®°í ¸Ô°í ÀÔÀ½¿¡ ±¸¾Ö¹ÞÁö ¾Ê´Â ±×·± »ç¶÷ÀÇ ±ú´ÞÀ½ÀÇ °æÁö´Â ÅÖºñ¾î ¾Æ¹« ÈçÀûµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ Çã°øÀ» ³ª´Â »õÀÇ ÀÚÃëó·³ ¾Ë¾Æº¸±â°¡ ¾î·Æ´Ù. åýðèÞ«úÈÍö ì»Ùíêóá¶¾Ö ù¨ìÑüòÙíש ÍöÙíßÓêÃïÒ ¿©Á¶ºñÇã°ø À̹«À¯¼Ò¾Ö ÇÇÀÎȹ¹«·ç °ø¹«»ó¿øÁ¤ He whose passions are destroyed, who is indifferent to food, who has perceived (the nature of) release and unconditioned freedom, his path is difficult to understand like that of birds through the sky. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 18ÀÏ
Àç»êÀ» ¸ð¾Æ µÎÁö ¾Ê°í °Ë¼ÒÇÏ°Ô ¸Ô´Â ±×·± »ç¶÷ÀÇ ±ú´ÞÀ½ÀÇ °æÁö´Â ÅÖ ºñ¾î ¾Æ¹« ÈçÀûµµ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ Çã°øÀ» ³ª´Â »õÀÇ ÀÚÃëó·³ ¾Ë¾Æº¸±â°¡ ¾î·Æ´Ù. å´ìÑÙíá¶ëî ò±ù¨á¶ÏþãÝ ÍöÐàÙíßÓêà ÞÖêîì¤êÓú¼ ðèÞ«úÈÍö ì»Ùíðëîæ åýù¨ú¼ìÑ åëàâÙíö¬¾àÀι«¼ÒÀÇ ÁöÇÇ¼Ò±Í¼Ó °ø±Þ¹«»ó¿ø »çÀ¯ÀÌÀ§Çà Á¶ºñÇã°ø À̹«Á·Àû ¿©ÇÇÇàÀÎ ¾ð¼³¹«Ãë Those who have no accumulation (of property), who eat according to knowledge, who have perceived (the nature of) release and unconditioned freedom, their path is difficult to understand like that (the flight) of birds through the sky. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 17ÀÏ
¹Ù¸£°Ô »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Ãâ°¡ÇÏ¿© Áý¿¡ ¸Ó¹«´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù È£¼ö¸¦ µîÁö°í ¶°³ª´Â ¹éÁ¶Ã³·³ ±×µéÀº ÀÌ Áý°ú Àú ÁýÀ» ¹ö¸°´Ù. ãýïäÔðÒ· Ùíá¶÷±Õ¥ ÐùÓøöÁæÐ åýäÒÑ¥ò® ½ÉÁ¤µæ³ä ¹«¼Ò޶ô ±âµµÄ¡¿¬ ¿©¾È±âÁö The thoughtful exert themselves; they do not delight in an abode; like swans who have left their lake their house and home. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 16ÀÏ
ÀÌ¹Ì ÀÌ ¼¼»óÀÇ ¿©ÇàÀ» ¸¶Ä¡°í ±Ù½É°ú °ÆÁ¤À» ¶°³ª ¸ðµç ¼Ó¹ÚÀ» ²÷°í ÀÚÀ¯¸¦ ¾òÀº »ç¶÷ ±×¿¡°Ô´Â Åг¡¸¸ÇÑ °í³úµµ ¾ø´Ù. ËÛ×îéØü´ ÷åÚìéôî ÚÚÌ¿ì«ú° ÕÒì»ÙíÑì °Å¸®¿ìȯ Å»¾îÀÏü ¹Ú°áÀÌÇØ ³ÃÀ̹«³ There is no suffering for him who has completed his journey, who is from sorrow, who has freed himself on all sides, who has shaken off all fetters. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 15ÀÏ
±ú´ÞÀ½À» ¾ò±â À§ÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ¸¶À½À» ¹Ù¸£°Ô ´Û°í ÁýÂøÀ» ²÷°í ¼ÒÀ¯¿åÀ» ¹ö¸®°í Ç×»ó Æí¾ÈÇϰí Áñ°Å¿ì¸ç ¹ø³ú°¡ »ç¶óÁ® ºû³ª´Â »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ÀÌ¹Ì ´ëÀÚÀ¯ÀÇ °æÁö¿¡ À̸¥ °ÍÀÌ´Ù. ùÊö¢ïáòª ëòêîïáÔ³ ìéãýáôôô ÝÕÑÃêÓÕ¥ שò×ã§ð¶ ãÀÔðÓøá¦ ÇÐÃëÁ¤Áö ÀÇÀ¯Á¤µµ ÀϽɼöü ºÒ±âÀ§¶ô ´©Áø½ÀÁ¦ ½Ãµæµµ¼¼ Those whose minds are well grounded in the (seven) elements of enlightenment, who without clinging to anything rejoice in freedom from attachment, whose appetites have been conquered, who are full of light, attain nirvana in this world. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 14ÀÏ
¹ø³ú¸¦ ¹°¸®Ä¥ ÁÁÀº ¾àÀ» ±¸Ç϶ó ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¿å¸ÁÀ» ¹ö¸®°í ¾Æ¹«°Íµµ °¡Áø °Í ¾øÀÌ ¸¶À½ÀÇ ¶§¸¦ ¾Ä¾î ÀÚ½ÅÀ» ¸¼È÷¶ó. åäð¤ï×é° ï¾Õ¥ÙíêÓ Òöí»ñõð ÞÅëòêÓû´ ¾ïÁ¦Á¤¿å Àý¶ô¹«À§ ´ÉÀÚÁõÁ¦ »çÀÇÀ§Çý Let him there look for enjoyment. Putting away all pleasures, calling nothing his own, let the wise man cleanse himself from all the impurities of the heart. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 13ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¾îµÒÀ» µîÁö°í ¹àÀ½À» ã¾Æ ³ª¼¾ß ÇÑ´Ù ¾îµÒÀÇ ÁýÀ» ¶°³ª Ãâ°¡ÇÏ¿© °íµ¶ ¼Ó¿¡¼ ±â»ÝÀ» ãÀ¸¶ó. Ó¨çéëäÛö ð¡ÞÖòªû´ ÝÕÚãìýæÐ Ñ¥ÀÇÐìÙ¥ ´Ü¿ÀÀ½¹ý Á¤»çÁöÇý ºÒ¹ÝÀÔ¿¬ ±âÀDZâ¸í Let the wise man leave the way of darkness and follow the way of light. After going from his home to a homeless state, that retirement so hard to love. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 12ÀÏ
Áø¸®°¡ ¹Ù¸£°Ô ¸»ÇØÁ³À» ¶§ ±× ÀÌÄ¡¿¡ µû¸£´Â »ç¶÷Àº °Ç³Ê±â ¾î·Á¿î Á×À½ÀÇ °À» °Ç³Ê ¸ÓÁö¾Ê¾Æ ÀúÂÊ ±â½¾¿¡ À̸£¸®¶ó. á¤÷±Ô³íº Õ»áôïáÎç ó®ÐÎù¨äÍ ÷ÞÝêÓß¾ ¼ºÅ½µµÀÚ ³²¼öÁ¤±³ Â÷±ÙÇÇ¾È Å»»çÀ§»ó But those who, when the law has been well preached to them, follow the law, will pass to the other shore, [beyond] the dominion of death which is difficult to overcome. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 11ÀÏ
±× ¸¹Àº »ç¶÷ °¡¿îµ¥ »ýÀÇ ÀúÂÊ ±â½¾¿¡ À̸¥ ÀÌ´Â ¾ÆÁÖ µå¹°´Ù ´ë°³ÀÇ »ç¶÷µéÀº ÀÌÂÊ ±â½¾¿¡¼ °¥ÆÎÁúÆÎ Çì¸Å°í ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. á¦ËËÙÒæÐ àØÐºÓøäÍ åýûäêóìÑ é°Óøù±ÝÆ ¼¼°³¸ô¿¬ ¼±±Øµµ¾È ¿©È¤À¯ÀÎ ¿åµµÇʺРFew amongst men are those who reach the farther shore*: the other people here run along (this) shore. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 10ÀÏ
Àڱ⸦ À§Çؼ³ª ³²À» ´µÇؼ³ª ÀÚ¼Õ°ú Àç»ê°ú ÅäÁö¸¦ ¹Ù¶óÁö ¸»¶ó ºÎÁ¤ÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ºÎÀÚ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶óÁö ¸»¶ó ´öÇà°ú ÁöÇý·Î½á ¶¸¶¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó. ÓÞúçÙíá¦ÞÀ ÝÕêÃíî¯ÏÐ ßÈáúÌüû´Ô³ ÝÕ÷±Þ÷Ý£Ïþ ´ëÇö¹«¼¼»ç ºÒ¿øÀÚÀç±¹ »ó¼ö°èÇýµµ ºÒŽ»çºÎ±Í He who, for his own sake or for the sake of another, does not wish for a son or wealth or a kingdom, if he does not wish for his own prosperity by unfair means he certainly is virtuous, wise, and religious. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 09ÀÏ
Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¾îµð¼³ª ÁýÂøÀ» ¹ö¸®°í Äè¶ôÀ» ã¾Æ Çê¼ö°í¸¦ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù Áñ°Å¿òÀ» ¸¸³ª°Å³ª ±«·Î¿òÀ» ¸¸³ª°Å³ª ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â´Ù. ÓÞìÑô÷Ùíé° î¤á¶á¹æÔÙ¥ âÌûäðäÍÈÕ¥ ÝÕÍÔúÞÐìòª ´ëÀÎü¹«¿å Àç¼Ò¼Ò¿¬¸í ¼öȤÁ¶°í¶ô ºÒ°íÇö±âÁö Good people walk on whatever happens to them. Good people do not prattle, yearning for pleasures. The wise do not show variation (elation or depression), whether touched by happiness or else by sorrow. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 08ÀÏ
±íÀº ¸øÀº ¸¼°í °í¿äÇØ ¹°°á¿¡ Èå·ÁÁöÁö ¾Ê´Â°Í ó·³ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº Áø¸®¸¦ µè°í ¸¶À½ÀÌ ÀúÀý·Î ±ú²ýÇØÁø´Ù. Þ§åýä¢æÐ ó¥ð¡ôèÙ¥ û´ìÑÚ¤Ô³ ãýî³ü¶æÔ ºñ¿©½É¿¬ ¡Á¤Ã»¸í ÇýÀι®µµ ½ÉÀïȯ¿¬ Even as a deep lake is clear and calm so also wise men become tranquil after they have listened to the laws. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 07ÀÏ
Å« ¹ÙÀ§°¡ ±× ¾î¶² ¹Ù¶÷¿¡µµ ²ô¶±ÇÏÁö ¾Ê´Â °Íó·³ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ºñ³¿¡µµ ĪÂù¿¡µµ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â´Ù. Þ§åýý§à´ ù¦ÝÕÒöì¹ òªíºëòñì ýÃçâÝÕÌË ºñ¿©Èļ® dzºÒ´ÉÀÌ ÁöÀÚÀÇÁß ÈÑ¿¹ºÒ°æ As a solid rock is not shaken by the wind, so wise men are not moved amidst blame and praise. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 06ÀÏ
¹° ´ë´Â »ç¶÷Àº ¹°À» ²ø¾îµéÀ̰í Ȱ ¸¸µå´Â »ç¶÷Àº È»ìÀ» °ð°Ô ÇÑ´Ù ¸ñ¼ö´Â Àç¸ñÀ» ´Ùµë°í ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ´Ù·é´Ù. ÏáÍïðàÊÇ â©ìÑðààÏ î§íÝðàÙÊ òªíºðàãó ±Ã°øÁ¶°¢ ¼öÀÎÁ¶¼± ÀçÀåÁ¶¸ñ ÁöÀÚÁ¶½Å Engineers (who build canals and aqueducts) lead the water (wherever they like), fletchers make the arrow straight, carpenters carve the wood; wise people fashion (discipline) themselves. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 05ÀÏ
Áø¸®¸¦ À½·á¼ö·Î »ï´Â »ç¶÷Àº ¸¼Àº ¸¶À½À¸·Î Æí¾ÈÈ÷ Àáµé°ÍÀÌ´Ù ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº Ç×»ó Áñ±ä´Ù ¼ºÀεéÀÌ ¸»¾¸ÇϽŠ±× Áø¸®¸¦ ýìÛöèÂäÌ ãýæíëòôè á¡ìÑæÑÛö û´ßÈÕ¥ú¼ Èñ¹ý¿Í¾È ½É¿ÀÇû ¼ºÀο¬¹ý Çý»ó¶ôÇà He who drinks in the law lives happily with a serene mind. The wise man ever rejoices in the law made known by the elect (or the Aryas). Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 04ÀÏ
³ª»Û ¹þ°ú »ç±ÍÁö ¸»¶ó Àú¼ÓÇÑ ¹«¸®µé°úµµ ¾î¿ï¸®Áö ¸»¶ó ÂøÇÑ ¹þ°ú ±â²¨ÀÌ »ç±Í°í ÁöÇý·Î¿î À̸¦ °¡±îÀÌ ¼¶±â¶ó. ßÈùÙíëù ÝÕöÑé×ìÑ ÞÖðôúçìÑ ääݾ߾ÞÍ »óÇǹ«ÀÇ ºÒÄ£¿ìÀÎ »çÁ¾ÇöÀÎ ¾ÐºÎ»ó»ç One should not associate with friends who are evil-doers nor with persons who are despicable; associate with friends who are virtuous, associate with the best of men. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 03ÀÏ
³²À» ÈÆ°èÇÏ°í °¡¸£ÃÄ ±ú¿ìÄ¡¶ó »ç¶÷µéÀ» ¿ÇÁö ¸øÇÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ±¸Ç϶ó ÀÌ¿Í °°Àº »ç¶÷À» ¼±ÇÑÀÌ´Â »ç¶ûÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÌ´Â ¹Ì¿öÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ñ¸å¨Ó×ïñÐà Öïò¥åÚÐ×Ìü êÓà¼éÒá¶Ì× äÂéÒá¶ÝÕÒ· Á־ߴçÁ¤±Ù ³úÁö¾î±Ý°è À§¼±¿ì¼Ò°æ ¾Ç¿ì¼ÒºÒ³ä Let him admonish, let him instruct, let him restrain from the impure. He becomes beloved of the good and hated by the evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 02ÀÏ
³» Çã¹°À» ÁöÀûÇÏ°í ²Ù¢¾îÁÖ´Â ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷À» ¸¸³µ°Åµç ±×¸¦ µû¸£¶ó ±×´Â °¨Ãß¾îÁø º¸¹°À» ã¾ÆÁØ °í¸¶¿î ºÐÀÌ´Ï ±×¸¦ µû¸£¶ó ±×·± »ç¶÷À» µû¸£¸é ÁÁÀº ÀÏÀÌ ÀÖÀ»»Ó ³ª»Û ÀÏÀº °áÄÚ ¾øÀ¸¸®¶ó. ä¢Îºà¼ä ãýò±èæÐû èæì»ÝÕÛó ðûÑÎÙíéØ Íºá¦êóÜØ æöÞÖáÉú¼ à¼öÈÐìêÃ ÜØÖßï®ã ½É°ü¼±¾Ç ½ÉÁö¿Ü±â ¿ÜÀ̺ҹü Á¾±æ¹«¿ì °í¼¼À¯º¹ ¿°»ç¼ÒÇà ¼±Ä¡±â¿ø º¹·ÏÀü½Â If a person sees a wise man who reproaches him (for his faults), who shows what is to be avoided, he should follow such a wise man as he would a revealer of hidden treasures. It fares well and not ill with one who follows such a man. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 01ÀÏ
¿©±â µÎ ±æÀÌ ÀÖÀ¸´Ï Çϳª´Â ÀÌÀÍÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â ±æÀÌ¿ä Çϳª´Â ´ëÀÚÀ¯¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ù ºÎóÀÇ Á¦ÀÚÀÎ ¼öÇàÀÚµéÀº ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ ±ú´Þ¾Æ ³²ÀÇ Á¸°æÀ» ±â»µÇÏÁö ¸»¶ó ¿ÀÁ÷ ¿Ü·Î¿î ±æ °¡±â¿¡ Àü³äÇ϶ó ì¶î£Üý××å× Òúê·ö¬ÜôÔÒ Òöð¯ãÀò±íº ÝïÎøòØÝÖí ÝÕÕ¥ó·××å× ùØËÜʿկëò ÀÌÀçºÎ¸®¾ç ÀÌ¿øÃëºÎµ¿ ´ÉÁ¦½ÃÁöÀÚ ºñ±¸ÁøºÒÀÚ ºÒ¶ôÂø¸®¾ç ÇѰŰ¢¶õÀÇ One is the road that leads to gain; another is the road that leads to nirvana. Let the mendicant, the disciple of the Buddha, having learnt this, not seek the respect of men but strive after wisdom. Ãâó : ¹ý±¸°æ
76
77
78
79
80
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] 2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.