•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
01¿ù  04ÀÏ
`Àç»êÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ' ·Î ºÒ¸®´Â ÄÚ³¢¸®´Â ¹ßÁ¤±â°¡ µÇ¸é °üÀÚ³îÀÌ¿¡¼­ µ¶ÇÑ Áø¾×À» ºÐºñÇÑ´Ù »ç³ª¿ö ´Ù·ç±â°¡ ¾ÆÁÖ Èûµé°í ÀâÇôµµ ÀüÇô ¸ÔÀ̸¦ ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù ±×´Â ¿À·ÎÁö ½£ ¼Ó¸¸À» »ý°¢Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù åýßÚÙ£î¯áú ØíúªÑñÐ×ð¤ ͨÚôÝÕæ¨ãÝ ì»ë¢øììïßÚ¿©»ó¸íÀç¼ö ¸ÍÇØ³­±ÝÁ¦ °è¹ÝºÒ¿©½Ä ÀÌÀ¯ÆøÀÏ»ó The elephant called Dhanapalaka is hard to control when the temples are running with a pungent sap (in the time of rut). He does not eat a morsel (of food) when bound. The elephant thinks longingly of the elephant-grove Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù  03ÀÏ
´ç³ª±Í³ª ¸»À̳ª ÄÚ³¢¸®·Îµµ »ç¶÷ÀÌ °¡Áö ¸øÇÏ´Â °÷¿¡´Â °¥ ¼ö ¾ø´Ù ¿ÀÁ÷ Àß ´Ù·ç¾îÁø Àڱ⸦ ź »ç¶÷ ±× »ç¶÷¸¸ÀÌ °Å±â¿¡ °¥ ¼ö ÀÖ´Ù ù¨ÝÕÒöîê ìÑá¶ÝÕò¸ êæí»ðàíº ÒöÓððàÛ°ÇǺҴÉÀû ÀμҺÒÁö À¯ÀÚÁ¶ÀÚ ´ÉµµÁ¶¹æ For with these animals does no man reach the untrodden country (nirvana) where a tamed man goes on a tamed nature (with his self well-tamed). Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù  02ÀÏ
±æµéÀÎ ´ç³ª±Íµµ ÁÁ´Ù Àδõ½º »êÀÇ ¸í¸¶µµ ÁÁ´Ù ÀüÀï¿ë Å« ÄÚ³¢¸®µµ ÁÁ´Ù ±×·¯³ª ÀÚ½ÅÀ» ´Ù·ç´Â »ç¶÷Àº ´õ¿í ÁÁ´Ù âÌêÓßÈðà åýù¨ãæöÌ æ²õÌà¼ßÚ ÝÕåýí»ðà ¼öÀ§»óÁ¶ ¿©ÇǽÅÄ¡ ¿ªÃÖ¼±»ó ºÒ¿©ÀÚÁ¶ Good are mules when tamed, so also the Sindhu horses of good breed and the great elephants of war. Better than these is he who has tamed himself. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù  01ÀÏ
±æµéÀÎ ÄÚ³¢¸®¸¦ ½Î¿òÅÍ·Î ²ø°í °¡°í ¿Õµµ ±æµéÀÎ ÄÚ³¢¸®¸¦ ź´Ù ºñ³­À» Âü°í °ßµð´Â µ¥ Àͼ÷ÇÑ ÀÌ´Â »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼­ °¡Àå ¶Ù¾î³­ »ç¶÷ÀÌ´Ù Þ§ßÚðàïá ʦñéèÝã« ðàêÓðîìÑ Ò¬áôá¤ãáºñ»óÁ¶Á¤ °¡Á߿ս Á¶À§Á¸ÀÎ ³»¼ö¼º½Å They lead a tamed elephant into battle; the king mounts a tamed elephant. The tamed is the best among men, he who endures patienty hard words. Ãâó : ¹ý±¸°æ »õÇØ º¹ ¸¹ÀÌ ¹ÞÀ¸¼¼¿ä ¼Ò¸ÁÇß´ø ¸ðµç ÀϵéÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö´Â ÇÑ ÇØ, ¿ôÀ½±â °¡µæÇÑ ÇÑÇØ°¡ µÇ±æ ±â¿øÇÕ´Ï´Ù.
12¿ù  31ÀÏ
½Î¿òÅÍ¿¡¼­ È­»ìÀ» ¸Â°íµµ Âü°í °ßµð´Â ÄÚ³¢¸®Ã³·³ ³ªµµ ºñ³­À» °ßµð¸®¶ó »ç¶÷µé Áß¿¡´Â ÁúÀÌ ³ª»Û ¹«¸®µµ ÀÖÀ¸´Ï±î ä²åýßÚ÷ã ÝÕÍðñéï© ßÈì¤á¤ãá ÓøÙíÌüìѾƿ©»óÅõ ºÒ°øÁßÀü »óÀ̼º½Å µµ¹«°èÀÎ I shall endure hard words even as the elephant in battle endures the arrow shot from the bow; the majority of people are, indeed, ill natured. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  30ÀÏ
Á˰¡ ÀÖÀ¸´Ï ÀÖ´ÂÁÙ ¾Ë°í Á˰¡ ¾øÀ¸´Ï ¾ø´ÂÁÙ ¾Æ´Â ¹Ù¸¥ »ý°¢À» °¡Áø »ç¶÷µéÀº ÂøÇÑ °÷¿¡ À̸£¸®¶ó ʦÐÎöÎÐΠʦêÀöÎêÀ ùöáúïá̸ ÞÝöåà¼Ô³°¡±ÙÁï±Ù °¡¿øÁï¿ø Ç×¼öÁ¤°ß »çŸ¼±µµ Those who discern evil as evil and what is not evil as not evil, such men, following the true doctrines, enter the good path. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  29ÀÏ
Á˰¡ ¾ø´Âµ¥ ÀÖ´Ù »ý°¢Çϰí Á˰¡ Àִµ¥ ¾ø´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â À߸øµÈ »ý°¢À» °¡Áø ÀÚµéÀº ¾ÇÇÑ °÷À¸·Î ¶³¾îÁø´Ù ʦù­ÝÕù­ ʦö¦ÝÕö¦ èÑã§Þ÷̸ ÞÝöåò¢è«°¡ÇǺÒÇÇ °¡ÃëºÒÃë ¿Ï½À»ç°ß »çŸÁö¿Á Those who discern evil where there is no evil and see nothing evil in what is evil, such men, following false doctrines, enter the evil path. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  28ÀÏ
µÎ·Á¿ï °ÍÀÌ ¾ø´Âµ¥ µÎ·Á¿öÇÏ°í µÎ·Á¿òÀÌ Àִµ¥µµ µÎ·Á¿ö ÇÏÁö ¾Ê´Â À߸øµÈ »ý°¢À» °¡Áø ÀÚµéÀº ¾ÇÇÑ °÷À¸·Î ¶³¾îÁø´Ù ʦèæÝÕèæ ÞªèæÚãèæ ãáú¾Þ÷̸ ÞÝöåò¢è«°¡¿ÜºÒ¿Ü ºñ¿Ü¹Ý¿Ü ½ÅÇâ»ç°ß »çŸÁö¿Á They who fear when they ought not to fear and do not fear when they ought to fear, such men, following false doctrines, enter the evil path. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  27ÀÏ
ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾ÊÀ» ÀÏÀ» ºÎ²ô·¯¿öÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ» ºÎ²ô·¯¿ö ÇÏÁö ¾Ê´Â À߸øµÈ »ý°¢À» °¡Áø ÀÚµéÀº ¾ÇÇÑ °÷À¸·Î ¶³¾îÁø´Ù ʦâºÝÕ⺠ުâºÚãâº ßæêÓÞ÷̸ ÞÝöåò¢è« °¡¼öºÒ¼ö ºñ¼ö¹Ý¼ö »ýÀ§»ç°ß »çŸÁö¿Á They who are ashamed of what they ought not to be ashamed of and are not ashamed of what they ought to be ashamed of, such men, following false doctrines, enter the evil path. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  26ÀÏ
º¯µÎ¸®¿¡ ÀÖ´Â ¼ºÀ» ¾ÈÆÆÀ¸·Î Áö۵íÀÌ ÇѼø°£µµ ³õÄ¡Áö ¸»°í ÀÚ½ÅÀ» Àß Áö۶ó ÇÑ ¹ø ±âȸ¸¦ ³õÄ¡°Ô µÇ¸é Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁ® ºñź¿¡ Àá±â¸®¶ó åýÝáÜ«àò ñéèâÒÞͳ í»áúÐìãý ÞªÛöÝÕßæ ú¼ÌÀöÈéØ ç©öåò¢è« ¿©ºñº¯¼º Á߿ܳú°í ÀÚ¼ö±â½É ºñ¹ýºÒ»ý Çà°áÄ¡¿ì ¿µÅ¸Áö¿Á As a frontier town is well-guarded within and without, so guard the self. Do not let a moment glide by, for they who allow the moments to pass by suffer when they are consigned to hell. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  25ÀÏ
ÇØ¼­´Â ¾È µÉ ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê´Â°Ô »óÃ¥ ¾ÇÇàÀº µÚ¿¡ °¡¼­ ´µ¿ìÄ£´Ù ÇØ¾ß ÇÒ ¼±ÇàÀº ÇÏ´Â°Ô »óÃ¥ ¼±ÇàÀº ³ªÁß¿¡µµ ÈÄȸ°¡ ¾ø´Ù êÓá¶ÝÕÓ×êÓ æÔý­öÈê¦Ô¸ ú¼à¼ßÈÑÎâ÷ á¶îéÙíü⸰À§¼ÒºÎ´çÀ§ ¿¬ÈÄÄ¡¿ïµ¶ Ç༱»ó±æ¼ø ¼ÒÀû¹«È¸¸° An evil dead left undone is better, for an evil deed causes suffering later. A good deed done is better for doing, it does not cause suffering. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  24ÀÏ
ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù¸é ¼±¶æ ³ª¼­¼­ ºÎÁö·±È÷ Èû¾²¶ó Áý ¶°³ª¼­µµ °ÔÀ¸¸£¸é µµ¸®¾î ´õ·¯¿î ¸ÕÁö¸¦ »Ñ¸®°Ô µÈ´Ù ßÈú¼á¶Ó×ú¼ í»ò¥ù±ç©Ë­ êÀ×îð³èâÔ³ ذã§êÓòÈϧ »óÇà¼Ò´çÇà ÀÚÁöÇÊ¿µ°­ ¿ø¸®Á¦¿Üµµ ¸·½ÀÀ§Áø±¸ If anything is to be done let one do it vigorously. A recluse who is careless only bespatters himself the more with dust. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  23ÀÏ
ÇൿÀ» ÇԺηΠÇÏ°í ¸Í¼¼¸¦ ´õ·´È÷°í ¸¶Áö ¸øÇØ ¼öµµÇÏ´Â ÀÌ·± »ç¶÷¿¡°Ô´Â º¸»óÀÌ ¾ø´Ù ìÑú¼êÓØ·öç ÝÕÒöð¶ñëÒ¾ Ûïú¼êóÁ¡ÌÀ ðûÝÕáôÓÞÜØÀÎÇàÀ§¸¸Å¸ ºÒ´ÉÁ¦Áß³ë ¹üÇàÀ¯Á¡°á Á¾ºÒ¼ö´ëº¹ An act carelessly performed, a vow improperly observed, unwilling obedience to the code of chastity brings no great reward. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  22ÀÏ
¾ï»õÇ®µµ À߸ø ¸¸Áö¸é ¼ÕÀ» º£µíÀÌ ¼öÇàÀÚ°¡ ±×¸©µÈ ÁþÀ» Çϸé Áö¿ÁÀÌ ±×¸¦ ²ø¾îµéÀδ٠ާåýÚûηõ® òûèÐöÎ߿⢠ùÊÌüÝÕÐ×ð¤ è«ÖâÒ¬í»îäºñ¿©¹ß°üÃÊ Áý¿ÏÁï»ó¼ö ÇаèºÒ±ÝÁ¦ ¿Á·Ï³»ÀÚÀû As a blade of grass when wrongly handled cuts the hand, so also asceticism when wrongly tried leads to hell. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  21ÀÏ
È­¸¦ ½º½º·Î ºÒ·¯µéÀ̰í Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁö°í µÎ·Á¿î °¡¿îµ¥ ´Ã Á¶¸¶Á¶¸¶ÇÏ°í ³ª¶ó¿¡¼­µµ ¹«°Å¿î ¹úÀ» ³»¸°´Ù ±×·¯´Ï ³²ÀÇ ¾Æ³»¿Í °¡±îÀÌ ¸»¶ó ÜôÜØ××öåä èæäÂèæÕ¥Íû èÝÛöñìÛëÊ¥ ãóÞÝìýò¢è«ºÒº¹¸®Å¸¾Ç ¿Ü¾Ç¿Ü¶ô°ú ¿Õ¹ýÁß¹ú°¡ ½Å»çÀÔÁö¿Á Their is access of demerit as well as the way to the evil state; there is the short-lived pleasure of the frightened in the arms of the frightened, and a heavy penalty from the ruler. Therefore do not run after another man's wife. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  20ÀÏ
¹æÅÁÇÏ¿© ³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ À¯È¤ÇÏ´Â ÀÚ´Â ´ÙÀ½ ³× °¡Áö Àϰú ¸¸³­´Ù È­¸¦ ºÒ·¯µéÀÌ°í ÆíÈ÷ Àáµé ¼ö ¾øÀ¸¸ç ºñ³­À» ¹Þ°í Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁø´Ù Û¯ìïêóÞÌÞÀ û¿ÛóöâìÑÜþ èÂúÏÞªÜØ×× ýÃß²ëââªÞ̹æÀÏÀ¯»ç»ç È£¹üŸÀκΠ¿ÍÇèºñº¹¸® ÈÑ»ïÀ½ÀÏ»ç An unthinking man who courts another's wife gains four things, access of demerit, broken rest, thirdly blame, and fourthly hell. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  19ÀÏ
°èÀ²À» ÁöŰÁö ¾Ê°í ÀýÁ¦ÇÏÁö ¾ÊÀºÃ¤ ³²ÀÌ ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¾²±âº¸´Ù´Â Â÷¶ó¸® ºÒ¿¡ ´Þ±ÅÁø ¼íµ¢À̸¦ »ï۶ó ç¬Á¾áÀà´ ÷¢ëæéÊÔÞ ÝÕì¤ÙíÌü ãÝìÑãáã¿.³âÁ¾¼Ò¼® ÇâÀ½¿ëµ¿ ºÒÀ̹«°è ½ÄÀνŽà Better is it for an irreligious unrestained (person) to swallow a ball of red-hot iron than enjoy the charity of the land. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  18ÀÏ
½Âº¹À» ¸Ó¸®¿¡¼­ºÎÅÍ µ¤¾î¾²´õ¶óµµ ¼ºÁúÀÌ ³ª»Ú°í Á¶½É¼ºÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹´Ù ÀÌ·± »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀÇ ¾ÇÇàÀ¸·Î Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁø´Ù Ûöëýî¤Ðìãó êÓäÂÝÕí»Ð× ÏÂÙÒäÂú¼íº ðôöÎöåò¢è«¹ýÀÇÀç±â½Å À§¾ÇºÒÀÚ±Ý ±¸¸ô¾ÇÇàÀÚ Á¾ÁïŸÁö¿Á Many men who are clad in yellow robes are ill-behaved and unrestrained. Such evil-doers by their evil deeds go to hell. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  17ÀÏ
°ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁø´Ù °ÅÁþ¸»À» ÇßÀ¸¸é¼­ `³ª´Â ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í '°í ¸»ÇÏ´Â ÀÚµµ Áö¿Á¿¡ ¶³¾îÁø´Ù ±×·± »ç¶÷µéÀº Á×Àº ÈÄ Àú ¼¼»ó¿¡¼­µµ ¶È °°Àº ÁþÀ» ÇÑ´Ù ØÍåÞò¢è«ÐÎ íÂñýåëÝÕí ì£ñªý­Îüáô ãÀú¼í»Ì²èÙ ¸Á¾îÁö¿Á±Ù ÀÛÁö¾ðºÒÀÛ ÀÌÁËÈı¸¼ö ½ÃÇàÀÚ°ß¿Õ He who speaks what is not (real) goes to hell; he also, who having done a thing says 'I do not do it.' After death both become equal, being men with evil deeds in the next existence. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  16ÀÏ
Ȧ·Î ¾É°í Ȧ·Î ´¯°í Ȧ·Î ´Ù³àµµ ÁöÄ¡Áö ¾Ê°í ÀÚ½ÅÀ» ¾ïÁ¦ÇÏ¸ç ½£¼Ó¿¡¼­ Ȧ·Î Áñ±â¶ó ìéñ¦ìéô¥è ìéú¼ÙíÛ¯ìï áúìéì¤ïáãó ãýÕ¥ËÜâ§Êà.ÀÏÁÂÀÏó¿Í ÀÏÇ๫¹æÀÏ ¼öÀÏÀÌÁ¤½Å ½É¶ô°Å¼ö°£ Let one sit alone, sleep alone, act alone without being indolent, subdue his self by means of his self alone: he would find delight in the extinction of desires. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  15ÀÏ
¾îÁø »ç¶÷µéÀº È÷¸»¶ó¾ßó·³ ¸Ö¸®¼­µµ ºû³­´Ù ¸øµÈ »ç¶÷Àº ¹ã¿¡ ½ð È­»ìó·³ °¡±îÀ̼­µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù ÐÎÔ³Ù£úé åýÍÔߣàä êÀÔ³äáØÜ åýå¨Û¡ï©.±Ùµµ¸íÇö Áö°í»ê¼³ ¿øµµ¾Ï¸Å ¿©¾ß¹ßÀü Good people shine from afar like the Himalaya mountains but the wicked are not seen, like arrows shot in the night. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  14ÀÏ
¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ°í ´öÇàÀ» °®Ãß°í ¸í¼º°ú ¹ø¿µÀ» ´©¸®´Â »ç¶÷ ±×·± »ç¶÷Àº ¾ðÁ¦³ª ¾îµð¼­³ª Á¸°æÀ» ¹Þ´Â´Ù êóãáöÎÌüà÷ ðôÌüÒýöÈÜÄ æ²ðôÔðú²éÏ î¤á¶Ì¸Íêå×À¯½ÅÁï°è¼º Á¾°è´ÙÄ¡º¸ ¿ªÁ¾µæÇØ¿ì Àç¼Ò°ß°ø¾ç Whatever region a man of faith, endowed with virtue, with fame, and prosperity is allotted, even there he is revered. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  13ÀÏ
Ãâ°¡ »ýȰÀº Èûµé¾î Áñ°Å¿òÀ» ¾ò±â ¾î·Æ´Ù Áý¿¡¼­ »ç´Â °Íµµ Èûµé°í ±«·Ó´Ù ¸¶À½¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â ¹«¸®¿Í »ç´Â ÀÏ ¶ÇÇÑ ±«·Ó´Ù ¹«¾ùÀ» ã¾Æ ³ª¼­µµ ±«·Î¿òÀ» ¸¸³­´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¹æÈ²ÇÏ´Â ³ª±×³×°¡ µÇÁö ¸»¶ó ±×·¯¸é °íÅë¿¡¼­ ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó ùÊÑñÞ×ñªÑñ ËÜî¤Ê«æ²Ññ üåò­ÔÒ××Ññ ÊÞÑñÙíΦêó ÝïÎøË÷Ï´Ññ ù¼Ê¦Üôí»Øõ ïñòäÔðí»æÔ ý­Ùíé°åÚìÑ.Çг­»çÁ˳­ °ÅÀç°¡¿ª³­ ȸÁöµ¿¸®³­ °£³­¹«°úÀ¯ ºñ±¸°É±¸³­ Çϰ¡ºÒÀÚ¸é Á¤ÁøµæÀÚ¿¬ ÈĹ«¿å¾îÀÎ It is hard to leave the world as a recluse and hard to enjoy. Hard also is it to live at home as a householder. Living with the unsympathetic is painful. The life of a wanderer is beset with pain. Therefore let no man be a wanderer, let no one fall into suffering. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  12ÀÏ
ºÎóµéÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú¾î ÀÖ°í ¹ãÀ̳ª ³·À̳ª ºÒ»ì»ýÀ¸·Î ±× ¸¶À½ÀÌ Áñ°Ì´Ù êÓÝÖð©í­ Ó×çöí»ÊÆ ìíÙºí±Ýè Ñâκìéãý.À§ºÒÁ¦ÀÚ ´ç¿ÀÀÚ°¢ ÀϸðÀÚºñ ³«°üÀÏ½É The disciples of Gautama are always well awake; their mind, day and night, delights in abstinence from harm (compassion, love). Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  11ÀÏ
ºÎóÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú¾î ÀÖ°í ¹ãÀ̳ª ³·À̳ª À°½ÅÀÇ µ¡¾øÀ½À» »ý°¢ÇÑ´Ù êÓÝÖð©í­ ßÈçöí»ÊÆ ìíÙºÞÖàÉ Ñâκìéãý.À§ºÒÁ¦ÀÚ »ó¿ÀÀÚ°¢ Àϸð»ç¼± ³«°üÀÏ½É The disciples of Gautama are always well awake; their thought is always, day and night, set on the (nature of the) body. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  10ÀÏ
aºÎóÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú¾î ÀÖ°í ¹ãÀ̳ª ³·À̳ª ºÎó¸¦ »ý°¢ÇÑ´Ù Òöò±í»ÊÆíº ãÀϺӾð©í­ ñ¸å¨Ó×Ò·ãÀ ìéãýÏýÙ¤ÝÖ.´ÉÁöÀÚ°¢ÀÚ ½Ã±¸´ãÁ¦ÀÚ Á־ߴ翰½Ã ÀϽɱ͸íºÒ The disciples of Gautama are always well awake, their thought is always, day and night, set on the Buddha. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  09ÀÏ
¾î¸Ó´Ï¿Í ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÌ°í µÎ ¿ÕÀ» Á×ÀÌ°í ´Ù¼¸ ¹øÂ° È£¶ûÀ̸¦ Á×ÀÌ°íµµ ¼öÇàÀÚ´Â ²ô¶±¾øÀÌ ³ª¾Æ°£´Ù ùÊà»Ó¨Ù½ áãÏÖì£ãí øÈð³ç½Óù ãÀß¾Ô³ìÑ.Çм±´Ü¸ð À²±ºÀ̽ŠÆóÁ¦¿µµµ ½Ã»óµµÀÎ A (true) Brahmin goes scatheless though he have killed father and mother and two holy kings and an eminent man as the fifth. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  08ÀÏ
¾î¸Ó´Ï¿Í ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÌ°í µÎ ¿ÕÀ» Á×ÀÌ°í ±¹Åä¿Í ±× ±¹¹ÎÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ°íµµ ¼öÇàÀÚ´Â ²ô¶±¾øÀÌ ³ª¾Æ°£´Ù ð¶ÐìݫٽæÞ èÝÊ«Ðàì£ðú ø¼Øþò¸ÌÑÞÍ ÙíϧêÓÛïò¤.Á¦±âºÎ¸ð¿¬ ¿Õ°¡±ÞÀÌÁ¾ Æí¸êÁö°æÅä ¹«±¸À§¹üÁö A (true) Brahmin goes scatheless though he have killed father and mother and two kings of the warrior caste and a kingdom with all its subjects. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  07ÀÏ
Ç×»ó ÀÌ ¸öÀÇ Á¤Ã¼¸¦ »ý°¢ÇÏ¿© ±× µ¡¾øÀ½À» Àß ¾Ë°í ÇØ¼­´Â ¾È µÉ ÀÏÀº ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç ÇØ¾ß ÇÒ Àϸ¸À» ²ÙÁØÈ÷ ÇÏ°í »ý°¢ÀÌ ±í°í Á¶½É¼º ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¹ø³ú´Â Á¡Á¡ »ç¶óÁ® °£´Ù ïñòäêîú¼ ã§ãÀÞ×Þª áóãóí»ÊÆ ãÀêÓïáã§ Á¤ÁøÀ¯Çà ½À½Ã»çºñ ¼ö½ÅÀÚ°¢ ½ÃÀ§Á¤½À But those mindfulness is always alert! to (the nature of) the body, who do not aim at what should not be done, who steadfastly do what should be done, the impurities of these mindful and wise people come to an end. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  06ÀÏ
ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ¼ÒȦÈ÷ ¿©±â°í ÇØ¼­´Â ¾È µÉ ÀÏÀ» Çϸ鼭 ±³¸¸°ú ¹æÁ¾¿¡ ºüÁø »ç¶÷¿¡°Ô ¹ø³ú´Â Á¡Á¡ ´Ã¾î¸¸ °£´Ù ì«êÓÒýÞÀ ÞªÞÀæ²ðã ÐëÕ¥Û¯ìï äÂã§ìíñòÀÌÀ§´Ù»ç ºñ»ç¿ªÁ¶ ±â¶ô¹æÀÏ ¾Ç½ÀÀÏÁõ If, giving up what should be done, what should not be done is done, in those unrestrained and careless, the taints increase. Ãâó : ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û7677787980´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.