06¿ù 29ÀÏ
±×´ë°¡ ÆÄ¼ÕµÈ Á¾Ã³·³ ¹¬¹¬Çؼ ¸»ÀÌ ¾ø´Ù¸é ±×´ë´Â ÀÌ¹Ì Àý´ë ÆòÈ¿¡ µµ´ÞÇÑ °Í ¼º³»°Å³ª ²Ù¢À» ÀÏÀÌ »ç¶óÁ³±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. õóåëì¤à¼ åýñíñ¤Ìä ãóÙíÖåì¡ Óøá¦ñíäÌ Ãâ¾ðÀ̼± ¿©ÁïÁ¾°æ ½Å¹«·ÐÀÇ µµ¼¼Áï¾È If you make yourself as still as a broken gong you have attained nirvana, for agitation is not known to you. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 28ÀÏ
°ÅÄ£ ¸»À» ÇÏÁö¸»¶ó °¡´Â ¸»ÀÌ °í¿Í¾ß ¿À´Â ¸»ÀÌ °ö´Ù ºÐ³ëÀÇ ¸»Àº °íÅëÀ̵ȴ٠±× º¸º¹ÀÌ ³× ¸ö¿¡ µ¹¾Æ¿Â´Ù. ÜôÓ×Ãßåë åëÓ×èæÜà äÂèÙü¡ÕÎ ÓïíèÏýÏÆ ºÎ´çÃß¾ð ¾ð´ç¿Üº¸ ¾Ç¿ÕÈ·¡ µµÀå±Í±¸ Do not speak anything harsh. Those who are spoken to will answer you (in the same way). Since angry talk is painful, retaliation will touch you. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 27ÀÏ
¸ðµç »ý¸íÀº Æòȸ¦ »ç¶ûÇÑ´Ù Æø·ÂÀ¸·Î À̵éÀ» ÇØÄ¡Áö ¾Ê°í ±× ¼Ó¿¡¼ ÀÚ½ÅÀÇ Æòȸ¦ ±¸ÇÏ¸é µÞ¼¼»óÀÇ Æòȸ¦ ¾ò°Ô µÇ¸®¶ó. ìÑé°Ôðü¶Õ¥ íèÝÕÊ¥ÏØßæ åÚñéí»Ï´Õ¥ ýá¦æ²ÔðÕ¥ ÀÎ¿åµæÈ¯¶ô ÀåºÒ°¡±º»ý ¾îÁßÀÚ±¸¶ô Èļ¼¿ªµæ¶ô He who seeking his own happiness does not inflict pain (strike with a stick) on beings who (like himself) are desirous of happiness obtains happiness after death. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 26ÀÏ
¸ðµç »ý¸íÀº Æòȸ¦ ¹Ù¶ó´Âµ¥ Æø·ÂÀ¸·Î À̵éÀ» ÇØÄ¡´Â ÀÚ´Â ÀÚ½ÅÀÇ Æòȸ¦ ±¸ÇÒÁö¶óµµ µÞ¼¼»óÀÇ ÆòÈ´Â ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù. à¼Õ¥åÚäñé° ì¤íèÊ¥ÏØßæ åÚñéí»Ï´äÌ ýá¦ÜôÔðÕ¥ ¼±¶ô¾î¾Ö¿å ÀÌÀå°¡±º»ý ¾îÁßÀÚ±¸¾È Èļ¼ºÎµæ¶ô He who seeking his own happiness inflicts pain (strikes with a stick) on beings who (like himself) are desirous of happiness does not obtain happiness after death. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 25ÀÏ
¸ðµç °ÍÀº Æø·ÂÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°í ÆòÈ·Î¿î »îÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ Àڱ⠸ö¿¡ °ßÁÖ¾î ³²À» Á×À̰ųª Á×°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó. ø¼åÚð³Û°Ï´ Ò·ãýñéÊàóÌ ÷öêóÞÙÔõ×¾ ÝÕäñÐùäñù¨ ì¤Ðùêçù¨Ù¤ ãÀͺÝÕúªìÑ Æí¾îÁ¦¹æ±¸ ¿°½ÉÁß°£Âû ÆÄÀ¯»çµî·ù ºÒ¾Ö±â¾ÖÇÇ À̱âÀ¯ÇÇ¸í ½Ã°íºÒÇØÀÎ All men tremble at punishment: all men love life. Likening others to oneself one should neither slay nor cause to slay. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 24ÀÏ
¸ðµç °ÍÀº Æø·ÂÀ» µÎ·Á¿öÇϰí Á×À½À» µÎ·Á¿öÇÑ´Ù ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ Àڱ⠸ö¿¡ °ßÁÖ¾î ³²À» Á×À̰ųª Á×°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ìéôîËËÏ«ÞÝ Ø°ÝÕèæíè÷Ô ßðÐùʦêÓÞ§ ڨ߯ڨú¼íè ÀÏü°³±¸»ç ¸·ºÒ¿ÜÀåÅë ¼±â°¡À§ºñ ¹°»ì¹°ÇàÀå All men tremble at punishment, all men fear death. Likening others to oneself, one should neither slay nor cause to slay. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 23ÀÏ
Çã°ø Áß¿¡¼µµ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼µµ ¶ÇÇÑ »ê ¼Ó µ¿±¼¿¡ µé¾î°¥Áö¶óµµ °Å±â ¸Ó¹°·¯ Á×À½¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ±×·± Àå¼Ò´Â ¾îµð¿¡µµ ¾ø´Ù. ÞªÍöÞªúñé Þªìýߣà´Êà ÙíêóöâÛ°á¶ ÷ñýÝÕáôÞÝ ºñ°øºñÇØÁß ºñÀԻ꼮°£ ¹«À¯Å¸¹æ¼Ò Å»ÁöºÒ¼ö»ç Neither in the sky nor in the midst of the sea nor by entering into the clefts of mountains is there known a place on earth where stationing himself, death cannot overcome (him). Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 22ÀÏ
Çã°ø Áß¿¡¼µµ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼µµ ¶Ç´Â »ê ¼Ó µ¿±¼¿¡ µé¾î°¥Áö¶óµµ ¾Ç¾÷ÀÇ °±À½¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ±×·± Àå¼Ò´Â ¾îµð¿¡µµ ¾ø´Ù. ÞªÍöÞªúñé Þªëßߣà´Êà Ø°ÒöåÚó®ô¥ ù¿øâÖê³äê ºñ°øºñÇØÁß ºñÀº»ê¼®°£ ¸·´É¾îÂ÷ó ÇÇ¿ø¼÷¿ø¾Ó Neither in the sky nor in the midst of the sea nor by entering into the clefts of mountains is there known a place on earth where stationing himself, a man can escape from (the consequences of) his evil deed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 21ÀÏ
¾î¶² »ç¶÷Àº ¸ðÅ¿¡ ´Ù½Ã µé¾î°¡°í ¾ÇÀÎÀº Áö¿ÁÀ¸·Î ¶³¾îÁö°í ÂøÇÑ À̴ õ»óÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡°í ¹ø³ú°¡ ¾ø´Â ÀÌ´Â Àý´ë ÆòÈ¿¡ µé¾î°£´Ù. êóãÛöåøà÷à äÂíºìýò¢è« ú¼à¼ß¾ã°ô¸ ÙíêÓÔðÒúê· À¯½ÄŸÆ÷Å ¾ÇÀÚÀÔÁö¿Á Ç༱»ó½Âõ ¹«À§µæ´Ï¿ø Some enter the womb*; evil-doers go to hell; the good go to heaven; those free from worldly desires attain nirvana. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 20ÀÏ
¼øÁøÇÑ »ç¶÷À» ¼ÓÀÌ°í ±ú²ýÇÏ°í ¶§¹¯Áö ¾ÊÀº À̸¦ ÇØÄ£´Ù¸é ¾ÇÀº µµ¸®¾î ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿¡°Ô µ¹¾Æ°£´Ù ¸¶Ä¡ ¹Ù¶÷À» ÇâÇØ ´øÁø ¸ÕÁöó·³. Ê¥äÂÙôØÒìÑ ôèÛÜë¢ÝÕçý é×äêÚãí»Ðà åýòÈæ½ù¦ºÐ °¡¾Ç¹«¸ÁÀΠû¹éÀ¯ºÒ¿À ¿ì¾Ó¹ÝÀÚ±Þ ¿©Áø¿ªÇ³ºÐ Whoever does wrong to an innocent person or to one who is pure and sinless, evil recoils on that fool even as fine dust thrown against the wind (recoils on the person throwing it). Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 19ÀÏ
¼Õ¿¡ »óó°¡ ¾ø´Ù¸é µ¶À» ¼ÕÀ¸·Î ¸¸Áú¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó »óó°¡ ¾øÀ¸¸é ÇØµ¶À» ÀÔÁö ¾ÊµíÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÇÀÌ ¹ÌÄ¥ ¼ö ¾ø´Ù. êóãóÙíóê¿ì ÝÕêÓÔ¸á¶úª Ô¸ÑÕÙíóêù¼ ÙíäÂá¶ðãí À¯½Å¹«Ã¢¿ì ºÒÀ§µ¶¼ÒÇØ µ¶³ª¹«Ã¢ÇÏ ¹«¾Ç¼ÒÁ¶ÀÛ If there be no wound on a person's hand he might touch poison with his hand. Poison does not harm one who has no wound. No evil (befalls) him does no evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 18ÀÏ
¸¹Àº Àç¹°À» °¡Áø »óÀÎÀÌ µ¿ÇàÀÌ ÀûÀ¸¸é À§ÇèÇÑ ±æÀ» ÇÇÇÏµí ´õ »ì·Á°í ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ µ¶À» ÇÇÇÏµí ¸ðµç ¾ÇÇàÀ» ÇÇÇØ¾ß µÈ´Ù. Úáá´ì»ü§Òý ßÂìÑÃâôϫ Ðîé°îäúªÙ¤ ͺû´ÝÕ÷±é° ¹Ý¼ÒÀÌÈ´Ù »óÀÎÃâô±¸ ±â¿åÀûÇØ¸í °íÇýºÒŽ¿å As a merchant ill-attended and having much wealth shuns a dangerous road, as a man who loves his life avoids poison, so should (a wise man) avoid evil actions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 17ÀÏ
`³»°Ô´Â ¾÷º¸°¡ ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó'°í ¼±À» °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó ¹æ¿ï¹°ÀÌ °í¿©¼ Ç׾Ƹ®¸¦ ä¿ì³ª´Ï Á¶±Ý¾¿ ½×ÀÎ ¼±ÀÌ Å« ¼±À» ÀÌ·é´Ù. ذÌîá³à¼ ì¤êÓÙíÜØ â©îÙâÌÚ° ïÂçÃÓÞÐï ÛíÜØõöØ» ðôàéàéîÝ ¸·°æ¼Ò¼± ÀÌÀ§¹«º¹ ¼öÀû¼ö¹Ì Á¡¿µ´ë±â ¹üº¹Ã游 Á¾¼¶¼¶Àû Think not lightly of good (saying) that 'it will not come near me'. Even a water-pot is filled by the falling of drops of water. A wise man becomes full of goodness even if he gathers it little by little. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 16ÀÏ
¼±ÀÇ ¿¸Å°¡ ¸ÎÈ÷±â Àü¿¡´Â ¼±ÇÑ À̵µ À̵û±Ý ȸ¦ ¸¸³´Ù ±×·¯³ª ¼±ÀÇ ¿¸Å°¡ À;úÀ» ¶§ ¼± ÇÑ »ç¶÷Àº º¹À» ¹Þ´Â´Ù. ïîßÔ̸ü¡ Ðìà¼Ú±âÙ ò¸Ðìà¼âÙ ù±áôÐìÜØ Á¤»ó°ßÈ ±â¼±¹Ì¼÷ Áö±â¼±¼÷ Çʼö±âº¹ Even a good man sees evil as long as his good deed does not ripen; but when his good deed ripens, then the good man sees the good (in store for him). Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 15ÀÏ
³»°Ô´Â ¾÷º¸°¡ ´ÚÄ¡Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó °í ¾ÇÀ» °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó ¹æ¿ï¹°ÀÌ °í¿©¼ Ç׾Ƹ®¸¦ ä¿ì³ª´Ï ÀÛÀº ¾ÇÀÌ ½×¿©¼ Å« Á˾ǵȴÙ. ذÌîá³ä ì¤êÓÙíäê â©îÙâÌÚ° ïÂçÃÓÞÐï ÛíñªõöØ» ðôá³îÝà÷ ¸·°æ¼Ò¾Ç ÀÌÀ§¹«¾Ó ¼öÀû¼ö¹Ì Á¡¿µ´ë±â ¹üÁËÃæ¸¸ Á¾¼ÒÀû¼º Think not lightly of evil (saying) that 'it will not come near me.' Even a water-pot is filled by the falling of drops of water. A fool becomes full of evil even if he gathers it little by little. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 14ÀÏ
¾ÇÀÇ ¿¸Å°¡ ¸ÎÈ÷±â Àü¿¡´Â ¾ÇÇÑ ÀÚµµ º¹À» ¸¸³´Ù ±×·¯³ª ¾ÇÀÇ ¿¸Å°¡ À;úÀ» ¶§ ¾ÇÇÑ ÀÚ´Â Àç³À» ´çÇÑ´Ù. èíåíÌ¸ÜØ ÐìäÂÚ±âÙ ò¸ÐìäÂâÙ í»áôñªùË ¿ä¾ó°ßº¹ ±â¾Ç¹Ì¼÷ Áö±â¾Ç¼÷ ÀÚ¼öÁËÇÐ Even an evil-doer sees happiness so long as his evil deed does not ripen; but when the evil deed has ripened, then does the evil-doer see evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 13ÀÏ
´©°¡ ¸¸ÀÏ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» Çß´Ù¸é Ç×»ó ±× ÀÏÀ» µÇÇ®ÀÌ Ç϶ó ±×ÀÏÀ» Áñ°Ì°Ô ¿©±â¶ó ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ½×´Â °ÍÀº Áñ°Å¿òÀÌ´Ù. ìÑÒöíÂÐìÜØ æ²Ó×â¦â¦ðã åÚù¨ëòâÎÕ¥ à¼áôÐìÜØÜà ÀδÉÀ۱⺹ ¿ª´ç¼ö¼öÁ¶ ¾îÇÇÀǼö¶ô ¼±¼ö±âº¹º¸ If a man does what is good, let him do it again and again. Let him set his heart on it. Happiness is the outcome of good conduct. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 12ÀÏ
´©°¡ ¸¸ÀÏ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´Ù¸é µÎ ¹ø ´Ù½Ã µÇÇ®ÀÌÇÏÁö ¸»¶ó ±× ÀÏÀ» Áñ°Ì°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ½×´Â °ÍÀº ±«·Î¿òÀÌ´Ù. ìÑâÌêÓäÂú¼ æ²ÝÕâ¦â¦í åÚù¨ëòÝÕÕ¥ ò±äÂñýêÓÍÈ ÀμöÀ§¾ÇÇà ¿ªºÒ¼ö¼öÀÛ ¾îÇÇÀǺҶô Áö¾ÇÁöÀ§°í If a man commits sin, let him not do it again and again. Let him not set his heart on it. Sorrowful is the accumulation of evil conduct. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 11ÀÏ
¼±ÇÑ ÀÏÀº ¼µÑ·¯ ÇàÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡´Â ¸¶À½À» ¸Ö¸®ÇÏ¶ó ¼±ÇÑ ÀÏÀ» Çϴµ¥ °ÔÀ¸¸£¸é ±×ÀÇ ¸¶À½Àº ¹ú½á ¾ÇÀ» Áñ±â°í ÀÖ´Ù. ̸à¼ÝÕðô ÚãâËäÂãý Ï´ÜØÜôïá ÚãÕ¥Þ÷À½ °ß¼±ºÎÁ¾ ¹Ý¼ö¾Ç½É ±¸º¹ºÎÁ¤ ¹Ý¶ô»çÀ½ A man should hasten towards the good; he should restrain his thoughts from evil. If a man is slack in doing what is good, his mind (comes to) rejoice in evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 10ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ ÃÖ»óÀÇ Áø¸®¸¦ ¸ð¸¥´Ù¸é ±× °°Àº Áø¸®¸¦ ¾Ë°í »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈνŠ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÝÕò±ÓÞÔ³ëù ÝÕåýßæìéìí ùÊõÏÝÖÛöé© ¾àÀμö¹é¼¼ ºÒÁö´ëµµÀÇ ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ÇÐÃߺҹý¿ä And he who lives a hundred years not perceiving the highest law, a life of one day is better if a man perceives the highest law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 09ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ Àý´ë ÆòÈ¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ¸ð¸¥´Ù¸é ±× °°Àº ±æÀ» ¾Ë°í »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈξÀ ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÝÕ̸ÊöÖÚÔ³ ÝÕåýßæìéìí Ü×ú¼ÊöÖÚÚ« ¾àÀμö¹é¼¼ ºÒ°ß°¨·Îµµ ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ º¹Çà°¨·Î¹Ì And he who lives a hundred years not perceiving the deathless state, a life of one day is better if a man perceives the deathless state. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 08ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ »î°ú Á×À½ÀÇ µµ¸®¸¦ ¸ð¸¥´Ù¸é ±× °°Àº µµ¸®¸¦ ¾Ë°í »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈνŠ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÝÕò±à÷ø¨ÞÀ ÝÕåýßæìéìí ̸ڰò±á¶Ðû ¾àÀμö¹é¼¼ ºÒÁö¼ºÆÐ»ç ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ °ß¹ÌÁö¼Ò±â And he who lives a hundred years, not perceiving beginning and end (birth and death), a life of one day is better if a man perceives beginning and end. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 07ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ °ÔÀ¸¸£°í Á¤ÁøÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ºÎÁö·±È÷ ³ë·ÂÇÏ¸ç »ç´Â ±× ÇÏ·ç°¡ ÈξÀ ³´´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠú«÷½ÝÕïñòä ÝÕåýßæìéìí ØõÕôú¼ïñòä ¾àÀμö¹é¼¼ ÇØÅºÒÁ¤Áø ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ¸é·ÂÇàÁ¤Áø And he who lives a hundred years, idle and weak, a life of one day is better if a man strenuously makes an effort. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 06ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ ¾î¸®¼®¾î ¸¶À½ÀÌ È寮·¯Á® ÀÖ´Ù¸é ÁöÇý·Ó°í ¸¶À½ÀÇ °í¿ä¸¦ Áö´Ñ »ç¶÷ÀÌ ´Ü ÇϷ縦 »ç´Â °Í¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠÞ÷êÊÙíêóòª ÝÕåýßæìéìí ìéãýùÊïáòª ¾àÀμö¹é¼¼ »çÀ§¹«À¯Áö ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ÀϽÉÇÐÁ¤Áö And he who lives a hundred years, ignorant and unrestrained, a life of one day is better for one who is wise and reflecting. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 05ÀÏ
ºñ·Ï ¹é ³âÀ» »ìÁö¶óµµ Çà½ÇÀÌ ³ª»Ú°í ¸¶À½ÀÌ ¾îÁö·´´Ù¸é ¸¶À½ÀÌ °í¿ä¸¦ Áö´Ï°í ´öÇàÀ» ½×À¸¸é¼ ÇϷ縦 »ç´Â °Í¸¸ ¸øÇÑ´Ù. å´ìÑáøÛÝᨠêÀïáÝÕò¥Ìü ÝÕåýßæìéìí áúÌüïáëòàÉ ¾àÀμö¹é¼¼ ¿øÁ¤ºÒÁö°è ºÒ¿©»ýÀÏÀÏ ¼ö°èÁ¤ÀǼ± But he who lives a hundred years, wicked and unrestrained, a life of one day is better if a man is virtuous and reflecting. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 04ÀÏ
Ç×»ó ³²À» Á¸ÁßÇϰí À »ç¶÷À» ¼¶±â´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú Æí¾ÈÇÔ°ú °Ç°°ú Àå¼ö ÀÌ ³× °¡Áö º¹ÀÌ ´õ¿í ÀÚ¶õ´Ù. Òöà¼ú¼ÖÉï½ ßÈÌ×íþÒÇíº ÞÌÜØí»æÔñò ßäÕôáøì»äÌ ´É¼±Çà·ÊÀý »ó°æÀå³ëÀÚ »çº¹ÀÚ¿¬Áõ »ö·Â¼öÀÌ¾È To him who constantly practises reverence and respects the aged, four things will increase, life (length of days), beauty, happiness, strength. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 03ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ º¹À» ¹Þ±â À§ÇØ Àϳ⠳»³» Èñ»ýÀ» ¹ÙÃÄ Á¦»ç Áö³»µµ ±× °ø´öÀº ÁøÁ¤ÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ½´Â 4ºÐÀÇ1¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ð®ãêì¤Ï´ÜØ ðôýØÐÐìÜà ÞÌÝÂÚ±ØÐìé ÝÕåýçßúçíº Á¦½ÅÀ̱¸º¹ Á¾ÈĸÁ±âº¸ »çºÐ¹Ì¸ÁÀÏ ºÒ¿©¿¹ÇöÀÚ Whatever a man sacrifice in this world as an offering or oblation for a year in order to gain merit -- the whole of it is not worth a quarter (of the better offering). Homage paid to the righteous is better. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 02ÀÏ
½£ ¼Ó¿¡¼ ¹é ³â µ¿¾È ºÒÀÇ ½Å¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»±âº¸´Ù´Â ´Ü ÇѼø°£ÀÌ¶óµµ ÁøÁ¤ÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ½´Â °ÍÀÌ ¶Ù¾î³ ÀÏÀÌ´Ù. âÌðûÛÝᨠÜåÞÀûýÞæ ÝÕåýÜÖë¬ Íêå×ß²ðî ìéÍêå×ÜØ ãù¨ÛÝÒ´ ¼öÁ¾¹é¼¼ ºÀ»çÈ»ç ºÒ¿©º¹À¯ °ø¾ç»ïÁ¸ Àϰø¾çº¹ ½ÂÇǹé³â If a man for a hundred years tend the (sacrificial) fire in the forest, and if he but for one moment pay homage to a man, whose self is grounded in knowledge, better is that homage than what is sacrificed for a hundred years. Ãâó : ¹ý±¸°æ
06¿ù 01ÀÏ
¹é³â µ¿¾È ´Ù´ÞÀÌ Ãµ ¹ø¾¿ Á¦»ç¸¦ Áö³»±âº¸´Ù´Â ´Ü ÇѼø°£ÀÌ¶óµµ ÁøÁ¤ÇÑ ¼öÇàÀÚ¸¦ µ½´Â °ÍÀÌ ¶Ù¾î³ ÀÏÀÌ´Ù. êÅô¶ÚãÞæ ðûãóÝÕôÏ ÝÕåýÝ¥ë¬ ìéãýÒ·Ûö ìéÒ·ðãÜØ ãù¨ðûãó ¿ùõ¹Ý»ç Á¾½ÅºÒö ºÒ¿©ºÎÀ¯ ÀϽɳä¹ý ÀϳäÁ¶º¹ ½ÂÇÇÁ¾½Å If a man month after month for a hundred years should sacrifice with a thousand (sacrifices), and if he but for one moment pay homage to a man whose self is grounded in knowledge, better is that homage than what is sacrificed for a hundred years. Ãâó : ¹ý±¸°æ
05¿ù 31ÀÏ
ÀÌ¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÇ ½Â¸®´Â ±× ´©±¸µµ ²©¾î ¹°¸®Ä¥ ¼ö ¾ø´Ù À½¾ÇÀÇ ½Åµµ ¾Ç¸¶µµ ¶ÇÇÑ ¼¼»óÀ» âÁ¶ÇÑ ÃÖ°íÀǽÅÀ̶ó ÇÒÁö¶óµµ. âÌèØðîô¸ ãêØªÛïà· ËËØ°Òöã í»ãñýìÑ ¼ö¿ÐÁ¸Ãµ ½Å¸¶¹ü¼® °³¸·´É½Â ÀÚ½ÂÁöÀÎ Not even a god nor a gandharva* nor Mara along with Brahma* could turn into defeat the victory of such a one (who has conquered himself). Ãâó : ¹ý±¸°æ
76
77
78
79
80
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] 2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.