10¿ù 19ÀÏ
¸¶À½ÀÇ ¼º³¿À» ¸·°í ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÏ¶ó ¸¶À½ÀÇ ¾ÇÇàÀ» ¹ö¸®°í ¸¶À½À¸·Î½á ¼±À» ÇàÇ϶ó. ßÈáúûÞãý ì¤ûÞòÙ¿¡ ð¶ãýäÂÒ· ÞÖêîÒ·Ô³ »ó¼öÈ£½É ÀÌÈ£Áø¿¡ Á¦½É¾Ç³ä »çÀ¯³äµµ Let one be watchful of mind-irritation. Let him practise restraint of mind. Having abandoned the sins of mind let him practise virtue with his mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 18ÀÏ
¸»ÀÇ ¼º³¿À» ¸·°í ¸»À» »ï°¡¶ó ¸»ÀÇ ¾ÇÇàÀ» ¹ö¸®°í ¸»·Î½á ¼±À» ÇàÇ϶ó. ßÈáúûÞ±¸ ì¤ûÞòÙ¿¡ ð¶Ï¢äÂåë áéã§Ûöåë »ó¼öÈ£±¸ ÀÌÈ£Áø¿¡ Á¦±¸¾Ç¾ð ¼Û½À¹ý¾ð Let one be watchful of speech-irritation. Let him practise restraint of speech. Having abandoned the sins of speech let him practise virtue with his speech. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 17ÀÏ
¸öÀÇ ¼º³¿À» ¸·°í ¸öÀ» ¾ïÁ¦Ç϶ó ¸öÀÇ ¾ÇÇàÀ» ¹ö¸®°í ¸öÀ¸·Î½á ¼±À» ÇàÇ϶ó. ßÈáúûÞãó ì¤ûÞòÙ¿¡ ð¶ãóäÂú¼ òäáóÓìú¼ »ó¼öÈ£½Å ÀÌÈ£Áø¿¡ Á¦½Å¾ÇÇà Áø¼ö´öÇà Let one be watchful of bodily irritation. Let him practise restraint of the body. Having abandoned the sins of the body let him practise virtue with his body. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 16ÀÏ
¸¸ÀÏ ¾î¶² ¼ºÀÎÀÌ ³¯¸¶´Ù »ìÇÇ¸é¼ `ÀÌ »ç¶÷Àº Çö¸íÇÏ¿© Çൿ¿¡ °áÁ¡ÀÌ ¾ø°í ÁöÇý¿Í ´öÀ» °®Ãß°í ÀÖ´Ù` ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÄªÂùÀ» ÇÑ´Ù¸é ´©°¡ ±×¸¦ ºñ³Çϰڴ°¡ ±×´Â ÀáºÎ °ÀÇ ¼ø±ÝÀ¸·Î ¸¸µç ±ÝÈ °°Àº Á¸Àç ¿©·¯ ½Åµéµµ ±×¸¦ ĪÂùÇÏ°í ¼¼»óÀ» âÁ¶ÇÑ ÃÖ°í½Åµµ ±×¸¦ ĪÂùÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÒýÚ¤ÒöÜåÛö òªû´ßÈïÒëò åýù¨ç¢Ý©ÐÝ âÕÒöàãêóù ´Ù¹®´ÉºÀ¹ý ÁöÇý»óÁ¤ÀÇ ¿©ÇÇ¿°ºÎ±Ý ¼÷´É¼³À¯ÇÏ åýä¹Ññïä Ø°ì»ÙôÛ¿ ð³ô¸íªóª Ûïà·á¶öà ¿©¾Æ³Á¤ ¸·À̹«¹æ Á¦ÃµÀÚÂ÷ ¹ü¼®¼ÒĪ But he whom the discriminating praise observing day after day, as without blemish, wise, endowed with meditative wisdom and virtue,who is worthy to blame him who is like a gold coin from the Jambu river? Even the gods praise him; he is praised even by Brahma. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 15ÀÏ
ºñ³À» ¹Þ´Â »ç¶÷µµ ĪÂùÀ» µè´Â »ç¶÷µµ ÀÌ ¼¼»ó¿¡´Â ¾ø´Ù °ú°Å¿¡µµ ÇöÀç¿¡µµ ¾ø°í ¹Ì·¡¿¡µµ ¾øÀ¸¸®¶ó. é°ëòުᡠÝÕÒöð¤ñé ìéýÃìéçâ Ó£êÓ××Ù£ ¿åÀǺñ¼º ºÒ´ÉÁ¦Áß ÀÏÈÑÀÏ¿¹ ´ÜÀ§¸®¸í There never was, nor will be, nor is there now to be found anyone who is (wholly) blamed, anyone who is (wholly) praised. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 14ÀÏ
À̰ÍÀº ¿¹ÀüºÎÅÍ ¸»ÇØ ¿Â °ÍÀ̰í Áö±Ý »õ»ï½º·¹ ½ÃÀÛµÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù »ç¶÷µéÀº ħ¹¬À» ÁöÄѵµ ºñ³À» ÇÏ°í ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇØµµ ºñ³À» Çϸç Á¶±Ý¸¸ ¸»Çصµ ºñ³À» ÇÑ´Ù ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ºñ³ ¹ÞÁö ¾ÊÀ» »ç¶÷Àº ¾ø´Ù. ìÑßÓýÃÛ¿ í»Í¯ò¸ÐÑ ÐþýÃÒýåë éÑýÃÒíÀÎ æ²ýÃñéûú á¦ÙíÝÕýà ÀλóÈѹæ ÀÚ°íÁö±Ý ±âÈÑ´Ù¾ð ¿ìÈÑ´ÀÎ ¿ªÈÑÁßÈ ¼¼¹«ºÒÈÑ This is an old saying, O Atula, this is not (a saying) only of today. 'They blame him who remains silent, they blame him who talks much, they blame also him who speaks in moderation.' There is not anyone in the world who is not blamed. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 13ÀÏ
»ç¶÷ÀÌ Ç×»ó ±ú¾î ÀÖ°í ¹ã³·À¸·Î ºÎÁö·±È÷ ¹è¿ì°í Àý´ë ÀÚÀ¯¸¦ Ãß±¸ÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù¸é ¿Â°® ¹ø³ú´Â ÀúÀý·Î »ç¶óÁö¸®¶ó. ëòßÈÊÆçõ ٥ٺÐÃùÊ ×©ò×ëòú° ʦöÈÒúê· Àǻ󰢿À ¸í¸ð±ÙÇÐ ´©ÁøÀÇÇØ °¡Ä¡´Ï¿ø Those who are ever vigilant (wakeful), who study by day and by night, who strive after nirvana, their taints come to an end. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 12ÀÏ
»ê ¸ñ¼ûÀ» Á×ÀÌÁö ¾Ê°í Ç×»ó À°½ÅÀ» ¾ïÁ¦ÇÏ´Â ¼ºÀÚ´Â ºÒ¸êÀÇ °æÁö¿¡ À̸¥´Ù °Å±â¿¡ À̸£¸é ±Ù½ÉÀÌ ¾ø´Ù. ßÈí»àîãó í±ãýÝÕ߯ ãÀßæô¸ß¾ Óðù¨ÙíéØ »óÀÚ¼·½Å ÀÚ½ÉºÒ»ì ½Ã»ýõ»ó µµÇǹ«¿ì The sages who injure none, who always control their body, go to the unchangeable place, where, having gone, they do not grieve. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 11ÀÏ
Áø½ÇÀ» ¸»ÇÏ¶ó ¼º³»Áö ¸»¶ó °¡Áø °ÍÀÌ Àû´õ¶óµµ ´©°¡ ¿Í¼ ¿øÇÏ°Åµç ¼±¶æ ³»¾îÁÖ¶ó ÀÌ ¼¼ °¡Áö ´öÀ¸·Î ±×´ë´Â ½Åµé °çÀ¸·Î °£´Ù. ÝÕѧÝÕÒÁ ëòÝÕÏ´Òý åýãÀß²ÞÀ ÞÝöÎßæô¸ ºÒ±âºÒ³ë ÀǺұ¸´Ù ¿©½Ã»ï»ç »çÄ¢»ýõ One should speak the truth, not yield to anger, even if asked for a little. By these three means one will certainly come into the presence of the gods. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 10ÀÏ
ºÎµå·¯¿î ¸¶À½À¸·Î ¼º³¿À» À̱â¶ó ÂøÇÑ ÀÏ·Î ¾ÇÀ» À̱â¶ó º£Çª´Â ÀϷνá ÀλöÇÔÀ» À̱â¶ó Áø½Ç·Î½á °ÅÁþÀ» À̱â¶ó. ìÛé´ã¿¡ à¼ãÝÕ༠ãíºÒöã¿ ò¸á¤ãѧ Àοå½Â¿¡ ¼±½ÂºÒ¼± ½ÂÀڴɽà Áö¼º½Â±â Let a man overcome anger by non-anger (gentleness), let him overcome evil by good, let him overcome the miser by liberality, let him overcome the liar by truth. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 09ÀÏ
´Þ¸®´Â ¼ö·¹¸¦ ¸ØÃß°Ô ÇÏµí ²ú¾î¿À¸£´Â ºÐ³ë¸¦ ´Ù½º¸®´Â À̸¦ ³ª´Â ÁøÂ¥ ¸¶ºÎ¶ó°í ºÎ¸£°Ú´Ù ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº °í»ß¸¸À» Áã°í ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. ¿¡Òöí»ð¤ åýòÝÆËç ãÀêÓà¼å٠ѥ٢ìýÙ¥ ¿¡´ÉÀÚÁ¦ ¿©ÁöºÐ°Å ½ÃÀ§¼±¾î ±â¸íÀÔ¸í He who curbs his rising anger like a chariot gone astray (over the plain), him I call a real charioteer, others but hold the reins (and do not deserve to be called charioteers). Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 08ÀÏ
¼º³¿À» ¹ö¸®ÀÚ ÀÚ¸¸À» ¹ö¸®¶ó ±× ¾î¶² ¼Ó¹Ú¿¡¼µµ ÃÊ¿ùÇ϶ó À̸§°ú ¸ð¾ç¿¡ ÁýÂøÀÌ ¾ø°í °¡Áø °Í ¾øÀ¸¸é ±×´Â °í³ú¿¡ ÂѱâÁö ¾Ê´Â´Ù Þ׿¡×îØ· ùð³äñ÷± ÝÕîÊÙ£ßä ÙíêÓØþÍÈ »ç¿¡¸®¸¸ ÇÇÁ¦¾ÖŽ ºÒÀú¸í»ö ¹«À§¸ê°í Let a man put away anger, let him renounce pride. Let him get beyond all worldly attachments; no suflerings befall him who is not attached to name and form (phenomenal existence), who calls nothing his own. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 07ÀÏ
¸»·Î ´Ù ÇÒ¼ö ¾ø´Â °æÁö¿¡ À̸£°íÀÚ ÇÏ°í »ý°¢ÀÌ ±í°í ¿Â°® ¿å¸Á¿¡¼ ¹þ¾î³ À̸¦ `»ý»çÀÇ È帧À» °Å½½·¯ °¡´Â ÀÌ ` ¶ó ºÎ¸¥´Ù. é°ÒöÝÕõó ÞÖïáÒ¬åÞ ãýÙí÷±äñ ù±ï¸×µÔ¤ ¿å´ÉºÒÃâ »çÁ¤³»¾î ½É¹«Å½¾Ö ÇÊÀý·ùµµ He in whom a desire for the Ineffable has arisen, who is replete with mind, whose thought is freed from desires, he is called one who ascends the stream. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 06ÀÏ
´ö°ú ÁöÇý¸¦ °®Ãß¾î ¹Ù¸£°Ô ÇൿÇϰí Áø½ÇÀ» ¸»Çϰí ÀÚ±â Àǹ«¸¦ ´ÙÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀÌ¿ô¿¡°Ô¼ »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â´Ù. ÷±ÛöÌüà÷ ò¸á¤ò±Âü ú¼ãóÐÎÔ³ êÓñëá¶äñ ޹ý°è¼º Áö¼ºÁöÂü Çà½Å±Ùµµ À§Áß¼Ò¾Ö Him who is endowed with virtue and insight, who is established in the law, who is truthful, who minds his own affairs, him the world holds dear. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 05ÀÏ
ÇêµÈ ÁýÂø¿¡¼ ±Ù½ÉÀÌ »ý±â°í ÇêµÈ ÁýÂø¿¡¼ µÎ·Á¿òÀÌ »ý±ä´Ù ÇêµÈ ÁýÂø¿¡¼ ¹þ¾î³ ÀÌ´Â ±Ù½ÉÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¾îÂî µÎ·Á¿òÀÌ Àְڴ°¡. ÷±é°ßæéØ ÷±é°ßæèæ Ùíá¶÷±é° ù¼éØù¼èæ Ž¿å»ý¿ì Ž¿å»ý¿Ü ¹«¼ÒŽ¿å ÇÏ¿ìÇÏ¿Ü From craving arises grief, from craving arises fear. To one who is free from craving there is no grief. How (then can there be) fear? Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 04ÀÏ
¿åÁ¤¿¡¼ ±Ù½ÉÀÌ »ý±â°í ¿åÁ¤¿¡¼ µÎ·Á¿òÀÌ »ý±ä´Ù ¿åÁ¤¿¡¼ ¹þ¾î³ ÀÌ´Â ±Ù½ÉÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¾îÂî µÎ·Á¿òÀÌ Àְڴ°¡. äñé°ßæéØ äñé°ßæèæ Ùíá¶äñé° ù¼éØù¼èæ ¾Ö¿å»ý¿ì ¾Ö¿å»ý¿Ü ¹«¼Ò¾Ö¿å ÇÏ¿ìÇÏ¿Ü From desire arises grief, from desire arises fear. To one who is free from desire there is no grief. How (then can there be) fear? Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 03ÀÏ
Äè¶ô¿¡¼ ±Ù½ÉÀÌ »ý±â°í Äè¶ô¿¡¼ µÎ·Á¿òÀÌ »ý±ä´Ù Äè¶ô¿¡¼ ¹þ¾î³ ÀÌ´Â ±Ù½ÉÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¾îÂî µÎ·Á¿òÀÌ Àְڴ°¡. äñÕ¥ßæéØ äñÕ¥ßæèæ Ùíá¶äñÕ¥ ù¼éØù¼èæ ¾Ö¿ä»ý¿ì ¾Ö¿ä»ý¿Ü ¹«¼Ò¾Ö¿ä ÇÏ¿ìÇÏ¿Ü From enjoyment arises grief, from enjoyment arises fear. To one who is free from enjoyment there is no grief. How (then can there be) fear. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 02ÀÏ
»ç¶û¿¡¼ ±Ù½ÉÀÌ »ý±â°í »ç¶û¿¡¼ µÎ·Á¿òÀÌ »ý±ä´Ù »ç¶û¿¡¼ ¹þ¾î³ ÀÌ´Â ±Ù½ÉÀÌ ¾ø´Âµ¥ ¾îÂî µÎ·Á¿òÀÌ Àְڴ°¡. û¿Õ¥ßæéØ û¿Õ¥ßæèæ Ùíá¶û¿Õ¥ ù¼éØù¼èæ È£¶ô»ý¿ì È£¶ô»ý¿Ü ¹«¼ÒÈ£¶ô ÇÏ¿ìÇÏ¿Ü From the liked arises grief; from the liked arises fear. To one who is free from liking there is no grief. How (then can there be) fear? Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 01ÀÏ
»ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷°ú ¸¸³ªÁö ¸»¶ó ¹Ì¿î »ç¶÷°úµµ ¸¸³ªÁö ¸»¶ó »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸ø ¸¸³ª ±«·Ó°í ¹Ì¿î »ç¶÷Àº ¸¸³ª¼ ±«·Ó´Ù. ±×·¯¹Ç·Î »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷À» ¾Ö½á ¸¸µéÁö ¸»¶ó »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷À» ÀÒ´Â °ÍÀº Ä¿´Ù¶õ ºÒÇà »ç¶ûµµ ¹Ì¿òµµ ¾ø´Â »ç¶÷Àº ¾ô¸ÅÀÓÀÌ ¾ø´Ù. ÜôÓ×ö¬á¶äñ æ²Ø°êóÝÕäñ äññýÝÕÌ¸éØ ÝÕäñæ²Ì¸éØ ºÎ´çÃë¼Ò¾Ö ¿ª¸·À¯ºÒ¾Ö ¾ÖÁöºÒ°ß¿ì ºÒ¾Ö¿ª°ß¿ì ãÀì¤Ø°ðãäñ äññóäÂá¶ë¦ ì«ð¶Ì¿ÚÚíº ÙíäñÙíá¶ñó ½ÃÀ̸·Á¶¾Ö ¾ÖÁõ¾Ç¼ÒÀ¯ ÀÌÁ¦°á¹ÚÀÚ ¹«¾Ö¹«¼ÒÁõ Let no man cling to what is pleasant of unpleasant. Not to see what is pleasant is pain as also (it is pain) to see what is unpleasant. Therefore, do not take a liking to anything; loss of the loved object is evil. There are no bonds for him who has neither likes nor dislikes. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 30ÀÏ
Àâ³ä¿¡ ºüÁ® ¸í»ó¿¡ Àü³äÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¶æÀÖ´Â ÀÏÀ» ¹ö¸®°í Äè¶ô¸¸À» µû¸£´Â »ç¶÷Àº ¸í»ó¿¡ Àá±ä À̸¦ ºÎ·¯¿öÇÑ´Ù. êÞÔ³öÎí»â÷ â÷Ô³öÎí»êÞ Þ×ëùö¢á¶û¿ ãÀêÝâ÷äñé° À§µµÄ¢ÀÚ¼ø ¼øµµÄ¢ÀÚÀ§ »çÀÇÃë¼ÒÈ£ ½ÃÀ§¼ø¾Ö¿å He who gives himself to the distractions (of the world) and does not give himself to meditation, giving up his own welfare and grasping at pleasure, will envy him who exerts himself in meditation. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 29ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿Í ÇÔ²² ±æÀ» °¡´Â »ç¶÷¿¡°Õ ¿À·¡µµ·Ï ±Ù½ÉÀÌ µû¸¥´Ù ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿Í ÇÔ²² »ç´Â °ÍÀº ¿ø¼ö¿Í °°ÀÌ »ç´Â °Íó·³ °íÅ뽺·´´Ù ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷°ú ÇÔ²² »ì¸é ģôµéÀÇ ¸ðÀÓó·³ Áñ°Ì±â¸¸ ÇÏ´Ù. æ¨é×ÔÒËÜÑñ ë¢æ¨ê³ÔÒô¥ Ó×àÔ÷ÉÍìËÜ åýæ¨öÑöÑüå ¿©¿ìµ¿°Å³ À¯¿©¿øµ¿Ã³ ´ç¼±Åðø°Å ¿©¿©Ä£Ä£È¸ He who consorts with a fool suffers a long time. Association with fools as with an enemy is always (productive of) pain. Association with the wise, as meeting with one's kinsfolk, is (productive of) happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 28ÀÏ
¼ºÀεé°úÀÇ ¸¸³²Àº ÁÁÀº ÀÏÀÌ´Ù ÇÔ²² »ì°Ô µÇ¸é Ç×»ó Áñ°Ì´Ù ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ¸¸³ªÁö ¾ÊÀ¸¸é ¸¶À½Àº ´Ã Æí¾ÈÇϰí Áñ°Ì´Ù. ̸á¡ìÑöá Ôðëîݾöá Ôð×îé×ìÑ êÓà¼Ô¼öá °ß¼ºÀÎÄè µæÀǺÎÄè µæ¸®¿ìÀÎ À§¼±µ¶Äè The sight of the noble is good; to live with them (in their company) is always happiness. He will be always happy who does not see fools. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 27ÀÏ
°Ç°Àº °¡Àå Å« ÀÌÀÍÀÌ°í ¸¸Á·Àº °¡Àå Å« Àç»êÀÌ´Ù ¹Ï°í ÀÇÁöÇÔÀº °¡Àå ±ÍÇÑ Ä£±¸ ´ëÀÚÀ¯´Â ÃÖ°íÀÇ ÆòÈÀÌ´Ù. ÙíÜ»õÌ×× ò±ðëõÌÝ£ ý§êÓõÌéÒ Òúê·õÌÕ¥ ¹«º´ÃÖ¸® ÁöÁ·ÃֺΠÈÄÀ§ÃÖ¿ì ÀÌ¿øÃÖ¶ô Health is the greatest of gifts, contentment is the greatest wealth; trust is the best of relationships. Nirvana is the highest happiness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 26ÀÏ
±¾ÁÖ¸²Àº °¡Àå Å« º´À̰í ÀÌ ¸öÀº °¡Àå Å« ±«·Î¿òÀÌ´Ù ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ ÀÖ´Â ±×´ë·Î ¾È´Ù¸é °Å±â ´ëÀÚÀ¯ÀÇ ÆòȷοòÀÌ ÀÖ´Ù. ä»êÓÓÞÜ» ú¼êÓõÌÍÈ ì«ôôò±ó® Òúê·õÌäÌ ¾ÆÀ§´ëº´ ÇàÀ§ÃÖ°í ÀÌüÁöÂ÷ ÀÌ¿øÃÖ¾È Greediness is the worst of diseases; propensities are the greatest of sorrows. To him who has known this truly, nirvana is the highest bliss. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 25ÀÏ
À°Ã¼ÀÇ ¿å¸Á°ú °°Àº ºÒ±æÀº ¾ø°í µµ¹Ú¿¡¼ Á³´Ù ÇÒÁö¶óµµ Áõ¿À¿Í °°Àº ºÒ¿îÀº ¾ø´Ù ÇѶ§ÀÇ Àο¬À¸·Î ÀÌ·ç¾îÁø ÀÌ ¸ö°ú °°Àº ±«·Î¿òÀº ¾ø°í ¸¶À½ÀÇ °í¿äº¸´Ù ´õÇÑ ÆòÈ´Â ¾ø´Ù. æðÙíΦÀ½ Ô¸ÙíΦÒÁ ÍÈÙíΦãó Õ¥ÙíΦØþ ¿¹«°úÀ½ µ¶¹«°ú³ë °í¹«°ú½Å ³«¹«°ú¸ê There is no fire like passion, no ill like hatred, there is no sorrow like this physical existence (individuality), there is no happiness higher than tranquillity. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 24ÀÏ
½Â¸®´Â ¿øÇÑÀ» ³º°í ÆÐÀÚ´Â ±«·Î¿ö ´©¿ö ÀÖ´Ù ¸¶À½ÀÇ °í¿ä¸¦ ¾òÀº »ç¶÷Àº ½ÂÆÐ¸¦ ¹ö¸®°í Áñ°Ì°Ô »ê´Ù. ãöÎßæê³ Ý¶öÎí»Þ© Üýãݶãý Ùíîµí»äÌ ½ÂÄ¢»ý¿ø ºÎÄ¢ÀÚºñ ºÎ½ÂºÎ½É ¹«ÀïÀÚ¾È Victory breeds hatred; the conquered dwells in sorrow. He who has given up (thoughts of both) victory and defeat, he is calm and lives happily. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 23ÀÏ
¾Æ¹«°Íµµ °¡Áø °Í ¾øÀÌ Å©°Ô Áñ±â¸ç »ìÀÚ ¿ì¸®´Â ±¤À½ÃµÀÇ ½Åµéó·³ Áñ°Å¿òÀ» ¸ÔÀ¸¸ç »ìÀÚ. ä²ßæì«äÌ ôèïäÙíêÓ ì¤Õ¥êÓãÝ åýÎÃëåô¸ ¾Æ»ýÀÌ¾È Ã»Á¤¹«À§ À̶ôÀ§½Ä ¿©±¤À½Ãµ Let us live happily then, we who possess nothing. Let us dwell feeding on happiness like the shining gods. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 22ÀÏ
Ž¿åÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¸é¼ Ž¿å¿¡¼ ¹þ¾î³ª Áñ°Ì°Ô »ìÀÚ Å½¿åÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼¶óµµ Ž¿å¿¡¼ ¹þ¾î³ª »ìÀÚ. ä²ßæì«äÌ ÝÕôåÚéØ ñëìÑêóéØ ä²ú¼ÙíéØ ¾Æ»ýÀÌ¾È ºÒô¾î¿ì ÁßÀÎÀ¯¿ì ¾ÆÇ๫¿ì Let us live happily then, free from care in the midst of those who are careworn; let us dwell free from care among men who are careworn. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 21ÀÏ
°í³úÇÏ´Â »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¸é¼ °í³ú¿¡¼ ¹þ¾î³ª Áñ°Ì°Ô »ìÀÚ °í³úÇÏ´Â »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼¶óµµ °í³ú¿¡¼ ¹þ¾î³ª »ìÀÚ. ä²ßæì«äÌ ÝÕÜ»åÚÜ» ñëìÑêóÜ» ä²ú¼ÙíÜ» ¾Æ»ýÀÌ¾È ºÒº´¾îº´ ÁßÀÎÀ¯º´ ¾ÆÇ๫º´ Let us live happily then, free from disease in the midst of those who are afflicted with disease. Let us dwell free from disease among men who are afflicted with disease. Ãâó : ¹ý±¸°æ
09¿ù 20ÀÏ
¿øÇÑÀ» ǰÀº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¸é¼ ¿øÇÑÀ» ¹ö¸®°í Áñ°Ì°Ô »ìÀÚ ¿øÇÑÀ» °¡Áø »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼¶óµµ ¿øÇÑ¿¡¼ ¹þ¾î³ª »ìÀÚ. ä²ßæì«äÌ ÝÕ¿ÂåÚê³ ñëìÑêóê³ ä²ú¼Ùíê³ ¾Æ»ýÀÌ¾È ºÒ¿Â¾î¿ø ÁßÀÎÀ¯¿ø ¾ÆÇ๫¿ø Let us live happily then, hating none in the midst of men who hate. Let us dwell free from hate among men who hate. Ãâó : ¹ý±¸°æ
76
77
78
79
80
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.