•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
11¿ù  18ÀÏ
Áß»ýÀ» ÇØÄ¡¸é ±×´Â ¼ºÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù Áß»ýÀ» ÇØÄ¡Áö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ±×¸¦ ¼ºÀÚ¶ó ÇÑ´Ù. á¶êÝêóÔ³ ުϭìéÚª ÜÅð­ô¸ù» ÙíúªêÓÔ³ ¼ÒÀ§À¯µµ ºñ±¸ÀϹ° º¸Á¦ÃµÇÏ ¹«ÇØÀ§µµ A man is not noble (or elect) because he injures living creatures. He is called noble because he does not injure living beings. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  17ÀÏ
¾ÇÀ» ¹°¸®Ä¡¸é ±×°ÍÀ¸·Î ±×´Â ¼ºÀÚÀÌ´Ù ¼±°ú ¾Ç µÎ °¡Áö¸¦ ºÐº°ÇÒ ÁÙ ¾Ë¸é ±×°ÍÀ¸·Î ±×¸¦ ¼ºÀÚ¶ó ºÎ¸¥´Ù êÝãýÙíêÓ Ò®ú¼ôèúÈ ó®ù¨îÖØþ ãÀêÓìÒÙ¥À§½É¹«À§ ³»ÇàûÇã Â÷ÇÇÀû¸ê ½ÃÀ§Àθí and avoids the evil, he is the sage, is a sage for that (very) reason. He who in this world weighs both sides, is called a sage on that (very) account. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  16ÀÏ
ħ¹¬À» ÁöŰ´õ¶óµµ ¾î¸®¼®°í ¹«ÁöÇÏ¸é ¼ºÀÚ°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù ¾îÁø À̰¡ Àú¿ïÀ» °¡Áö°í ´Þµí ¼±À» ÃëÇÏ°í ¾ÇÀ» ÇÇÇÏ¸é ±×´Â ¼ºÀÚ´Ù. á¶êÝìÒÙ¥ ުϢÝÕåë éÄãýÜôïä èââ÷ì»ì«.¼ÒÀ§ÀÎ¸í ºñ±¸ºÒ¾ð ¿ë½ÉºÎÁ¤ ¿Ü¼øÀÌÀÌ By (observing) silence a man does not become a sage if he be foolish and ignorant; but that wise man, who, holding (as it were) the scale, takes what is good Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  15ÀÏ
À̼¼»ó¿¡¼­ ¼±µµ ¾Çµµ ´Ù ¹ö¸®°í À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» ²÷¾î ¼ø°áÀ» ÁöŰ°í ½ÅÁßÇÏ°Ô Ã³¼¼ÇÏ´Â »ç¶÷À» ÁøÁ¤ÇÑ ¼öµµ½ÂÀ̶ó°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù êÝÞ×ñªÜØ ïäáóÛïú¼ û´Òö÷òê³ ó®êÓÝïÎø À§»çÁ˺¹ Á¤¼ö¹üÇà Çý´ÉÆÄ¾Ç ½ÃÀ§ºñ±¸ But he who is above good and evil and is chaste, who comports himself in the world with knowledge, he, indeed, is called a mendicant. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  14ÀÏ
°É½ÄÇÏ´Â ±×°Í¸¸À¸·Î ¼öµµ½ÂÀ̶ó°í ÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Ù ¸ðµç Áø¸®¸¦ ¸ö¿¡ ÀÍÇô ¼öµµ½ÂÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌÁö °É½ÄÇÑ´Ù°í ÇØ¼­ ±×·¸°Ô ºÎ¸¦¼ö´Â ¾ø´Ù. á¶êÝÝïÎø ÞªãÁË÷ãÝ Þ÷ú¼ßÒù¨ öàÙ£ì»ì«.¼ÒÀ§ºñ±¸ ºñ½Ã°É½Ä »çÇà¸ÁÇÇ Äª¸íÀÌÀÌ He is not a mendicant simply because he begs others (for alms). He who adopts the whole law is a mendicant, not he who adopts only a part. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  13ÀÏ
À۰ųª Å©°Å³ª ¾ÇÀ» °¡¶ó¾ÉÈù »ç¶÷Àº ¸ðµç ¾ÇÀ» °¡¶ó¾ÉÇû±â ¶§¹®¿¡ ¼öÇàÀÚ¶ó°í ºÎ¸¦¼ö ÀÖ´Ù êÝÒöò­ä üáΩûðÔ³ ãÓãýá¤ëò ãÀêÓÞÞÚ¦ À§´ÉÁö¾Ç ȸȮȫµµ ½Ä½É¸êÀÇ ½ÃÀ§»ç¹® But he who always quiets the evil tendencies, small or large, he is called a religious man because he has quieted all, evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  12ÀÏ
¸¶À½¿¡ ¶æÇÑ ¹Ù ¾ø°í °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸Ó¸®¸¦ ±ð¾Ò´õ¶óµµ ¼öÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù ¿å¸Á°ú Ž¿å¿¡ Â÷ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¾îÂî ¼öÇàÀÚ À̰ڴ°¡ á¶êÝÞÞÚ¦ Þªù±ð¶Û¥ ØÍåÞ̶ö¢ êóé°åýÛí ¼ÒÀ§»ç¹® ºñÇÊÁ¦¹ß ¸Á¾îŽÃë À¯¿å¿©¹ü Not by tonsure does one who is undisciplined and who speaks untruth become a religious man. How can one who is full of desire and greed be a religious man? Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  11ÀÏ
ÁúÅõ¿Í ÀλöÇÔ°ú ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ »Ñ¸®Â° »Ì¾Æ ¾ø¾Ö¹ö¸®°í ¼º³¿¿¡¼­ ¹þ¾î³­ »ç¶÷À» ÈǸ¢ÇÑ Àι°À̶ó ÇÑ´Ù. êÝÒöÞ×äÂ ÐÆê«ì«Ó¨ û´ì»Ùíßà ãÀêÝÓ®ïá.À§´É»ç¾Ç ±Ù¿øÀÌ´Ü ÇýÀ̹«¿¡ ½ÃÀ§´ÜÁ¤ He in whom these (envy, greed, and wickedness) are destroyed, removed by the very root, he who is free from guilt and is wise, is said to be handsome. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  10ÀÏ
¸»À» ±×·²µíÇÏ°Ô ÀßÇϰųª ¿ë¸ð°¡ ¹øµíÇÏ´Ù°í ÇØ¼­ ÁúÅõ ¸¹°í ÀλöÇϰí Àß ¼ÓÀÌ´Â »ç¶÷Àº ÈǸ¢ÇÑ Àι°ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. á¶êÝÓ®ïá Þªßäåýü£ ? òìúÈãÞ åëú¼êóêÞ¼ÒÀ§´ÜÁ¤ ºñ»ö¿©È­ °£ÁúÇã½Ä ¾ðÇàÀ¯À§ Not by mere talk, not by the beauty of the complexion, does a man who is envious, greedy, and wicked become of good disposition. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  09ÀÏ
Áø½Ç°ú Áø¸®¿Í ºÒ»ì»ý°ú ÀýÁ¦¿Í ÀÚÁ¦·Î½á ´õ·¯¿î ¶§¸¦ ¹þ¾î ¹ö¸° »ç¶÷À» ÁøÁ¤ÇÑ Å«½º½ÂÀ̶ó ÇÑ´Ù. êÝüãôôÛö â÷ðàí±ìÒ Ù¥Ó¹ôè̾ ãÀêÓíþÒÇÀ§È¸Ã¼¹ý ¼øÁ¶ÀÚÀÎ ¸í´Þû°á ½ÃÀ§Àå·Î He in whom dwell truth, virtue, non-violence, restraint, control, he who is free from impurity and is wise, he is called an elder. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  08ÀÏ
¸Ó¸®Ä«¶ôÀÌ Èñ´Ù°í ÇØ¼­ Å«½º½ÂÀÌ µÇ´Â°ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ´ÜÁö ³ªÀ̸¸À» ¸Ô¾ú´Ù¸é ±×´Â ºÎÁú¾øÀÌ ´Ä¾î ¹ö¸° ¼Ó ºó ´ÄÀºÀÌ á¶êÝíþÖÕ Üôù±Ò´Ñ½ û¡âÙÛ¥ÛÜ ?é×ì»ì« ¼ÒÀ§Àå³ë ºÒÇÊ¿¬±â Çü¼ý¹ß¹é ÁØ¿ìÀÌÀÌ A man is not an elder simply because his head (hair) is grey. His age is ripe, but he is called grown old in vain. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  07ÀÏ
¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÑ´Ù°í ÇØ¼­ µµ¸¦ ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¾Æ´Ï´Ù µéÀº°ÍÀÌ Àû´õ¶óµµÁ÷Á¢ üÇèÇϰí Áø¸®¿¡¼­ ¹þ¾î³ªÁö ¾ÊÀ½ÀÌ µµ¸¦ ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. Üåò¥Ûöíº Üôì¤Òýåë âÌáÈá´Ú¤ ãóëîÛöú¼ áúÔ³ÜôØÎ ʦêÝÜåÛöºÀÁö¹ýÀÚ ºÒÀÌ´Ù¾ð ¼ö¼Ò¼Ò¹® ½ÅÀǹüÇà ¼öµµºÒ¸Á °¡À§ºÀ¹ý A man is not a supporter of the law simply because he talks much, but he who, little learned, discerns it by his body, he who does not neglect the law, he, indeed, is the supporter of the law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  06ÀÏ
¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÑ´Ù°í ÇØ¼­ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¾Æ´Ï´Ù. ¹Ì¿ò°ú µÎ·Á¿ò¿¡¼­ ¹þ¾î³ª °í¿äÇÑ ±×·± »ç¶÷ÀÌ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÌ´Ù. á¶êÝòªíº Üôù±Üªåë ÙíÍðÙíÏ« áúà¼êÓòª ¼ÒÀ§ÁöÀÚ ºÒÇʺ¯¾ð ¹«°ø¹«±¸ ¼ö¼±À§Áö A man is not learned simply because he talks much. He who is tranquil, free from hatred, free from fear, he is said to be learned. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  05ÀÏ
°­Á¦°¡ ¾Æ´Ï°í Á¤ÀÇ¿Í ¼ø¸®´ë·Î ³²À» ÀεµÇϰí Á¤ÀǸ¦ ÁöŰ´Â ÁöÇýÀÖ´Â »ç¶÷À» µµ¸¦ ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷À̶ó°í ºÎ¸¥´Ù. ßÈÚÀû¿ùÊ ïáãýì¤ú¼ è¶üãÞ¹û´ ãÀêÝêÓÔ³ »ó¹ÎÈ£ÇÐ Á¤½ÉÀÌÇà ¾ûȸº¸Çý ½ÃÀ§À§µµ He who guides others by a procedure that is non-violent and equitable, he is said to be a guardian of the law, wise and righteous. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  04ÀÏ
ÀÏÀ» Àß Ã³¸®ÇÑ´Ù°í ÇØ¼­ °øÁ¤ÇÑ »ç¶÷Àº ¾Æ´Ï´Ù. ¿ÇÀ½°ú ±×¸§ ÀÌ µÎ °¡Áö¸¦ Àß ºÐº°ÇÏ´Â À̰¡ Çö¸íÇÏ´Ù. û¿ÌèÔ³íº ÜôÌæåÚ×× êó××Ùí×× Ùíé°ÜôûãÈ£°æµµÀÚ ºÒ°æ¾î¸® À¯¸®¹«¸® ¹«¿åºÒȤ He who carries out his purpose by violence is not therein righteous (established in the law). He is wise who decides both advantage and disadvantage. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  03ÀÏ
Çã°ø¿¡´Â ÀÚÃë°¡ ¾ø´Âµ¥ ¹Ù±ù ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» »©¾Ñ±â¸é ±×´Â ¼öÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÌ ¼¼»ó¿¡´Â ¿µ¿øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø°í ±ú´ÞÀº »ç¶÷¿¡°Ô´Â Èçµé¸²ÀÌ ¾ø´Ù. úÈÍöÙíôÐîé ÞÞÚ¦Ùíèâëò á¦ÊàËËÙíßÈ ÝÖÙíä²á¶êóÇã°ø¹«Ã¶Àû »ç¹®¹«¿ÜÀÇ ¼¼°£°³¹«»ó ºÒ¹«¾Æ¼ÒÀ¯ There is no path in the sky, there is no recluse outside (of us). Nothing in the phenomenal world is eternal, there is no instability to the awakened. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  02ÀÏ
Çã°ø¿¡´Â ÀÚÃë°¡ ¾ø´Âµ¥ ¹Ù±ù ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» »©¾Ñ±â¸é ±×´Â ¼öÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù ¼¼»ó »ç¶÷µéÀº ȯ»óÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö¸¸ Áø¸®¸¦ Å͵æÇÑ »ç¶÷µéÀº ȯ»óÀ» ½È¾îÇÑ´Ù úÈÍöÙíôÐîé ÞÞÚ¦Ùíèâëò ñëìÑò×Õ¥ä êæÝÖïäÙíçÛÇã°ø¹«Ã¶Àû »ç¹®¹«¿ÜÀÇ ÁßÀÎÁø³«¾Ç À¯ºÒÁ¤¹«¿¹ There is no path in the sky, there is no recluse (adopting the Buddhist path) outside (of us), mankind delights in worldliness; the Buddhas are free from worldliness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  01ÀÏ
³²ÀÇ Çã¹°À» ã¾Æ³»¾î Ç×»ó ºÒÆòÀ» ǰ´Â »ç¶÷Àº ¹ø³úÀÇ ¶§°¡ Á¡Á¡ ÀÚ¶õ´Ù ±×ÀÇ ¹ø³ú´Â ÀÚ²Ù¸¸ ºÒ¾î³­´Ù å´ÐùöàÙíù ñªÜØÎüÜ´ò¸ ӣ̸èâìÑÐÀ ùöüãêËúªãý ¾àÀÌι«ÇÏ Á˺¹±¸º´Áö ´Ü°ß¿ÜÀ뱯 Ç×¾çÀ§ÇØ½É To him who is observant of the faults of others, who is ever censorious, his own passions increase and he is far from the destruction of passions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  31ÀÏ
³²ÀÇ Çã¹°Àº º¸±â ½¬¿öµµ ÀÚ±â Çã¹°Àº º¸±â ¾î·Æ´Ù ³²ÀÇ Çã¹°Àº °Üó·³ Èð¾î ¹ö¸®¸é¼­ ÀÚ±â Çã¹°Àº ÅõÀü±ºÀÌ ³ª»Û ÆÐ¸¦ °¨Ãßµí ÇÑ´Ù à¼ÎºÐùùÂî¡ ÞÅÐùÜôÒËèâ ù¨ù¨í»êóÐÀ åýù¨Þ«Ìîòȼ±°üÀÌÇÏÀå »çÀ̺ҳë¿Ü ÇÇÇÇÀÚÀ¯±Ø ¿©ÇǺñ°æÁø The fault of others is easily seen; our own is difficult to see. A man winnows others' faults like chaff, but his own faults he hides even as a cheat hides an unlucky throw. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  30ÀÏ
Á¤¿åº¸´Ù ´õÇÑ ºÒ±æÀº ¾ø°í ¼º³¿º¸´Ù ´õÇÑ ¹åÁÙÀº ¾øÀ¸¸ç ¾î¸®¼®À½º¸´Ù ´õÇÑ ±×¹°Àº ¾ø°í ÇêµÈ ÁýÂøº¸´Ù ´õÇÑ °­¹°Àº ¾ø´Ù ûýذæðåÚÀ½ ôߨ°òðåÚÒÁ ØÑذÚËåÚöÁ äñ×µ?ûºùÁÈ­¸·¿­¾îÀ½ ø¸·Áú¾î³ë ¸Á¸·¹Ð¾îÄ¡ ¾Ö·ù»çÈ£ÇÏ There is no fire like passion, no capturer like hatred, there is no net (snare) like delusion, no torrent like craving. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  29ÀÏ
¸¸ÀÏ ºÒ¸¸ÀÇ »ý°¢À» ²÷¾î »Ñ¸®Â° ¾ø¾Ö¹ö¸° »ç¶÷Àº ³·À̳ª ¹ãÀ̳ª ÇѰᰰÀÌ ¸¶À½ÀÇ ¾ÈÁ¤À» ´©¸°´Ù. ìéôîÓ¨é° ï¸ëòÐÆê« ñ¸å¨áúìé ù±Ï´ïÒëò ÀÏü´Ü¿å ÀýÀDZٿø Á־߼öÀÏ Çʱ¸Á¤ÀÇ He in whom this spirit (of envy) is destroyed, removed, by the very root, he, indeed, by day and by night, enjoys peace of mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  28ÀÏ
»ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀÌ ¹Ï´Â °ÍÀ» µû¸£°í ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °ÍÀ» µû¶ó º£Ç¬´Ù ³²ÀÌ º£Çª´Â À½½Ä¿¡ ¸¸Á·ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£¸é ±×´Â ¸¶À½ÀÇ ¾ÈÁ¤À» ¾òÀ» ¼ö ¾ø´Ù å´ãóøÖã¿ é°åÀÙ£çâ üåìÑúÈãÞ ÞªìýïäïÒ ¾à½ÅÆ÷½Ã ¿å¾ç¸í¿¹ ȸÀÎÇã½Ä ºñÀÔÁ¤Á¤ Men give (alms) according to their faith or according to their friendliness. Therefore, he who frets about the drink and food given to others does not, either by day or by night, enjoy peace of mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  27ÀÏ
»ç¶÷µé¾Æ, ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾Ë¾Æ µÎ¶ó ÀÚÁ¦ÇÒ ÁÙ ¸ð¸§Àº ¾Ç´öÀ̶ó°í Ž¿å°ú ºÎÁ¤À¸·Î ÀÎÇØ ¿À·£ ±«·Î¿òÀ» ¹ÞÁö ¸»¶ó ìÑåýÊÆãÀ ÝÕÓ×Ò·ä é×ÐÎÞªÛö Îùí»áÀØþ Àο©°¢½Ã ºÒ´ç³ä¾Ç ¿ì±Ùºñ¹ý ±¸ÀÚ¼Ò¸ê Know this, O man, that evil things befall the unrestrained. Let not greed and wrong-doing bring you to grief for a long time. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  26ÀÏ
»ê ¸ñ¼ûÀ» Á×ÀÌ°í °ÅÁþÀ» ¸»Çϰí ÁÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» ÃëÇÏ°í ³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹üÇÏ°í °î½ÄÀ̳ª °úÀÏ·Î ºúÀº ¼ú¿¡ ºüÁ® ¹ö¸° »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ±× ÀÚ½ÅÀÇ »Ñ¸®¸¦ ÆÄ°í ÀÖ´Â °Í°ú °°´Ù é×ìÑû¿ß¯ åëÙíá¤ãù ÝÕæ¨ì»ö¢ û¿ÛóìÑÜþ ¿ìÀÎÈ£»ì ¾ð¹«¼º½Ç ºÒ¿©ÀÌÃë È£¹üÀκΠÖÁãýÛóÌü Ú»ûãåÚñÐ ÞÙìÑá¦á¦ í»ÏÜãóÜâ ¿µ½É¹ü°è ¹ÌȤ¾îÁÖ »çÀμ¼¼¼ ÀÚ±¼½Åº» He who destroys life, who speaks untruth, who in this world takes what is not given to him, who goes to another man's wife, and he who gives himself to drinking intoxicating liquors, he, even in this world, digs up his own root. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  25ÀÏ
¾ó±¼ÀÌ µÎÅÍ¿ö ¼öÄ¡¸¦ ¸ð¸£°í »·»·½º·´°í ¾î¸®¼®°í ¹«¸ðÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ ¶§¹¯Àº »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀλýÀº »ì¾Æ°¡±â ½±´Ù ¼öÄ¡¸¦ ¾Ë°í Ç×»ó ±ú²ýÇÔÀ» »ý°¢Çϰí ÁýÂøÀ» ¶°³ª Á¶½É¼ºÀÌ ¸¹°í Áø¸®¸¦ º¸°í Á¶ÃÍÈ÷ Áö³»´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀλýÀº »ì¾Æ°¡±â Èûµé´Ù ÏÂßæÙíö» åýðèíþý ˭äÔÒ±é´ Ù£èØçÛßæ ±¸»ý¹«Ä¡ ¿©Á¶ÀåÈÑ °­¾È³»¿å ¸í¿Ð¿¹»ý Ö¯ö»âÌÍÈ ëùö¢ôèÛÜ ù­é´ÝÕØÍ Ù£èØÌ¾ßæ ¿°Ä¡¼ö°í ÀÇÃëû¹é ÇÇ¿åºÒ¸Á ¸í¿Ð°á»ý Life is easy to live for one who is shameless, who is of (the boldness of) a crow hero, for the mischief-maker for the slanderer, for the impudent, and for the impure. But life is hard to live for one who has a sense of modesty, who always seeks for what is pure, who is disinterested, not impudent, who lives in purity; the man of insight. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  24ÀÏ
ºÎÁ¤ÇÑ ÁþÀº ºÎ³àÀÚÀÇ ¶§ ÀλöÀº º£Çª´Â ÀÌÀÇ ¶§ ¾Ç´öÀº ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¼¼»ó°ú Àú ¼¼»óÀÇ ¶§´Ù ±×·¯³ª ÀÌ·± ´õ·¯¿î ¶§ Áß¿¡¼­µµ °¡Àå ´õ·¯¿î ¶§´Â ¸¶À½ÀÇ ¾îµÒÀÌ´Ï ¼öÇàÀÚµéÀÌ¿©, ÀÌ ´õ·¯¿î ¶§¸¦ ¾Ä¾î ¶§°¡ ¾ø´Â ¸¼Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó °£êÓû³ã¿Ï´ ÝÕà¼êÓú¼Ï§ ÐÑá¦æ²ý­á¦ äÂÛöêÓßÈϧ °£À§Çý½Ã±¸ ºÒ¼±À§Ç౸ ±Ý¼¼¿ªÈļ¼ ¾Ç¹ýÀ§»ó±¸ ϧñéñýϧ ذä¤åÚöÁ ùÊÓ×ÞÙä ÝïÎøÙíϧ ±¸ÁßÁö±¸ ¸·½É¾îÄ¡ Çдç»ç¾Ç ºñ±¸¹«±¸ Bad conduct is the impurity of a woman; niggardliness is the impurity of the giver; evil deeds are impurities in this world and in the next. But there is an impurity greater than all impurities. Ignorance is the greatest impurity. O mendicants, having cast away that impurity, be free from all impurities. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  23ÀÏ
µ¶°æÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é °æÀüÀÌ ¶§¹¯°í ¼ö¸®ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ÁýÀÌ ¶§¹¯À¸¸ç ¿ÊÂ÷¸²À» °ÔÀ»¸®ÇÏ¸é ¿ë¸ð°¡ ¶§¹¯°í ¸Ú´ë·Î ÇൿÇÏ¸é ¼öÇàÀÚ°¡ ¶§¹¯´Â´Ù ÝÕáéêÓåëϧ ÝÕÐÃêÓʫϧ ÝÕåñêÓßäϧ Û¯ìïêÓÞÀϧ ºÒ¼ÛÀ§¾ð±¸ ºÒ±ÙÀ§°¡±¸ ºÒ¾öÀ§»ö±¸ ¹æÀÏÀ§»ç±¸ Non-recitation is the impurity of the seeker, non-exertion is the impurity of house; indolence is the impurity of (personal) appearance, and thoughtlessness is the impurity of the watchful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  22ÀÏ
ÁöÇì·Î¿î »ç¶÷Àº Â÷·ÊÂ÷·Ê Á¶±Ý¾¿ Àڱ⠶§¸¦ ¹þ±ä´Ù Àº¼¼°øÀÌ Àº¿¡ ¹¯Àº ¶§¸¦ ¹þ±âµíÀÌ ¼è¿¡¼­ »ý±ä ³ìÀÌ ¼è¿¡¼­ ³ª¼­ ¼è¸¦ ¸Ô¾î µé¾î°¡µí ¹æÅÁÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±â ÇàÀ§ ¶§¹®¿¡ ½º½º·Î Áö¿ÁÀ¸·Î °É¾î°£´Ù û´ìÑì¤ï äÌßïïñòä á©ô¯ãýϧ åýÍïÖ¨ÐÝ ÇýÀÎÀÌÁ¡ ¾È¼­Á¤Áø ¼¼Ã´½É±¸ ¿©°ø·Ã±Ý äÂßæåÚãý ü½í»ÎÕû¡ åýôÑßæÏ§ ÚããÝÐìãó ¾Ç»ý¾î½É ȯÀÚ±«Çü ¿©Ã¶»ý±¸ ¹Ý½Ä±â½Å As a smith removes the impurities of silver, even so let a wise man remove the impurities of himself one by one, little by little, and from time to time. Impurity arising from iron eats into it though born from itself, likewise the evil deeds of the transgressor lead him to the evil state. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  21ÀÏ
±×´ë´Â ÀÌÁ¦ ½Ãµç ³«¿± ¿°¶ó¿ÕÀÇ »çÀÚµµ ±×´ë °ç¿¡ ¿Í ÀÖ´Ù ±×´ë´Â Á×À½ÀÇ ±æ¸ñ¿¡ ¼­ ÀÖ´Ù ±×·±µ¥ ±×´ë¿¡°Ô´Â ³ëÀÚ¸¶Àú ¾ø±¸³ª ßæÙíà¼ú¼ ÞÝöåäÂÔ³ èÙòðÙíÊà ÓðÙííÀéÄ »ý¹«¼±Çà »çŸ¾Çµµ ¿ÕÁú¹«°£ µµ¹«ÀÚ¿ë You ar now like a withered leaf; even messengers of death have come near you. You stand at the threshold of departure (at the gate of death) and you have made no provision (for your journey). Make for yourself an island (refuge), strive quickly, be wise. When your impurities are purged and you are free from sin you will reach heaven, the land of the elect. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù  20ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â ¸öÀ» ¾ïÁ¦ÇÏ°í ¸»À» »ï°¡°í ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÑ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×´Â ÀÚ½ÅÀ» Àß Áö۰í ÀÖ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÚ½ÅÀÇ ÀÇÁöÇÒ °÷À» ¸¸µé¶ó ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇÏ¿© ÁöÇý·Î¿öÁ®¶ó ´õ·¯¿òÀ» ¾Ä°í ÁË¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¸é õ»óÀÇ ¼ºÁö·Î ¿Ã¶ó°¡¸®¶ó ï½ãóãååë áúàîÐìãý Þ׿¡ú¼Ô³ ìÛé´õÌË­ Àý½Å½Å¾ð ¼ö¼·±â½É »ç¿¡Ç൵ ÀοåÃÖ°­ Ó×Ï´ò±û´ ì¤æÔëòïÒ ËÛϧڨϧ ʦ×îÍÈû¡ ´ç±¸ÁöÇý ÀÌ¿¬ÀÇÁ¤ °Å±¸¹°±¸ °¡¸®°íÇü The wise who control their body, who likewise control their speech, the wise who control their mind are indeed well controlled. Ãâó : ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û7677787980´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.