11¿ù 26ÀÏ
¸»À» »ï°¡°í ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÏ°í ¸öÀ¸·Î ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ù ÀÌ ¼¼ °¡Áö ´öÀ¸·Î ±ú²ýÀÌ Ç϶ó ±×·¯¸é ¿¾ ¼ºÀÎÀÌ ¸»¾¸ÇÑ ±× ±æ¿¡ À̸£¸®¶ó. ãååëáúëòÒ· ãóÝÕà¼ÝÕú¼ åýãÀß²ú¼ð¶ ÝÖàããÀÔðÔ³.Áø¾ð¼öÀÇ³ä ½ÅºÒ¼±ºÒÇà ¿©½Ã»ïÇàÁ¦ ºÒ¼³½Ãµæµµ Guarding his speech, restraining well his mind, let a man not commit anything wrong with his body. He who keeps these three roads of action clear, will achieve the way taught by the wise. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 25ÀÏ
ÀϾ ¶§ ÀϾÁö ¾Ê°í Àþ°í ÈûÀÌ Àִµ¥ °ÔÀ¸¸§¿¡ ºüÁö°í ÀÇÁö³ª »ý°¢ÀÌ ³ª¾àÇÑ »ç¶÷Àº ¹àÀº ÁöÇì·Îµµ ±æÀ» ãÁö ¸øÇÑ´Ù. ëëÑÃì»ÜôÑà ã¾ÕôÜôïñÐÄ í»ùèìÑû¡Ýä ú«÷½Üôú°û´ÀÀ±âÀ̺ұ⠽÷ºÒÁ¤±Ù ÀÚ¼ÒÀÎÇüºñ ÇØÅºÒÇØÇý He who does not get up when it is time to get up, who, through young and strong, is full of sloth, who is weak in resolution and thought, that lazy and idle man will not find the way to wisdom. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 24ÀÏ
¸ðµç °ÍÀº ½Çü°¡ ¾ø´Ù ÁöÇýÀÇ ´«À¸·Î ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ º¼¶§ ±«·Î¿òÀ» ½È¾îÇÏ´Â »ý°¢ÀÌ ÀϾ٠À̰ÍÀÌ ¸¼À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ù ìéôîú¼Ùíä² åýû´ñýá¶Ì¸ å´ÒöÊÆó®ÍÈ ú¼Ô³ïäÐìîæ ÀÏüÇ๫¾Æ ¿©ÇýÁö¼Ò°ß ¾à´É°¢Â÷°í Ç൵Àï±âÀû 'All the elements of being are non-self.'* When one by wisdom realizes (this), he heeds not (is superior to) (this world of) sorrow; this is the path to purity. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 23ÀÏ
¸ðµç°ÍÀº ±«·Î¿òÀÌ´Ù ÁöÇýÀÇ ´«À¸·Î ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ º¼¶§ ±«·Î¿òÀ» ½È¾îÇÏ´Â »ý°¢ÀÌ ÀϾ٠À̰ÍÀÌ ¸¼À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ù. ìéôîñëú¼ÍÈ åýû´ñýá¶Ì¸ å´ÒöÊÆó®ÍÈ ú¼Ô³ïäÐìîæ ÀÏüÁßÇà°í ¿©ÇýÁö¼Ò°ß ¾à´É°¢Â÷°í Ç൵Àï±âÀû 'All created things are sorrowful.' When on by wisdom realizes (this) he heeds not (is superior to) (this world of) sorrow; this is the path to purity. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 22ÀÏ
¸ðµç°ÍÀº µ¡¾ø´Ù ÁöÇýÀÇ ´«À¸·Î ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ º¼¶§ ±«·Î¿òÀ» ½È¾îÇÏ´Â »ý°¢ÀÌ ÀϾ٠À̰ÍÀÌ ¸¼À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ù. ìéôîú¼ÙíßÈ åýû´á¶ÎºóÌ å´ÒöÊÆó®ÍÈ ú¼Ô³ïäÐìîæ ÀÏüÇ๫»ó ¿©Çý¼Ò°üÂû ¾à´É°¢Â÷°í Ç൵Àï±âÀû 'All created things are impermanent (transitory).' When one by wisdom realizes (this), he heeds not (is superior to) (this world of) sorrow; this is the path to purity. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 21ÀÏ
¿ì¸®°¡ ÇÒ ÀÏÀº ³¡¾ø´Â ¼öÇàÀÌ´Ù Áø¸®¸¦ üÇèÇÑ »ç¶÷µéÀº ´Ù¸¸ ±× ±æÀ» °¡¸®Å³ »Ó ±× ±æ¿¡¼ ¸í»óÀ» ½ÇõÇÏ´Â ¼öÇàÀÚ´Â ¾ÇÀÇ »ç½½¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸®¶ó. çîåÞæ£Ûö äñï©êÓÞÒ ëñì¤í»¿í áôåýÕÎåë ¿À¾î¿©¹ý ¾ÖÀüÀ§»ç ¼±ÀÌÀÚ¿í ¼ö¿©·¡¾ð You yourself must strive. The Blessed Ones* are (only) preachers. Those who enter the path and practise meditation are released from the bondage of Mara (death, sin). Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 20ÀÏ
¸ðµç ±æ °¡¿îµ¥¼ ºÎó°¡ ¸»ÇÑ ¿©´ü °¡Áö ¹Ù¸¥ ±æÀÌ ¶Ù¾î³ª°í ¸ðµç Áø¸® °¡¿îµ¥¼ °íÅëÀ» ¾ø¾Ö´Â ³× °¡Áö Áø¸®°¡ ¶Ù¾î³ª¸ç ¸ðµç ´ö °¡¿îµ¥¼ ¿å¸ÁÀ» ¹ö¸®´Â ´öÀÌ ¶Ù¾î³ª°í ¸ðµç »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ ´« ¹àÀº À̰¡ °¡Àå ¶Ù¾î³ª´Ù. Ô³êÓìýòÁÙØ á¡ôôÞÌϣ߾ Ùíé°ÛöñýõÌ Ù¥äÑì£ðëðîÁ÷À§ÀÔÁ÷¹¦ ¼ºÁ¦»ç±¸»ó ¹«¿å¹ýÁöÃÖ ¸í¾ÈÀÌÁ·Á¸ Of paths the eightfold is the best; of truths the (best are) four sayings (truths); of virtues freedom from attachment is the best; of men (literally two-footed beings) he who is possessed of sight. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 19ÀÏ
Æò¹üÇÑ »ç¶÷À¸·Î¼´Â ¸Àº¸±â ¾î·Á¿î ÇØÅ»ÀÇ ±â»ÝÀ» ³ª´Â ¾ò¾ú³ë¶ó ±×·¯³ª ±×°ÍÀº °èÀ²À̳ª ¼¾à¿¡ ÀÇÇØ¼ ¶Ç´Â ¸¹Àº Áö½Ä¿¡ ÀÇÇØ¼µµ ¾Æ´Ï´Ù ¶Ç´Â ¸í»ó¿¡ Àá°Ü ÀÖ´õ¶óµµ Ȧ·Î ´©¿ö ÀÖ´õ¶óµµ ¾ò±â ¾î·Æ´Ù ±×·¯´Ï ¼öÇàÀÚ¿© ¹æ½ÉÇÏÁö ¸»¶ó ¸¶À½¼Ó ¹ø³ú°¡ ´Ù ²÷¾îÁö±â Àü¿¡´Â. ÌüñëÜôåë ä²ú¼ÒýᤠÔðïÒëòíº é©êóøÍáß°èÁßºÒ¾ð ¾ÆÇà´Ù¼º µæÁ¤ÀÇÀÚ ¿äÀ¯Æó¼Õ ëòú°Ï´äÌ Ø°ã§ÛíÜý Ì¿ÞÅÚ±ò× Ø°ÒöÔð÷ ÀÇÇØ±¸¾È ¸·½À¹üºÎ »ç°á¹ÌÁø ¸·´ÉµæÅ» Not only by disciplined conduct and vows, not only by much learning, nor moreover by the attainment of meditative calm nor by sleeping solitary do I reach the happiness of release which no worldling can attain. O mendicant, do not be confident (rest not content) so long as you have not reached the extinction of impurities. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 18ÀÏ
Áß»ýÀ» ÇØÄ¡¸é ±×´Â ¼ºÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù Áß»ýÀ» ÇØÄ¡Áö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ±×¸¦ ¼ºÀÚ¶ó ÇÑ´Ù. á¶êÝêóÔ³ ÞªÏìéÚª ÜÅðô¸ù» ÙíúªêÓÔ³ ¼ÒÀ§À¯µµ ºñ±¸ÀϹ° º¸Á¦ÃµÇÏ ¹«ÇØÀ§µµ A man is not noble (or elect) because he injures living creatures. He is called noble because he does not injure living beings. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 17ÀÏ
¾ÇÀ» ¹°¸®Ä¡¸é ±×°ÍÀ¸·Î ±×´Â ¼ºÀÚÀÌ´Ù ¼±°ú ¾Ç µÎ °¡Áö¸¦ ºÐº°ÇÒ ÁÙ ¾Ë¸é ±×°ÍÀ¸·Î ±×¸¦ ¼ºÀÚ¶ó ºÎ¸¥´Ù êÝãýÙíêÓ Ò®ú¼ôèúÈ ó®ù¨îÖØþ ãÀêÓìÒÙ¥À§½É¹«À§ ³»ÇàûÇã Â÷ÇÇÀû¸ê ½ÃÀ§Àθí and avoids the evil, he is the sage, is a sage for that (very) reason. He who in this world weighs both sides, is called a sage on that (very) account. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 16ÀÏ
ħ¹¬À» ÁöŰ´õ¶óµµ ¾î¸®¼®°í ¹«ÁöÇÏ¸é ¼ºÀÚ°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù ¾îÁø À̰¡ Àú¿ïÀ» °¡Áö°í ´Þµí ¼±À» ÃëÇÏ°í ¾ÇÀ» ÇÇÇÏ¸é ±×´Â ¼ºÀÚ´Ù. á¶êÝìÒÙ¥ ުϢÝÕåë éÄãýÜôïä èââ÷ì»ì«.¼ÒÀ§ÀÎ¸í ºñ±¸ºÒ¾ð ¿ë½ÉºÎÁ¤ ¿Ü¼øÀÌÀÌ By (observing) silence a man does not become a sage if he be foolish and ignorant; but that wise man, who, holding (as it were) the scale, takes what is good Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 15ÀÏ
À̼¼»ó¿¡¼ ¼±µµ ¾Çµµ ´Ù ¹ö¸®°í À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» ²÷¾î ¼ø°áÀ» ÁöŰ°í ½ÅÁßÇÏ°Ô Ã³¼¼ÇÏ´Â »ç¶÷À» ÁøÁ¤ÇÑ ¼öµµ½ÂÀ̶ó°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù êÝÞ×ñªÜØ ïäáóÛïú¼ û´Òö÷òê³ ó®êÓÝïÎø À§»çÁ˺¹ Á¤¼ö¹üÇà Çý´ÉÆÄ¾Ç ½ÃÀ§ºñ±¸ But he who is above good and evil and is chaste, who comports himself in the world with knowledge, he, indeed, is called a mendicant. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 14ÀÏ
°É½ÄÇÏ´Â ±×°Í¸¸À¸·Î ¼öµµ½ÂÀ̶ó°í ÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Ù ¸ðµç Áø¸®¸¦ ¸ö¿¡ ÀÍÇô ¼öµµ½ÂÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌÁö °É½ÄÇÑ´Ù°í ÇØ¼ ±×·¸°Ô ºÎ¸¦¼ö´Â ¾ø´Ù. á¶êÝÝïÎø ÞªãÁË÷ãÝ Þ÷ú¼ßÒù¨ öàÙ£ì»ì«.¼ÒÀ§ºñ±¸ ºñ½Ã°É½Ä »çÇà¸ÁÇÇ Äª¸íÀÌÀÌ He is not a mendicant simply because he begs others (for alms). He who adopts the whole law is a mendicant, not he who adopts only a part. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 13ÀÏ
À۰ųª Å©°Å³ª ¾ÇÀ» °¡¶ó¾ÉÈù »ç¶÷Àº ¸ðµç ¾ÇÀ» °¡¶ó¾ÉÇû±â ¶§¹®¿¡ ¼öÇàÀÚ¶ó°í ºÎ¸¦¼ö ÀÖ´Ù êÝÒöòä üáΩûðÔ³ ãÓãýá¤ëò ãÀêÓÞÞÚ¦ À§´ÉÁö¾Ç ȸȮȫµµ ½Ä½É¸êÀÇ ½ÃÀ§»ç¹® But he who always quiets the evil tendencies, small or large, he is called a religious man because he has quieted all, evil. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 12ÀÏ
¸¶À½¿¡ ¶æÇÑ ¹Ù ¾ø°í °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸Ó¸®¸¦ ±ð¾Ò´õ¶óµµ ¼öÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù ¿å¸Á°ú Ž¿å¿¡ Â÷ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¾îÂî ¼öÇàÀÚ À̰ڴ°¡ á¶êÝÞÞÚ¦ Þªù±ð¶Û¥ ØÍåÞ̶ö¢ êóé°åýÛí ¼ÒÀ§»ç¹® ºñÇÊÁ¦¹ß ¸Á¾îŽÃë À¯¿å¿©¹ü Not by tonsure does one who is undisciplined and who speaks untruth become a religious man. How can one who is full of desire and greed be a religious man? Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 11ÀÏ
ÁúÅõ¿Í ÀλöÇÔ°ú ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ »Ñ¸®Â° »Ì¾Æ ¾ø¾Ö¹ö¸®°í ¼º³¿¿¡¼ ¹þ¾î³ »ç¶÷À» ÈǸ¢ÇÑ Àι°À̶ó ÇÑ´Ù. êÝÒöÞ×äÂ ÐÆê«ì«Ó¨ û´ì»Ùíßà ãÀêÝÓ®ïá.À§´É»ç¾Ç ±Ù¿øÀÌ´Ü ÇýÀ̹«¿¡ ½ÃÀ§´ÜÁ¤ He in whom these (envy, greed, and wickedness) are destroyed, removed by the very root, he who is free from guilt and is wise, is said to be handsome. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 10ÀÏ
¸»À» ±×·²µíÇÏ°Ô ÀßÇϰųª ¿ë¸ð°¡ ¹øµíÇÏ´Ù°í ÇØ¼ ÁúÅõ ¸¹°í ÀλöÇϰí Àß ¼ÓÀÌ´Â »ç¶÷Àº ÈǸ¢ÇÑ Àι°ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. á¶êÝÓ®ïá Þªßäåýü£ ? òìúÈãÞ åëú¼êóêÞ¼ÒÀ§´ÜÁ¤ ºñ»ö¿©È °£ÁúÇã½Ä ¾ðÇàÀ¯À§ Not by mere talk, not by the beauty of the complexion, does a man who is envious, greedy, and wicked become of good disposition. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 09ÀÏ
Áø½Ç°ú Áø¸®¿Í ºÒ»ì»ý°ú ÀýÁ¦¿Í ÀÚÁ¦·Î½á ´õ·¯¿î ¶§¸¦ ¹þ¾î ¹ö¸° »ç¶÷À» ÁøÁ¤ÇÑ Å«½º½ÂÀ̶ó ÇÑ´Ù. êÝüãôôÛö â÷ðàí±ìÒ Ù¥Ó¹ôè̾ ãÀêÓíþÒÇÀ§È¸Ã¼¹ý ¼øÁ¶ÀÚÀÎ ¸í´Þû°á ½ÃÀ§Àå·Î He in whom dwell truth, virtue, non-violence, restraint, control, he who is free from impurity and is wise, he is called an elder. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 08ÀÏ
¸Ó¸®Ä«¶ôÀÌ Èñ´Ù°í ÇØ¼ Å«½º½ÂÀÌ µÇ´Â°ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ´ÜÁö ³ªÀ̸¸À» ¸Ô¾ú´Ù¸é ±×´Â ºÎÁú¾øÀÌ ´Ä¾î ¹ö¸° ¼Ó ºó ´ÄÀºÀÌ á¶êÝíþÖÕ Üôù±Ò´Ñ½ û¡âÙÛ¥ÛÜ ?é×ì»ì« ¼ÒÀ§Àå³ë ºÒÇÊ¿¬±â Çü¼ý¹ß¹é ÁØ¿ìÀÌÀÌ A man is not an elder simply because his head (hair) is grey. His age is ripe, but he is called grown old in vain. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 07ÀÏ
¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÑ´Ù°í ÇØ¼ µµ¸¦ ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¾Æ´Ï´Ù µéÀº°ÍÀÌ Àû´õ¶óµµÁ÷Á¢ üÇèÇϰí Áø¸®¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¾ÊÀ½ÀÌ µµ¸¦ ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. Üåò¥Ûöíº Üôì¤Òýåë âÌáÈá´Ú¤ ãóëîÛöú¼ áúÔ³ÜôØÎ ʦêÝÜåÛöºÀÁö¹ýÀÚ ºÒÀÌ´Ù¾ð ¼ö¼Ò¼Ò¹® ½ÅÀǹüÇà ¼öµµºÒ¸Á °¡À§ºÀ¹ý A man is not a supporter of the law simply because he talks much, but he who, little learned, discerns it by his body, he who does not neglect the law, he, indeed, is the supporter of the law. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 06ÀÏ
¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÑ´Ù°í ÇØ¼ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¾Æ´Ï´Ù. ¹Ì¿ò°ú µÎ·Á¿ò¿¡¼ ¹þ¾î³ª °í¿äÇÑ ±×·± »ç¶÷ÀÌ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÌ´Ù. á¶êÝòªíº Üôù±Üªåë ÙíÍðÙíÏ« áúà¼êÓòª ¼ÒÀ§ÁöÀÚ ºÒÇʺ¯¾ð ¹«°ø¹«±¸ ¼ö¼±À§Áö A man is not learned simply because he talks much. He who is tranquil, free from hatred, free from fear, he is said to be learned. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 05ÀÏ
°Á¦°¡ ¾Æ´Ï°í Á¤ÀÇ¿Í ¼ø¸®´ë·Î ³²À» ÀεµÇϰí Á¤ÀǸ¦ ÁöŰ´Â ÁöÇýÀÖ´Â »ç¶÷À» µµ¸¦ ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷À̶ó°í ºÎ¸¥´Ù. ßÈÚÀû¿ùÊ ïáãýì¤ú¼ è¶üãÞ¹û´ ãÀêÝêÓÔ³ »ó¹ÎÈ£ÇÐ Á¤½ÉÀÌÇà ¾ûȸº¸Çý ½ÃÀ§À§µµ He who guides others by a procedure that is non-violent and equitable, he is said to be a guardian of the law, wise and righteous. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 04ÀÏ
ÀÏÀ» Àß Ã³¸®ÇÑ´Ù°í ÇØ¼ °øÁ¤ÇÑ »ç¶÷Àº ¾Æ´Ï´Ù. ¿ÇÀ½°ú ±×¸§ ÀÌ µÎ °¡Áö¸¦ Àß ºÐº°ÇÏ´Â À̰¡ Çö¸íÇÏ´Ù. û¿ÌèÔ³íº ÜôÌæåÚ×× êó××Ùí×× Ùíé°ÜôûãÈ£°æµµÀÚ ºÒ°æ¾î¸® À¯¸®¹«¸® ¹«¿åºÒȤ He who carries out his purpose by violence is not therein righteous (established in the law). He is wise who decides both advantage and disadvantage. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 03ÀÏ
Çã°ø¿¡´Â ÀÚÃë°¡ ¾ø´Âµ¥ ¹Ù±ù ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» »©¾Ñ±â¸é ±×´Â ¼öÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÌ ¼¼»ó¿¡´Â ¿µ¿øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø°í ±ú´ÞÀº »ç¶÷¿¡°Ô´Â Èçµé¸²ÀÌ ¾ø´Ù. úÈÍöÙíôÐîé ÞÞÚ¦Ùíèâëò á¦ÊàËËÙíßÈ ÝÖÙíä²á¶êóÇã°ø¹«Ã¶Àû »ç¹®¹«¿ÜÀÇ ¼¼°£°³¹«»ó ºÒ¹«¾Æ¼ÒÀ¯ There is no path in the sky, there is no recluse outside (of us). Nothing in the phenomenal world is eternal, there is no instability to the awakened. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 02ÀÏ
Çã°ø¿¡´Â ÀÚÃë°¡ ¾ø´Âµ¥ ¹Ù±ù ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» »©¾Ñ±â¸é ±×´Â ¼öÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù ¼¼»ó »ç¶÷µéÀº ȯ»óÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö¸¸ Áø¸®¸¦ Å͵æÇÑ »ç¶÷µéÀº ȯ»óÀ» ½È¾îÇÑ´Ù úÈÍöÙíôÐîé ÞÞÚ¦Ùíèâëò ñëìÑò×Õ¥ä êæÝÖïäÙíçÛÇã°ø¹«Ã¶Àû »ç¹®¹«¿ÜÀÇ ÁßÀÎÁø³«¾Ç À¯ºÒÁ¤¹«¿¹ There is no path in the sky, there is no recluse (adopting the Buddhist path) outside (of us), mankind delights in worldliness; the Buddhas are free from worldliness. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù 01ÀÏ
³²ÀÇ Çã¹°À» ã¾Æ³»¾î Ç×»ó ºÒÆòÀ» ǰ´Â »ç¶÷Àº ¹ø³úÀÇ ¶§°¡ Á¡Á¡ ÀÚ¶õ´Ù ±×ÀÇ ¹ø³ú´Â ÀÚ²Ù¸¸ ºÒ¾î³´Ù å´ÐùöàÙíù ñªÜØÎüÜ´ò¸ ӣ̸èâìÑÐÀ ùöüãêËúªãý ¾àÀÌι«ÇÏ Á˺¹±¸º´Áö ´Ü°ß¿ÜÀ뱯 Ç×¾çÀ§ÇØ½É To him who is observant of the faults of others, who is ever censorious, his own passions increase and he is far from the destruction of passions. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 31ÀÏ
³²ÀÇ Çã¹°Àº º¸±â ½¬¿öµµ ÀÚ±â Çã¹°Àº º¸±â ¾î·Æ´Ù ³²ÀÇ Çã¹°Àº °Üó·³ Èð¾î ¹ö¸®¸é¼ ÀÚ±â Çã¹°Àº ÅõÀü±ºÀÌ ³ª»Û ÆÐ¸¦ °¨Ãßµí ÇÑ´Ù à¼ÎºÐùùÂî¡ ÞÅÐùÜôÒËèâ ù¨ù¨í»êóÐÀ åýù¨Þ«Ìîòȼ±°üÀÌÇÏÀå »çÀ̺ҳë¿Ü ÇÇÇÇÀÚÀ¯±Ø ¿©ÇǺñ°æÁø The fault of others is easily seen; our own is difficult to see. A man winnows others' faults like chaff, but his own faults he hides even as a cheat hides an unlucky throw. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 30ÀÏ
Á¤¿åº¸´Ù ´õÇÑ ºÒ±æÀº ¾ø°í ¼º³¿º¸´Ù ´õÇÑ ¹åÁÙÀº ¾øÀ¸¸ç ¾î¸®¼®À½º¸´Ù ´õÇÑ ±×¹°Àº ¾ø°í ÇêµÈ ÁýÂøº¸´Ù ´õÇÑ °¹°Àº ¾ø´Ù ûýذæðåÚÀ½ ôߨ°òðåÚÒÁ ØÑذÚËåÚöÁ äñ×µ?ûºùÁȸ·¿¾îÀ½ ø¸·Áú¾î³ë ¸Á¸·¹Ð¾îÄ¡ ¾Ö·ù»çÈ£ÇÏ There is no fire like passion, no capturer like hatred, there is no net (snare) like delusion, no torrent like craving. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 29ÀÏ
¸¸ÀÏ ºÒ¸¸ÀÇ »ý°¢À» ²÷¾î »Ñ¸®Â° ¾ø¾Ö¹ö¸° »ç¶÷Àº ³·À̳ª ¹ãÀ̳ª ÇѰᰰÀÌ ¸¶À½ÀÇ ¾ÈÁ¤À» ´©¸°´Ù. ìéôîÓ¨é° ï¸ëòÐÆê« ñ¸å¨áúìé ù±Ï´ïÒëò ÀÏü´Ü¿å ÀýÀDZٿø Á־߼öÀÏ Çʱ¸Á¤ÀÇ He in whom this spirit (of envy) is destroyed, removed, by the very root, he, indeed, by day and by night, enjoys peace of mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
10¿ù 28ÀÏ
»ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀÌ ¹Ï´Â °ÍÀ» µû¸£°í ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °ÍÀ» µû¶ó º£Ç¬´Ù ³²ÀÌ º£Çª´Â À½½Ä¿¡ ¸¸Á·ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£¸é ±×´Â ¸¶À½ÀÇ ¾ÈÁ¤À» ¾òÀ» ¼ö ¾ø´Ù å´ãóøÖã¿ é°åÀÙ£çâ üåìÑúÈãÞ ÞªìýïäïÒ ¾à½ÅÆ÷½Ã ¿å¾ç¸í¿¹ ȸÀÎÇã½Ä ºñÀÔÁ¤Á¤ Men give (alms) according to their faith or according to their friendliness. Therefore, he who frets about the drink and food given to others does not, either by day or by night, enjoy peace of mind. Ãâó : ¹ý±¸°æ
71
72
73
74
75
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] 2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.