•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
12¿ù  14ÀÏ
¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ°í ´öÇàÀ» °®Ãß°í ¸í¼º°ú ¹ø¿µÀ» ´©¸®´Â »ç¶÷ ±×·± »ç¶÷Àº ¾ðÁ¦³ª ¾îµð¼­³ª Á¸°æÀ» ¹Þ´Â´Ù êóãáöÎÌüà÷ ðôÌüÒýöÈÜÄ æ²ðôÔðú²éÏ î¤á¶Ì¸Íêå×À¯½ÅÁï°è¼º Á¾°è´ÙÄ¡º¸ ¿ªÁ¾µæÇØ¿ì Àç¼Ò°ß°ø¾ç Whatever region a man of faith, endowed with virtue, with fame, and prosperity is allotted, even there he is revered. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  13ÀÏ
Ãâ°¡ »ýȰÀº Èûµé¾î Áñ°Å¿òÀ» ¾ò±â ¾î·Æ´Ù Áý¿¡¼­ »ç´Â °Íµµ Èûµé°í ±«·Ó´Ù ¸¶À½¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â ¹«¸®¿Í »ç´Â ÀÏ ¶ÇÇÑ ±«·Ó´Ù ¹«¾ùÀ» ã¾Æ ³ª¼­µµ ±«·Î¿òÀ» ¸¸³­´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¹æÈ²ÇÏ´Â ³ª±×³×°¡ µÇÁö ¸»¶ó ±×·¯¸é °íÅë¿¡¼­ ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó ùÊÑñÞ×ñªÑñ ËÜî¤Ê«æ²Ññ üåò­ÔÒ××Ññ ÊÞÑñÙíΦêó ÝïÎøË÷Ï´Ññ ù¼Ê¦Üôí»Øõ ïñòäÔðí»æÔ ý­Ùíé°åÚìÑ.Çг­»çÁ˳­ °ÅÀç°¡¿ª³­ ȸÁöµ¿¸®³­ °£³­¹«°úÀ¯ ºñ±¸°É±¸³­ Çϰ¡ºÒÀÚ¸é Á¤ÁøµæÀÚ¿¬ ÈĹ«¿å¾îÀÎ It is hard to leave the world as a recluse and hard to enjoy. Hard also is it to live at home as a householder. Living with the unsympathetic is painful. The life of a wanderer is beset with pain. Therefore let no man be a wanderer, let no one fall into suffering. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  12ÀÏ
ºÎóµéÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú¾î ÀÖ°í ¹ãÀ̳ª ³·À̳ª ºÒ»ì»ýÀ¸·Î ±× ¸¶À½ÀÌ Áñ°Ì´Ù êÓÝÖð©í­ Ó×çöí»ÊÆ ìíÙºí±Ýè Ñâκìéãý.À§ºÒÁ¦ÀÚ ´ç¿ÀÀÚ°¢ ÀϸðÀÚºñ ³«°üÀÏ½É The disciples of Gautama are always well awake; their mind, day and night, delights in abstinence from harm (compassion, love). Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  11ÀÏ
ºÎóÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú¾î ÀÖ°í ¹ãÀ̳ª ³·À̳ª À°½ÅÀÇ µ¡¾øÀ½À» »ý°¢ÇÑ´Ù êÓÝÖð©í­ ßÈçöí»ÊÆ ìíÙºÞÖàÉ Ñâκìéãý.À§ºÒÁ¦ÀÚ »ó¿ÀÀÚ°¢ Àϸð»ç¼± ³«°üÀÏ½É The disciples of Gautama are always well awake; their thought is always, day and night, set on the (nature of the) body. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  10ÀÏ
aºÎóÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú¾î ÀÖ°í ¹ãÀ̳ª ³·À̳ª ºÎó¸¦ »ý°¢ÇÑ´Ù Òöò±í»ÊÆíº ãÀϺӾð©í­ ñ¸å¨Ó×Ò·ãÀ ìéãýÏýÙ¤ÝÖ.´ÉÁöÀÚ°¢ÀÚ ½Ã±¸´ãÁ¦ÀÚ Á־ߴ翰½Ã ÀϽɱ͸íºÒ The disciples of Gautama are always well awake, their thought is always, day and night, set on the Buddha. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  09ÀÏ
¾î¸Ó´Ï¿Í ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÌ°í µÎ ¿ÕÀ» Á×ÀÌ°í ´Ù¼¸ ¹øÂ° È£¶ûÀ̸¦ Á×ÀÌ°íµµ ¼öÇàÀÚ´Â ²ô¶±¾øÀÌ ³ª¾Æ°£´Ù ùÊà»Ó¨Ù½ áãÏÖì£ãí øÈð³ç½Óù ãÀß¾Ô³ìÑ.Çм±´Ü¸ð À²±ºÀ̽ŠÆóÁ¦¿µµµ ½Ã»óµµÀÎ A (true) Brahmin goes scatheless though he have killed father and mother and two holy kings and an eminent man as the fifth. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  08ÀÏ
¾î¸Ó´Ï¿Í ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÌ°í µÎ ¿ÕÀ» Á×ÀÌ°í ±¹Åä¿Í ±× ±¹¹ÎÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ°íµµ ¼öÇàÀÚ´Â ²ô¶±¾øÀÌ ³ª¾Æ°£´Ù ð¶ÐìݫٽæÞ èÝÊ«Ðàì£ðú ø¼Øþò¸ÌÑÞÍ ÙíϧêÓÛïò¤.Á¦±âºÎ¸ð¿¬ ¿Õ°¡±ÞÀÌÁ¾ Æí¸êÁö°æÅä ¹«±¸À§¹üÁö A (true) Brahmin goes scatheless though he have killed father and mother and two kings of the warrior caste and a kingdom with all its subjects. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  07ÀÏ
Ç×»ó ÀÌ ¸öÀÇ Á¤Ã¼¸¦ »ý°¢ÇÏ¿© ±× µ¡¾øÀ½À» Àß ¾Ë°í ÇØ¼­´Â ¾È µÉ ÀÏÀº ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç ÇØ¾ß ÇÒ Àϸ¸À» ²ÙÁØÈ÷ ÇÏ°í »ý°¢ÀÌ ±í°í Á¶½É¼º ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¹ø³ú´Â Á¡Á¡ »ç¶óÁ® °£´Ù ïñòäêîú¼ ã§ãÀÞ×Þª áóãóí»ÊÆ ãÀêÓïáã§ Á¤ÁøÀ¯Çà ½À½Ã»çºñ ¼ö½ÅÀÚ°¢ ½ÃÀ§Á¤½À But those mindfulness is always alert! to (the nature of) the body, who do not aim at what should not be done, who steadfastly do what should be done, the impurities of these mindful and wise people come to an end. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  06ÀÏ
ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ¼ÒȦÈ÷ ¿©±â°í ÇØ¼­´Â ¾È µÉ ÀÏÀ» Çϸ鼭 ±³¸¸°ú ¹æÁ¾¿¡ ºüÁø »ç¶÷¿¡°Ô ¹ø³ú´Â Á¡Á¡ ´Ã¾î¸¸ °£´Ù ì«êÓÒýÞÀ ÞªÞÀæ²ðã ÐëÕ¥Û¯ìï äÂã§ìíñòÀÌÀ§´Ù»ç ºñ»ç¿ªÁ¶ ±â¶ô¹æÀÏ ¾Ç½ÀÀÏÁõ If, giving up what should be done, what should not be done is done, in those unrestrained and careless, the taints increase. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  05ÀÏ
³²¿¡°Ô °íÅëÀ» ÁÜÀ¸·Î½á ÀÚ½ÅÀÇ Áñ°Å¿òÀ» »ï´ÂÀÚ´Â ¿øÇÑÀÇ »ç½½¿¡ ¾ô¸Å¿© ¹þ¾î³¯ ±â¾àÀÌ ¾ø´Ù ã¿ÖÌåÚìÑ ì»é°ØÐéÞ äêϤÏýãó í»ðäÎÆê³.½Ã³ë¾îÀÎ ÀÌ¿å¸Á¿ì ¾Ó±¸±Í½Å ÀÚ±¸±¤¿ø He who desires happiness for himself by inflicting suffering on others, he, entangled in the bonds of hatred, is not freed from hatred. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  04ÀÏ
½Ã½ÃÇÑ Äè¶ôÀ» ¹ö¸²À¸·Î½á Å« ±â»ÝÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â º¸´Ù Å« ±â»ÝÀ» À§ÇØ ½Ã½ÃÇÑ Äè¶ôÀ» ±â²¨ÀÌ ¹ö¸®¶ó. ã¿äÌâÌá³ ÐìÜÃÚ¯ÓÞ û´ðôá³ã¿ áôÌ¸ÌØÜØ½Ã¾È¼ö¼Ò ±âº¸¹Ì´ë ÇýÁ¾¼Ò½Ã ¼ö°ß°æº¹ If, by surrendering a pleasure of little worth one sees a larger pleasure, the wise man will give up the pleasure of little worth, and look to the larger pleasure. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  03ÀÏ
Àڽõµ ±¸ÇÒ ¼ö ¾ø°í ºÎ¸ð³ª ģôµµ ±¸ÇÒ¼ö ¾ø´Ù Àϰ¡ ģôÀ̶ó ÇÒÁö¶óµµ Çѹø Á×À½ÀÇ ½Å¿¡ ºÙÀâÈ÷¸é ¾î¿ ¼ö ¾ø´Ù ÀÌ µµ¸®¸¦ ±ú´Ý°í ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â °èÀ²À» ÁöÄÑ ´ëÀÚÀ¯¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ¼­µÑ·¯ ¹àÈ÷¶ó Þªêóí­ã¾ æ²ÞªÝ«Ù½ êÓÞÝá¶ÚÞ ÙíöÑʦȣ.ºñÀ¯Àڽà ¿ªºñºÎ¸ð À§»ç¼Ò¹Ú ¹«Ä£°¡È£ û´ú°ãÀëò ʦáóÌèÌü ÐÃú¼Óøá¦ ìéôîð¶ÍÈ.ÇýÇØ½ÃÀÇ °¡¼ö°æ°è ±ÙÇ൵¼¼ ÀÏüÁ¦°í Sons are no protection, nor father, nor relations, for one who is seized by death, there is no safety in kinsmen. Realizing the significance of this, the wise and righteous man should even quickly clear the path leading to release. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  02ÀÏ
¾î¸°À̳ª °¡Ãà¿¡¸¸ ¸¶À½À» »©¾Ñ°Ü °Å±â¿¡ ÁýÂøÇÑ »ç¶÷Àº Á×À½À¸·Î ÈÛ¾µ¾î °£´Ù Å« È«¼ö°¡ Àáµç ¸¶À»À» ÈÛ¾µ¾î °¡µíÀÌ ìÑç½ô£í­ ÝÕú°Ü»Ûö ÞÝÙ¥ðïò¸ åýâ©Ó¬ö©.ÀοµÃ³ÀÚ ºÒ°üº´¹ý »ç¸íÁ¹Áö ¿©¼ö´ÜÃë As a great flood carries off a sleeping village, death takes off and goes with that man who is giddy (with the possession of) children and cattle, whose mind is distracted (with the desire for worldly goods). Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù  01ÀÏ
À帶ö¿¡´Â ¿©±â¼­ »ì°í °Ü¿ïö¿¡´Â Àú±â¼­ »ìÀÚ°í ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â »ý°¢ÇÏÁö¸¸ Á×À½ÀÌ °¡±î¿î ÁÙ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ´Ù. ßôÓ×ò­ó® ùÎÓ×ò­ó® é×ÒýÙâÕç Ø°ò±Ò­Ü¨.¼­´çÁöÂ÷ ÇÑ´çÁöÂ÷ ¿ì´Ù¹«·Á ¸·Áö·¡¼· 'Here I shall dwell in the rain, here in winter and summer' thus the fool thinks; he does not think of the obstacle (of life). Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  30ÀÏ
ÀÚ½ÅÀÇ ¿åÁ¤À» ²÷±â¸¦ °¡À» ¿¬²ÉÀ» ¼ÕÀ¸·Î ²ªµí Ç϶ó °í¿ä¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ãÀ¸¶ó ´ëÀÚÀ¯ÀÇ À̸£´Â °ÍÀº ºÎó°¡ °¡¸£ÃÄÁÖ¾ú´Ù. Ó×í»Ó¨æÇ åýõÕò®æå ãÓîæáôÎç ÝÖàãì²ê·.´çÀڴܼ· ¿©ÃßÁö·Ã ½ÄÀû¼ö¼ö ºÒ¼³´Ï¿ø Cut out the love of self as you would an autumn lily with the hand. Cherish the path to peace, to nirvana pointed out by the Buddha. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  29ÀÏ
¿©ÀÚ¿¡ ´ëÇÑ ³²ÀÚÀÇ ¿åÁ¤Àº ¾Æ¹«¸® ÀÛ´õ¶óµµ ²÷¾îÁö±â Àü¿¡´Â ±× »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ¸Å¾î ³õ´Â´Ù ¼Û¾ÆÁö°¡ ¾î¹Ì Á¥¿¡ ¸Å´Þ¸®µíÀÌ ÜýÜôÛéâ§ á´Òýæ®öÑ ãýÛååÚó® åýԻϴٽ ºÎºÒ¹ú¼ö ¼Ò´Ù¿©Ä£ ½É¹Î¿©Â÷ ¿©µ¶±¸¸ð A long indeed as the desire, however small, of a man for women is not destroyed, so long is his mind attached (to existence) as a sucking calf is to its mother. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  28ÀÏ
ÇÑ ±×·çÀÇ ³ª¹«¸¦ º£´Â °Í¿¡ ±×Ä¡Áö ¸»¶ó ½£À» º£¶ó ¹ø³úÀÇ ½£¿¡¼­ µÎ·Á¿òÀÌ »ý±â´Â °ÍÀÌ´Ï ¼öÇàÀÚµé¾Æ ¹ø³úÀÇ ³ª¹«¸¦ ¸ðµÎ º£¾î ½£¿¡¼­ ¹þ¾î³­ ÀÚ°¡ µÇ¶ó. Ûéâ§Ú¨ýÌ â§ßæð³ä Өâ§ò×ñ» ÝïÎøØþÓø.¹ú¼ö¹°ÈÞ ¼ö»ýÁ¦¾Ç ´Ü¼öÁøÁÖ ºñ±¸¸êµµ Cut down the (whole) forest,* not the tree (only); danger comes out of the forest. Having cut down both the forest and desire, O mendicants, do you attain freedom. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  27ÀÏ
¸í»ó¿¡¼­ ÁöÇý°¡ »ý±â°í ¸í»óÀÌ ¾øÀ¸¸é ÁöÇýµµ »ç¶óÁø´Ù »ý°ú »çÀÇ µÎ ±æÀ» ¾Ë°í ÁöÇý°¡ ´Ãµµ·Ï ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» Àϱú¿ì¶ó. æöëëÒ·öÎïá æöÝÕëëöÎÞ÷ û´ì»ÝÕÑÃÞ÷ ÞÖïáÔ³Ò¬à÷.³äÀÀ³äÃøÁ¤ ³äºÒÀÀÄ¢¾Æ ÇìÀÌºÒ±â¾Æ »çÁ¤µµ±Þ¼º From meditation springs wisdom; from lack of meditation there is loss of wisdom. Knowing this two-fold path of progress and decline, a man should place himself in such a way that his wisdom increases. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  26ÀÏ
¸»À» »ï°¡°í ¸¶À½À» ¾ïÁ¦ÇÏ°í ¸öÀ¸·Î ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ù ÀÌ ¼¼ °¡Áö ´öÀ¸·Î ±ú²ýÀÌ Ç϶ó ±×·¯¸é ¿¾ ¼ºÀÎÀÌ ¸»¾¸ÇÑ ±× ±æ¿¡ À̸£¸®¶ó. ãååëáúëòÒ· ãóÝÕà¼ÝÕú¼ åýãÀß²ú¼ð¶ ÝÖàããÀÔðÔ³.Áø¾ð¼öÀÇ³ä ½ÅºÒ¼±ºÒÇà ¿©½Ã»ïÇàÁ¦ ºÒ¼³½Ãµæµµ Guarding his speech, restraining well his mind, let a man not commit anything wrong with his body. He who keeps these three roads of action clear, will achieve the way taught by the wise. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  25ÀÏ
ÀϾ ¶§ ÀϾÁö ¾Ê°í Àþ°í ÈûÀÌ Àִµ¥ °ÔÀ¸¸§¿¡ ºüÁö°í ÀÇÁö³ª »ý°¢ÀÌ ³ª¾àÇÑ »ç¶÷Àº ¹àÀº ÁöÇì·Îµµ ±æÀ» ãÁö ¸øÇÑ´Ù. ëëÑÃì»ÜôÑà ã¾ÕôÜôïñÐÄ í»ùèìÑû¡Ýä ú«÷½Üôú°û´ÀÀ±âÀ̺ұ⠽÷ºÒÁ¤±Ù ÀÚ¼ÒÀÎÇüºñ ÇØÅºÒÇØÇý He who does not get up when it is time to get up, who, through young and strong, is full of sloth, who is weak in resolution and thought, that lazy and idle man will not find the way to wisdom. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  24ÀÏ
¸ðµç °ÍÀº ½Çü°¡ ¾ø´Ù ÁöÇýÀÇ ´«À¸·Î ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ º¼¶§ ±«·Î¿òÀ» ½È¾îÇÏ´Â »ý°¢ÀÌ ÀϾ´Ù À̰ÍÀÌ ¸¼À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ù ìéôîú¼Ùíä² åýû´ñýá¶Ì¸ å´ÒöÊÆó®ÍÈ ú¼Ô³ïäÐìîæ ÀÏüÇ๫¾Æ ¿©ÇýÁö¼Ò°ß ¾à´É°¢Â÷°í Ç൵Àï±âÀû 'All the elements of being are non-self.'* When one by wisdom realizes (this), he heeds not (is superior to) (this world of) sorrow; this is the path to purity. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  23ÀÏ
¸ðµç°ÍÀº ±«·Î¿òÀÌ´Ù ÁöÇýÀÇ ´«À¸·Î ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ º¼¶§ ±«·Î¿òÀ» ½È¾îÇÏ´Â »ý°¢ÀÌ ÀϾ´Ù À̰ÍÀÌ ¸¼À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ù. ìéôîñëú¼ÍÈ åýû´ñýá¶Ì¸ å´ÒöÊÆó®ÍÈ ú¼Ô³ïäÐìîæ ÀÏüÁßÇà°í ¿©ÇýÁö¼Ò°ß ¾à´É°¢Â÷°í Ç൵Àï±âÀû 'All created things are sorrowful.' When on by wisdom realizes (this) he heeds not (is superior to) (this world of) sorrow; this is the path to purity. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  22ÀÏ
¸ðµç°ÍÀº µ¡¾ø´Ù ÁöÇýÀÇ ´«À¸·Î ÀÌ ÀÌÄ¡¸¦ º¼¶§ ±«·Î¿òÀ» ½È¾îÇÏ´Â »ý°¢ÀÌ ÀϾ´Ù À̰ÍÀÌ ¸¼À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ù. ìéôîú¼ÙíßÈ åýû´á¶ÎºóÌ å´ÒöÊÆó®ÍÈ ú¼Ô³ïäÐìîæ ÀÏüÇ๫»ó ¿©Çý¼Ò°üÂû ¾à´É°¢Â÷°í Ç൵Àï±âÀû 'All created things are impermanent (transitory).' When one by wisdom realizes (this), he heeds not (is superior to) (this world of) sorrow; this is the path to purity. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  21ÀÏ
¿ì¸®°¡ ÇÒ ÀÏÀº ³¡¾ø´Â ¼öÇàÀÌ´Ù Áø¸®¸¦ üÇèÇÑ »ç¶÷µéÀº ´Ù¸¸ ±× ±æÀ» °¡¸®Å³ »Ó ±× ±æ¿¡¼­ ¸í»óÀ» ½ÇõÇÏ´Â ¼öÇàÀÚ´Â ¾ÇÀÇ »ç½½¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¸®¶ó. çîåÞæ£Ûö äñï©êÓÞÒ ëñì¤í»¿í áôåýÕÎåë ¿À¾î¿©¹ý ¾ÖÀüÀ§»ç ¼±ÀÌÀÚ¿í ¼ö¿©·¡¾ð You yourself must strive. The Blessed Ones* are (only) preachers. Those who enter the path and practise meditation are released from the bondage of Mara (death, sin). Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  20ÀÏ
¸ðµç ±æ °¡¿îµ¥¼­ ºÎó°¡ ¸»ÇÑ ¿©´ü °¡Áö ¹Ù¸¥ ±æÀÌ ¶Ù¾î³ª°í ¸ðµç Áø¸® °¡¿îµ¥¼­ °íÅëÀ» ¾ø¾Ö´Â ³× °¡Áö Áø¸®°¡ ¶Ù¾î³ª¸ç ¸ðµç ´ö °¡¿îµ¥¼­ ¿å¸ÁÀ» ¹ö¸®´Â ´öÀÌ ¶Ù¾î³ª°í ¸ðµç »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼­ ´« ¹àÀº À̰¡ °¡Àå ¶Ù¾î³ª´Ù. Ô³êÓìýòÁÙØ á¡ôôÞÌϣ߾ Ùíé°ÛöñýõÌ Ù¥äÑì£ðëðîÁ÷À§ÀÔÁ÷¹¦ ¼ºÁ¦»ç±¸»ó ¹«¿å¹ýÁöÃÖ ¸í¾ÈÀÌÁ·Á¸ Of paths the eightfold is the best; of truths the (best are) four sayings (truths); of virtues freedom from attachment is the best; of men (literally two-footed beings) he who is possessed of sight. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  19ÀÏ
Æò¹üÇÑ »ç¶÷À¸·Î¼­´Â ¸Àº¸±â ¾î·Á¿î ÇØÅ»ÀÇ ±â»ÝÀ» ³ª´Â ¾ò¾ú³ë¶ó ±×·¯³ª ±×°ÍÀº °èÀ²À̳ª ¼­¾à¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¶Ç´Â ¸¹Àº Áö½Ä¿¡ ÀÇÇØ¼­µµ ¾Æ´Ï´Ù ¶Ç´Â ¸í»ó¿¡ Àá°Ü ÀÖ´õ¶óµµ Ȧ·Î ´©¿ö ÀÖ´õ¶óµµ ¾ò±â ¾î·Æ´Ù ±×·¯´Ï ¼öÇàÀÚ¿© ¹æ½ÉÇÏÁö ¸»¶ó ¸¶À½¼Ó ¹ø³ú°¡ ´Ù ²÷¾îÁö±â Àü¿¡´Â. ÌüñëÜôåë ä²ú¼ÒýᤠÔðïÒëòíº é©êóøÍáß°èÁßºÒ¾ð ¾ÆÇà´Ù¼º µæÁ¤ÀÇÀÚ ¿äÀ¯Æó¼Õ ëòú°Ï´äÌ Ø°ã§ÛíÜý Ì¿ÞÅÚ±ò× Ø°ÒöÔð÷­ ÀÇÇØ±¸¾È ¸·½À¹üºÎ »ç°á¹ÌÁø ¸·´ÉµæÅ» Not only by disciplined conduct and vows, not only by much learning, nor moreover by the attainment of meditative calm nor by sleeping solitary do I reach the happiness of release which no worldling can attain. O mendicant, do not be confident (rest not content) so long as you have not reached the extinction of impurities. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  18ÀÏ
Áß»ýÀ» ÇØÄ¡¸é ±×´Â ¼ºÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù Áß»ýÀ» ÇØÄ¡Áö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡ ±×¸¦ ¼ºÀÚ¶ó ÇÑ´Ù. á¶êÝêóÔ³ ުϭìéÚª ÜÅð­ô¸ù» ÙíúªêÓÔ³ ¼ÒÀ§À¯µµ ºñ±¸ÀϹ° º¸Á¦ÃµÇÏ ¹«ÇØÀ§µµ A man is not noble (or elect) because he injures living creatures. He is called noble because he does not injure living beings. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  17ÀÏ
¾ÇÀ» ¹°¸®Ä¡¸é ±×°ÍÀ¸·Î ±×´Â ¼ºÀÚÀÌ´Ù ¼±°ú ¾Ç µÎ °¡Áö¸¦ ºÐº°ÇÒ ÁÙ ¾Ë¸é ±×°ÍÀ¸·Î ±×¸¦ ¼ºÀÚ¶ó ºÎ¸¥´Ù êÝãýÙíêÓ Ò®ú¼ôèúÈ ó®ù¨îÖØþ ãÀêÓìÒÙ¥À§½É¹«À§ ³»ÇàûÇã Â÷ÇÇÀû¸ê ½ÃÀ§Àθí and avoids the evil, he is the sage, is a sage for that (very) reason. He who in this world weighs both sides, is called a sage on that (very) account. Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  16ÀÏ
ħ¹¬À» ÁöŰ´õ¶óµµ ¾î¸®¼®°í ¹«ÁöÇÏ¸é ¼ºÀÚ°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù ¾îÁø À̰¡ Àú¿ïÀ» °¡Áö°í ´Þµí ¼±À» ÃëÇÏ°í ¾ÇÀ» ÇÇÇÏ¸é ±×´Â ¼ºÀÚ´Ù. á¶êÝìÒÙ¥ ުϢÝÕåë éÄãýÜôïä èââ÷ì»ì«.¼ÒÀ§ÀÎ¸í ºñ±¸ºÒ¾ð ¿ë½ÉºÎÁ¤ ¿Ü¼øÀÌÀÌ By (observing) silence a man does not become a sage if he be foolish and ignorant; but that wise man, who, holding (as it were) the scale, takes what is good Ãâó : ¹ý±¸°æ
11¿ù  15ÀÏ
À̼¼»ó¿¡¼­ ¼±µµ ¾Çµµ ´Ù ¹ö¸®°í À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» ²÷¾î ¼ø°áÀ» ÁöŰ°í ½ÅÁßÇÏ°Ô Ã³¼¼ÇÏ´Â »ç¶÷À» ÁøÁ¤ÇÑ ¼öµµ½ÂÀ̶ó°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù êÝÞ×ñªÜØ ïäáóÛïú¼ û´Òö÷òê³ ó®êÓÝïÎø À§»çÁ˺¹ Á¤¼ö¹üÇà Çý´ÉÆÄ¾Ç ½ÃÀ§ºñ±¸ But he who is above good and evil and is chaste, who comports himself in the world with knowledge, he, indeed, is called a mendicant. Ãâó : ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û7172737475´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   BTN»ýÁß°è 2025 ¿µÄ·ÇÁ "»çÀ¯ÀÇ ¹®À»¿­´Ù" ÁÖÀΰø ¹æ¼Û ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.