01¿ù 25ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î ÀÌ´Â ¼è¿Í ³ª¹«¿Í Ç®·Î ¿«Àº ±× °°Àº »ç½½À» °ÇÏ´Ù°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù º¸¼®À̳ª ±Í°ÉÀ̳ª ÆÈÂ °¡Áö°í ½ÍµíÀÌ Àڽİú ¾Æ³»¿¡ ´ëÇÑ ÁýÂøÀ» °ÇÏ´Ù°í ÇÑ´Ù âÌè«êóÏɼ· û´ìÑÝÕêÝÒÞ é×̸ô£íãÓ æøó·äñä¤ÒÞ¼ö¿ÁÀ¯±¸¼· ÇýÀκÒÀ§·Ú ¿ì°ßóÀÚ½Ä ¿°Âø¾Ö½É·Ú Wise people do not say that that fetter is strong which is made of iron, wood, or fibre, but the attachment to earrings made of precious stones, to sons, and wives is passionately impassioned. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 24ÀÏ
¿å¸ÁÀÇ ½£À» ¹ö¸®°í ³ª¿ÔÀ¸¸é¼ ´Ù½Ã ¿å¸ÁÀÇ ½£¿¡ ¸¶À½À» ±â¿ïÀÌ°í ¿å¸ÁÀÇ ½£¿¡¼ ¹þ¾î³´À¸¸é¼ ¶Ç´Ù½Ã ¿å¸ÁÀÇ ½£À¸·Î ´Þ·Á°¡´Â »ç¶÷À» º¸¶ó ±×´Â °Ü¿ì ¼Ó¹Ú¿¡¼ ¹þ¾î³µ´Ù°¡ ´Ù½Ã ¼Ó¹ÚÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ°£´Ù Þªê®÷åÚê® ÷ê®Ý¥ö¦ê® Ó×ݥκó®ìÑ ÷ÚÚÝ¥ö¦ÚÚ.ºñ¿øÅ»¾î¿ø Å»¿øºÎÃë¿ø ´çºÎ°üÂ÷ÀÎ Å»¹ÚºÎÃë¹Ú He who having got rid of the forest (of desire) gives himself over to the life of the forest (desire), he who, free from the forest (of desire), runs back to the forest (of desire), -- look at him, though free, he runs into bondage. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 23ÀÏ
À°Ã¼ÀÇ ¿å¸Á¿¡ »ç·ÎÀâÈù »ç¶÷µéÀº ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁø Å䳢ó·³ ¸Éµ·´Ù ±×·¯´Ï ¼öÇàÀÚ´Â ÀÚ½ÅÀÇ ºÐ¼ö¸¦ ¾Ë°í À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» ÅÐ¾î ¹ö·Á¶ó å´ÒöØþù¨äñ ß²êóÙíÝ¥äñ ÝïÎøì«ìÆäñ îÖØþÏýì²ê·.¾à´É¸êÇÇ¾Ö »ïÀ¯¹«ºÎ¾Ö ºñ±¸ÀÌÀÌ¾Ö Àû¸ê±Í´Ï¿ø Men driven on by craving run about like a hunted hare. Let, therefore, the mendicant, wishing for himself freedom from passion, shake off craving. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 22ÀÏ
À°Ã¼ÀÇ ¿å¸Á¿¡ »ç·ÎÀâÈù »ç¶÷µéÀº ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁø Å䳢ó·³ ¸Éµ·´Ù ¼Ó¹Ú°ú ÁýÂøÀÇ ±×¹°¿¡ °É·Á µÎ°íµÎ°í ±«·Î¿òÀ» ¹Þ´Â´Ù ñëßæäñï«×ê ë¢÷Íî¤åÚ? êÓÌ¿ÞÅá¶ ? ÞüÞüáôÍÈÒÝ.Áß»ý¾ÖÀü¸® À¯¸éÀç¾î À§°á»ç¼Ò ¼ö¼ö¾Ö°í³ú Men driven on by craving run about like a hunted hare. Fast bound in its fetters, they undergo suffering for a long time, again and again. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 21ÀÏ
Àΰ£ÀÇ Äè¶ôÀº Áö³ªÄ¡±â ½¬¿ö ±× ¾ÖÂøÀº ÃàÃàÇÏ°Ô Á¥´Â´Ù ȯ¶ô¿¡ ºüÁ® Äè¶ôÀ» ã´Â »ç¶÷Àº »î°ú ´ÄÀ½ÀÇ ±«·Î¿òÀ» ¹Þ´Â´Ù ÜýðôäñëÈ÷Ê ÞÖßÌêÓí²ØÀ äñé°ä¢Ùíî¼ ÒÇÞÝãÀéÄñò.ºÎÁ¾¾ÖÀ±Åà »ç»óÀ§ÀÚ¸¸ ¾Ö¿å½É¹«Àú ³ë»ç½Ã¿ëÁõ To creatures happen pleasures and wide-ranging endearments. Hugging those pleasures they hanker after them. Those men indeed undergo birth and old age. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 20ÀÏ
¸ðµç ¿å¸ÁÀÇ ¹°°áÀº »ç¹æÀ¸·Î È帣°í Äè¶ôÀÇ µ¢±¼Àº À̸®Àú¸® »¸´Â´Ù µ¢±¼ÀÌ »¸¾î°¡´ÂÁÙ ¾Ë°í ÀÖ´Ù¸é ÁöÇýÀÇ Ä®·Î ±× »Ñ¸®¸¦ µµ·Á³»¶ó ìéôîëòêüæâ äñÌ¿åýÊçÔö êæû´ÝÂ٥̸ ÒöÓ¨ëòÐÆê«.ÀÏüÀÇ·ù¿¬ ¾Ö°á¿©°¥µî À¯ÇýºÐ¸í°ß ´É´ÜÀDZٿø The streams flow everywhere; the creeper (of passion) keeps on springing up. If you see that creeper sprung up, cut its root by means of wisdom. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 19ÀÏ
Äè¶ôÀ¸·Î Èê·¯°¡´Â ¼¸¥¿©¼¸ °³ÀÇ °Å¼¾ ¹°°á·Î µÈ À߸øµÈ »ý°¢À» °¡Áø »ç¶÷Àº Ž¿å¿¡ µ¤ÀÎ ¾ß¸ÁÀÇ ¹°°á¿¡ ÈÛ¾µ¸°´Ù ß²ä¨ë»ÞÅ×µ Ü´Ðàãýëòש â¦â¦êóÞ÷̸ ëîåÚé°ßÌÌ¿.»ï½ÊÀ°»ç·ù º´±Þ½ÉÀÇ·ç ¼ö¼öÀ¯¾Æ°ß ÀÇÁ¾¿å»ó°á Him whose thirty-six streams flowing towards pleasures of sense are strong, whose thoughts are set on passion, the waves carry away that misguided man. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 18ÀÏ
³ª¹«°¡ Àß·Á ³ª°¡µµ »Ñ¸®°¡ ±íÀ¸¸é »õ ¿òÀÌ µ¸¾Æ³ªµí ¿å¸ÁÀÇ »Ñ¸®¸¦ »Ì¾Æ³»Áö ¾ÊÀ¸¸é »ý»çÀÇ °íÅëÀº ÀÚ²Ù¸¸ µÇÇ®À̵ȴ٠åýâ§ÐÆä¢Í³ âÌï¸ë¢Ý¥ßæ äñëòÜôò×ð¶ ö¬Ó×ü½áôÍÈ. ¿©¼ö±Ù½É°í ¼öÀýÀ¯ºÎ»ý ¾ÖÀǺÎÁøÁ¦ Ãë´çȯ¼ö°í As a tree, even though it has been cut down, grows again if its root is firm and uninjured (i.e. safe), even so if the adherences of craving are not destroyed, this suffering returns to us again and again. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 17ÀÏ
¿©±â ¸ðÀÎ ±×´ëµé¿¡°Ô ¾Ë¸°´Ù ¿ì½Ã¶ó »Ñ¸®¸¦ ã´Â »ç¶÷ÀÌ ºñ¶ó³ª Ç®À» ij´Â °Íó·³ ¿å¸ÁÀÇ »Ñ¸®¸¦ ij¾î³»¶ó ±×¸®°í °¥´ë°¡ ¹°°á¿¡ ²ªÀ̵íÀÌ ¾Ç¸¶¿¡°Ô ²ªÀÌÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó êÓÔ³ú¼íº ÝÕæ¨é°üå à»ñÊäñÜâ Ùíá¶ãÖÐÆ Ú¨åýçÔõ® ç©ãýÝ¥ßæÀ§µµÇàÀÚ ºÒ¿©¿åȸ ¼±ÁÖ¾Öº» ¹«¼Ò½Ä±Ù ¹°¿©¿¹ÃÊ ¿µ½ÉºÎ»ý I declare to you this good (counsel). 'Do ye, as many as are gathered here, dig up the root of craving as one digs up the birana grass to find the usira root, that Mara (Death) may not destroy you again and again even as the river destroys the reeds (on the bank).' Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 16ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ õ¹ÚÇÏ°í ºÒŸ´Â ¿å¸ÁÀ» ¾ïÁ¦ÇÑ »ç¶÷Àº ¿Â°® ±Ù½É °ÆÁ¤ÀÌ ¸»²ûÈ÷ »ç¶óÁö¸®¶ó ¹°¹æ¿ïÀÌ ¿¬ÀÙ¿¡¼ ¶³¾îÁöµíÀÌ ìÑêÓëÚäñÊï ÝÕÒöÞ×ï×é° åýãÀéØäñÒý íÒíÒçÃéÍò®.ÀÎÀ§Àº¾ÖȤ ºÒ´É»çÁ¾¿å ¿©½Ã¿ì¾Ö´Ù ÀÜÀÜ¿µ¿ìÁö He who overcomes in this world this fierce craving, difficult to subdue, sorrows fall off from him like water drops from a lotus leaf. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 15ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ õ¹ÚÇÑ Áý³ä°ú ºÒŸ´Â ¿å¸Á¿¡ Á¤º¹µÈ »ç¶÷Àº ±Ù½É °ÆÁ¤ÀÌ ½¬Áö ¾Ê°í ÀÚ¶õ´Ù ºñ ¸Â¾Æ ¹«¼ºÇÑ ºñ¶ó³ª Ǯó·³ ì¤êÓäñìÛÍÈ ÷±é°îÊá¦Êà éØü´ìíå¨íþ æÝåýØÀõ®ßæ.ÀÌÀ§¾ÖÀΰí Ž¿åÂø¼¼°£ ¿ìȯÀϾßÀå ¿¬¿©¸¸ÃÊ»ý whomsoever this fierce craving, full of poison, overcomes in the world, his sorrows increase like the abounding birana grass. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 14ÀÏ
¹æÅÁÇÑ ÀÚÀÇ ¿å¸ÁÀº Ħµ¢±¼Ã³·³ ¹«¼ºÇÏ°Ô ÀÚ¶õ´Ù ½£ ¼Ó¿¡¼ ¿¸Å¸¦ ã¾Æ ³ª¼± ¿ø¼þÀÌó·³ À̽¿¡¼ Àú½ÂÀ¸·Î ³¡¾øÀÌ Çì¸Ç´Ù ãýÛ¯î¤ßÒú¼ é°äññòò«ðÉ ÝÂøÖßæö¿àü õ±å¸÷±ÍýÈÄ .½É¹æÀçÀ½Çà ¿å¾ÖÁõÁöÁ¶ ºÐÆ÷»ýÄ¡¼º ÃʾàŽ°úÈÄ The craving of a thoughtless man grows like a creeper. Like a monkey wishing for fruit in a forest he bounds hither and thither (from one life to another). Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 13ÀÏ
´ÄÀ» ¶§±îÁö °èÀ²À» ÁöŰ´Â ÀÏ Áñ°Ì°í ¹ÏÀ½ÀÌ »Ñ¸® ±í°Ô ³»¸®´Â ÀÏ Áñ°Ì´Ù ¹àÀº ÁöÇý¸¦ ¾ò´ÂÀÏ Áñ°Ì°í ¿Â°® ³ª»Û ÀÏ ¹þ¾î³²µµ Áñ°Ì´Ù. ò¥ÌüðûÒÇäÌ ãáïáá¶ïá༠òªû´õÌäÌãó ÝÕÛóäÂõÌÕ¥.Áö°èÁ¾³ë¾È ½ÅÁ¤¼ÒÁ¤¼± ÁöÇýÃ־ȽŠºÒ¹ü¾ÇÃÖ¶ô Happy is virtue lasting to old age; happy is faith firmly rooted; happy is the attainment of wisdom; happy is the avoidance of sins. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 12ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¾î¸Ó´Ï¸¦ °ø°æÇÔÀº Áñ°Ì°í ¾Æ¹öÁö¸¦ °ø°æÇÔµµ Áñ°Ì´Ù ¼öÇàÀÚ¸¦ °ø°æÇÔµµ Áñ°Ì°í ¼öµµ½ÂÀ» °ø°æÇÔµµ Áñ°Ì´Ù ìÑÊ«êóÙ½Õ¥ êóÝ«ÞÙæ²Õ¥ á¦êóÞÞÚ¦Õ¥ ô¸ù»êóÔ³Õ¥Àΰ¡À¯¸ð¶ô À¯ºÎ»ç¿ª¶ô ¼¼À¯»ç¹®¶ô õÇÏÀ¯µµ¶ô To have a mother is happiness in the world; to have a father is happiness in the world; to have a recluse is happiness in the world; to have a sage is happiness in the world. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 11ÀÏ
ÀÏÀÌ »ý°åÀ» ¹þÀÌ ÀÖÀ½Àº Áñ°Ì°í ¸¸Á·Àº ¾î¶² °æ¿ì¿¡³ª Áñ°Ì´Ù ÂøÇÏ°Ô »ì¸é Á×´Â ¼ø°£¿¡µµ Áñ°Ì°í ¸ðµç °íÅë¿¡¼ ¹þ¾î³ª´Â °ÍÀº Áñ°Ì´Ù ßæì»êó××äÌ Úá³ûúêÓäÌ Ù¤ò×êÓÜØäÌ ñëäÂÝÕÛóäÌ»ýÀÌÀ¯¸®¾È ¹Ý³ÈÀ§¾È ¸íÁøÀ§º¹¾È Á߾Ǻҹü¾È Companions are pleasant when an occasion (or need) arises; contentment is pleasant when mutual. At the hour of death merit is pleasant. The giving up of all sorrow is pleasant. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 10ÀÏ
Ȧ·Î »ì¾Æ°¨Àº ¶Ù¾î³ °Í ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿Í ¹þÇÏÁö ¸»¶ó ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó ½£ ¼ÓÀÇ ÄÚ³¢¸®Ã³·³ ¿å½É¾øÀÌ È¦·Î °¡¶ó ç¬Ô¼ú¼êÓ༠ÝÕæ¨é×êÓÕâ Ô¼ì»ÝÕêÓä åýßÚÌóí»ûÞ¿µµ¶ÇàÀ§¼± ºÒ¿©¿ìÀ§·Á µ¶À̺ÒÀ§¾Ç ¿©»ó°æÀÚÈ£ It is better to live alone, there is no companionship with a fool. Let a man walk alone with few wishes like an elephant (roaming at will) in the elephant-forest. Let him commit no sin. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 09ÀÏ
»ý°¢ÀÌ ±í°í ÃѸíÇÏ°í ¼º½ÇÇÑ ÁöÇý·Î¿î µµ¹ÝÀÌ µÉ Ä£±¸¸¦ ¸ø ¸¸³µ°Åµç Á¤º¹ÇÑ ³ª¶ó¸¦ ¹ö¸° ¿Õó·³ ½£ ¼ÓÀ» ´Ù´Ï´Â ÄÚ³¢¸®Ã³·³ Ȧ·Î °¡¶ó ÜôÔðúçÒöÚá Îüú¼ú¼äÂùÐ ÎÆÓ¨èÝëé×ì ç¬Ô¼ÝÕêÓäºҵæÇö´É¹Ý ±¸ÇàÇà¾ÇÇÑ ±¤´Ü¿ÕÀ¾¸® ¿µµ¶ºÒÀ§¾Ç If you do not find a companion, intelligent, one who associates with you, who leads a good life, lives soberly, walk alone like a king who has renounced the kingdom he has conquered or like an elephant (roaming at will) in the forest. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 08ÀÏ
»ý°¢ÀÌ ±í°í ÃѸíÇÏ°í ¼º½ÇÇÑ ÁöÇý·Î¿î µµ¹ÝÀÌ µÉ Ä£±¸¸¦ ¸¸³µ°Åµç ¾î¶² ¾î·Á¿òÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ±Øº¹ÇÏ°í ¸¶À½À» ³õ°í ±â²¨ÀÌ ÇÔ²² °¡¶ó å´ÔðúçÒöÚá Îüú¼ú¼à¼ùÐ ÒöÜÑð³á¶Ú¤ ò¸ÓðÜôã÷ëò¾àµæÇö´É¹Ý ±¸ÇàÇ༱ÇÑ ´Éº¹Á¦¼Ò¹® ÁöµµºÎ½ÇÀÇ If you find a companion, intelligent, one who associates with you, who leads a good life, lives soberly, overcoming all dangers, walk with him delighted and thoughtful. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 07ÀÏ
¹æÁ¾ÇÏÁö ¸»°í Àڱ⠸¶À½À» Áö۶ó ´Ë¿¡ ºüÁø ÄÚ³¢¸®Ã³·³ ¾î·Á¿î °÷¿¡¼ Àڱ⸦ ±¸Ç϶ó Õ¥Ô³ÝÕÛ¯ìï ßÈÒöí»ûÞãý ãÀêÓÚûãóÍÈ åýßÚõóéÍùè.³«µµºÒ¹æÀÏ ´É»óÀÚÈ£½É ½ÃÀ§¹ß½Å°í ¿©»óÃâ¿ìÇÔ Be not thoughtless, guard your thoughts. Extricate yourself out of the evil way as an elephant sunk in the mud. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 06ÀÏ
¿¹Àü¿¡ ÀÌ ¸¶À½Àº ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ´ë·Î ¿øÇÏ´Â ´ë·Î Äè¶ôÀ» µû¶ó Çì¸Å¾ú´Ù ±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³ªµµ ³» ¸¶À½À» ´ÙÀâÀ¸¸® °¥±¸¸®¸¦ Áå ÄÚ³¢¸® Á¶·Ã»ç°¡ ¹ßÁ¤±âÀÇ ÄÚ³¢¸®¸¦ ´Ù·çµí Çϸ® ÜâëòêÓâíú¼ ÐàßÈú¼á¶äÌ ãúÞ×ú¢ÜÑÌ¿ åýÏÉð¤ßÚðົÀÇÀ§¼øÇà ±Þ»óÇà¼Ò¾È ½Ç»çÇ׺¹°á ¿©±¸Á¦»óÁ¶ This mind of mine would wander formerly as it liked, as it desired, as it pleased. I shall now control it thoroughly even as the rider holding the hook controls the elephant in a state of rut. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 05ÀÏ
ºóµÕ°Å¸®¸é¼ ¸Ô±â¸¸ Çϰí ÀḸ ÀÚ°í ÀÖ´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â »çÀ°ÇÏ´Â »ìÂð µÅÁö¿Í °°¾Æ ¸î¹øÀ̰í Å ¾È¿¡ µå³ªµé¸ç À±È¸Çϸ®¶ó ÙÒî¤äÂú¼íº ùöì¤÷±í»Í¨ ÐìßÚÝÕò±æô ͺâ¦ìýøà÷øôÀç¾ÇÇàÀÚ Ç×ÀÌŽÀÚ°è ±â»óºÒÁö¿° °í¼öÀÔÆ÷Å If one becomes a sluggard or a glutton rolling himself about in gross sleep, like a hog fed on wash, that foolish one, again and again, comes to birth. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 04ÀÏ
`Àç»êÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ' ·Î ºÒ¸®´Â ÄÚ³¢¸®´Â ¹ßÁ¤±â°¡ µÇ¸é °üÀÚ³îÀÌ¿¡¼ µ¶ÇÑ Áø¾×À» ºÐºñÇÑ´Ù »ç³ª¿ö ´Ù·ç±â°¡ ¾ÆÁÖ Èûµé°í ÀâÇôµµ ÀüÇô ¸ÔÀ̸¦ ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù ±×´Â ¿À·ÎÁö ½£ ¼Ó¸¸À» »ý°¢Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù åýßÚÙ£î¯áú ØíúªÑñÐ×ð¤ ͨÚôÝÕæ¨ãÝ ì»ë¢øììïßÚ¿©»ó¸íÀç¼ö ¸ÍÇØ³±ÝÁ¦ °è¹ÝºÒ¿©½Ä ÀÌÀ¯ÆøÀÏ»ó The elephant called Dhanapalaka is hard to control when the temples are running with a pungent sap (in the time of rut). He does not eat a morsel (of food) when bound. The elephant thinks longingly of the elephant-grove Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 03ÀÏ
´ç³ª±Í³ª ¸»À̳ª ÄÚ³¢¸®·Îµµ »ç¶÷ÀÌ °¡Áö ¸øÇÏ´Â °÷¿¡´Â °¥ ¼ö ¾ø´Ù ¿ÀÁ÷ Àß ´Ù·ç¾îÁø Àڱ⸦ ź »ç¶÷ ±× »ç¶÷¸¸ÀÌ °Å±â¿¡ °¥ ¼ö ÀÖ´Ù ù¨ÝÕÒöîê ìÑá¶ÝÕò¸ êæí»ðàíº ÒöÓððàÛ°ÇǺҴÉÀû ÀμҺÒÁö À¯ÀÚÁ¶ÀÚ ´ÉµµÁ¶¹æ For with these animals does no man reach the untrodden country (nirvana) where a tamed man goes on a tamed nature (with his self well-tamed). Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 02ÀÏ
±æµéÀÎ ´ç³ª±Íµµ ÁÁ´Ù Àδõ½º »êÀÇ ¸í¸¶µµ ÁÁ´Ù ÀüÀï¿ë Å« ÄÚ³¢¸®µµ ÁÁ´Ù ±×·¯³ª ÀÚ½ÅÀ» ´Ù·ç´Â »ç¶÷Àº ´õ¿í ÁÁ´Ù âÌêÓßÈðà åýù¨ãæöÌ æ²õÌà¼ßÚ ÝÕåýí»ðà ¼öÀ§»óÁ¶ ¿©ÇǽÅÄ¡ ¿ªÃÖ¼±»ó ºÒ¿©ÀÚÁ¶ Good are mules when tamed, so also the Sindhu horses of good breed and the great elephants of war. Better than these is he who has tamed himself. Ãâó : ¹ý±¸°æ
01¿ù 01ÀÏ
±æµéÀÎ ÄÚ³¢¸®¸¦ ½Î¿òÅÍ·Î ²ø°í °¡°í ¿Õµµ ±æµéÀÎ ÄÚ³¢¸®¸¦ ź´Ù ºñ³À» Âü°í °ßµð´Â µ¥ Àͼ÷ÇÑ ÀÌ´Â »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ °¡Àå ¶Ù¾î³ »ç¶÷ÀÌ´Ù Þ§ßÚðàïá ʦñéèÝã« ðàêÓðîìÑ Ò¬áôá¤ãáºñ»óÁ¶Á¤ °¡Á߿ս Á¶À§Á¸ÀÎ ³»¼ö¼º½Å They lead a tamed elephant into battle; the king mounts a tamed elephant. The tamed is the best among men, he who endures patienty hard words. Ãâó : ¹ý±¸°æ »õÇØ º¹ ¸¹ÀÌ ¹ÞÀ¸¼¼¿ä ¼Ò¸ÁÇß´ø ¸ðµç ÀϵéÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö´Â ÇÑ ÇØ, ¿ôÀ½±â °¡µæÇÑ ÇÑÇØ°¡ µÇ±æ ±â¿øÇÕ´Ï´Ù.
12¿ù 31ÀÏ
½Î¿òÅÍ¿¡¼ È»ìÀ» ¸Â°íµµ Âü°í °ßµð´Â ÄÚ³¢¸®Ã³·³ ³ªµµ ºñ³À» °ßµð¸®¶ó »ç¶÷µé Áß¿¡´Â ÁúÀÌ ³ª»Û ¹«¸®µµ ÀÖÀ¸´Ï±î ä²åýßÚ÷ã ÝÕÍðñéï© ßÈì¤á¤ãá ÓøÙíÌüìѾƿ©»óÅõ ºÒ°øÁßÀü »óÀ̼º½Å µµ¹«°èÀÎ I shall endure hard words even as the elephant in battle endures the arrow shot from the bow; the majority of people are, indeed, ill natured. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù 30ÀÏ
Á˰¡ ÀÖÀ¸´Ï ÀÖ´ÂÁÙ ¾Ë°í Á˰¡ ¾øÀ¸´Ï ¾ø´ÂÁÙ ¾Æ´Â ¹Ù¸¥ »ý°¢À» °¡Áø »ç¶÷µéÀº ÂøÇÑ °÷¿¡ À̸£¸®¶ó ʦÐÎöÎÐΠʦêÀöÎêÀ ùöáúïá̸ ÞÝöåà¼Ô³°¡±ÙÁï±Ù °¡¿øÁï¿ø Ç×¼öÁ¤°ß »çŸ¼±µµ Those who discern evil as evil and what is not evil as not evil, such men, following the true doctrines, enter the good path. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù 29ÀÏ
Á˰¡ ¾ø´Âµ¥ ÀÖ´Ù »ý°¢Çϰí Á˰¡ Àִµ¥ ¾ø´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â À߸øµÈ »ý°¢À» °¡Áø ÀÚµéÀº ¾ÇÇÑ °÷À¸·Î ¶³¾îÁø´Ù ʦùÝÕù ʦö¦ÝÕö¦ èÑã§Þ÷̸ ÞÝöåò¢è«°¡ÇǺÒÇÇ °¡ÃëºÒÃë ¿Ï½À»ç°ß »çŸÁö¿Á Those who discern evil where there is no evil and see nothing evil in what is evil, such men, following false doctrines, enter the evil path. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù 28ÀÏ
µÎ·Á¿ï °ÍÀÌ ¾ø´Âµ¥ µÎ·Á¿öÇÏ°í µÎ·Á¿òÀÌ Àִµ¥µµ µÎ·Á¿ö ÇÏÁö ¾Ê´Â À߸øµÈ »ý°¢À» °¡Áø ÀÚµéÀº ¾ÇÇÑ °÷À¸·Î ¶³¾îÁø´Ù ʦèæÝÕèæ ÞªèæÚãèæ ãáú¾Þ÷̸ ÞÝöåò¢è«°¡¿ÜºÒ¿Ü ºñ¿Ü¹Ý¿Ü ½ÅÇâ»ç°ß »çŸÁö¿Á They who fear when they ought not to fear and do not fear when they ought to fear, such men, following false doctrines, enter the evil path. Ãâó : ¹ý±¸°æ
12¿ù 27ÀÏ
ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾ÊÀ» ÀÏÀ» ºÎ²ô·¯¿öÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ» ºÎ²ô·¯¿ö ÇÏÁö ¾Ê´Â À߸øµÈ »ý°¢À» °¡Áø ÀÚµéÀº ¾ÇÇÑ °÷À¸·Î ¶³¾îÁø´Ù ʦâºÝÕ⺠ުâºÚãâº ßæêÓÞ÷̸ ÞÝöåò¢è« °¡¼öºÒ¼ö ºñ¼ö¹Ý¼ö »ýÀ§»ç°ß »çŸÁö¿Á They who are ashamed of what they ought not to be ashamed of and are not ashamed of what they ought to be ashamed of, such men, following false doctrines, enter the evil path. Ãâó : ¹ý±¸°æ
71
72
73
74
75
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] 2025³â ºÒ±³TV ½ÅÀÔ ¹× °æ·Â»ç¿ø ¸ðÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.