•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
09¿ù  13ÀÏ
Á¤½ÅÀ» ¹Ù¦ Â÷·Á °ÔÀ¸¸§À» ¾ø¾Ö¹ö¸° Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ÁöÇýÀÇ (³ôÀº) ž¿¡ ¿Ã¶ó ½½ÇÄ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¼­ °¡·ÃÇÑ Á¸ÀçµéÀ» ¹Ù¶óº¸³×.¸¶Ä¡ »ê²À´ë±â¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ Àú ¾Æ·¡ µéÆÇÀÇ »ç¶÷µéÀ» ³»·Áº¸µíÀÌ Çö¸íÇÑ »ç¶÷(¾Æ¶óÇÑ)Àº ¹«ÁöÇÑ »ç¶÷µéÀ» ¹Ù¶óº¸³×. The wise one dispels negligence by means of mindfulness; he ascends the tower of wisdom and being free from sorrow looks at the sorrowing beings. Just as one on the mountain top looks at those on the plain below, so also, the wise one(the Arahant) looks at the ignorant. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  12ÀÏ
Áö¼ºÀ̶ó°ï °ÅÀÇ ¾ø´Â ¹Ùº¸µéÀº °ÔÀ¸¸£°í ºÎÁÖÀÇÇÑ µ¥ ºüÁ®µéÁö¸¸, Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ±Ù¸éÀ» ÃÖ°íÀÇ º¸¹è·Î ¿©±â¸ç ÁöÄѳ»³×. ±×·¯¹Ç·Î °ÔÀ¸¸£Áö ¸»°í, °¨°¢Àû Äè¶ô¿¡ ºüÁ®µéÁö ¸»¶ó. ºÎÁö·±È÷ ¼±Á¤¿¡ µå´Â »ç¶÷Àº ´õ Å« ÇູÀ» ¾ò°Ô µÇ¸®¶ó. Fools, men of little inteligence, give themselves over to negligence, but the wise man protects his diligence as a supreme treasure. Therefore, one should not be neglignet, nor be addicted to sensual pleasures. The man who meditates with diligence attains much happiness. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  11ÀÏ
Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ÇѰᰰÀº ³ë·Â°ú ÁøÁöÇÔ, ¾ö°ÝÇÑ ±ÔÀ²°ú ÀÚ±â Á¦¾î·Î ½º½º·Î ¼¶(Çdz­Ã³)À» ¸¸µå´Ï °Å¼¾ È«¼öµµ ¾î¼Áö ¸øÇϸ®. By sustained effort, earnestness,discipline, and self control, let the wise man make for himself an island which no flood over whelms. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  10ÀÏ
Ȱ±âÂ÷°í, »ç·Á ±í°í, Çà½ÇÀÌ ¼ø°áÇϰí, (¼±¾ÇÀ»)±¸º°Çϸç, ½º½º·Î¸¦ Àß ´Ù½º¸®°í ¹æÀÏÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ±× ¸í¼ºÀÌ ´õ¿í źźÇÏ°Ô ´Ã¾î³ª³× Whosoever is energetic, mindful, pure in conduct, discrimi-nating, self-restrained, right-living, vigilant, his fame steadily increases. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  09ÀÏ
¼º½º·¯¿î °æÀüÀ» Àû°Ô ¿Ü¿ì°í À־ ºÎó´Ô °¡¸£Ä§¿¡ ¸ÂÃß¾î ÇൿÇϰí Ž¿å°ú Áõ¿À¿Í ¾î¸®¼®À½À» Àú¹ö¸®°í ¸¶À½Àº ¿Â°® ¼Ó¹Ú¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ÀÌ»ý°ú Àú»ý¿¡¼­ ¾Æ¹« °Í¿¡µµ ÁýÂøÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¼º½º·¯¿î »îÀÇ ¿­¸Å¸¦ ³ª´©¾î ¹Þ°Ô µÇ¸®. Though little he recites the Sacred Texts, but acts in accordance with the teaching, forsaking lust, hatred and ignorance, truly knowing, with mind well freed, clinging to naught here and hereafter, he shares the fruits of the Holy Life. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  08ÀÏ
¼º½º·¯¿î °æÀüÀ» ¾Æ¹«¸® ¸¹ÀÌ ¿Ü¿ì´õ¶óµµ ±×¿¡ µû¶ó ÇൿÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³²ÀÇ ¼Ò ¶¼³ª ¼¼°í ÀÖ´Â ¸ñµ¿Ã³·³ ±× ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ¼º½º·¯¿î »îÀÇ ¿­¸Å¸¦ ³ª´² ¹ÞÁö ¸øÇϸ®. Though much he recites the Sacred Texts, but acts not accordingly, that heedless man is like a cow-herd who counts other's kine. He has no share in the fruits of the Holy Life. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  07ÀÏ
¼öº¸¸®¾ß, ¸¸¾à ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿©·¡°¡ ȤÀº ¿Â´Ù, °£´Ù, ¾É´Â´Ù,´¯´Â´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù¸é ÀÌ´Â ³»°¡ ¼³ÇÑ ¹Ù¸¦ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó. º»·¡ ¿©·¡¶õ ¾îµð¼­ ¿À´Â °Íµµ ¾Æ´Ï¸ç,¾îµð·Î °¡´Â °Íµµ ¾Æ´Ï±â ¶§¹®¿¡ ¿©·¡¶ó ÀÏÄ´ °ÍÀ̴϶ó. Ãâó : ±Ý°­°æ
09¿ù  06ÀÏ
À̹ø »ýµµ ÇູÇÏ°í ´ÙÀ½ »ý¿¡µµ ÇູÇÏ´Ï, µÎ °÷ ¸ðµÎ¿¡¼­ ¼±ÇàÀÚ´Â ÇູÇϳ×. '¼±À» ÇàÇÏ¿´´Ù'°í ¿©±â°Ô µÇ´Ï ¼±ÇàÀÚ´Â ÇູÇϰí, ´õ¾øÀÌ º¹ ¹ÞÀº °÷¿¡ ȯ»ýÇÏ¿©¼­´Â ´õ¿í ´õ ÇູÇÏ°Ô µÇ¸®. Here he is happy, hereafter he is happy. In both states the well-doer is happy. 'Good have Idone' thinking thus, he is happy. He is happier still when he is reborn in a blissful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  05ÀÏ
¸¶¶¥È÷ »ö¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â ¸¶À½ÀÌ À־´Â ¾ÈµÇ¸ç ¸¶¶¥È÷ ¼º.Çâ.¹Ì.ÃË.¹ý¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â ¸¶À½ÀÌ À־µµ ¾ÈµÈ´Ù. ¸¶¶¥È÷ ¸Ó¹«¸§ÀÌ ¾ø´Â ¸¶À½À» ³»¾î¾ß ÇÏ´À´Ï¶ó. Ãâó : ±Ý°­°æ
09¿ù  04ÀÏ
À̹ø »ý¿¡¼­ Áñ°Ì°í ´ÙÀ½ »ý¿¡¼­µµ Áñ°Å¿ì´Ï, µÎ °÷ ¸ðµÎ¿¡¼­ ¼±ÇàÀÚ´Â Áñ°Ì±â¸¸ Çϳ×. ÀÚ±â ÇàÀ§°¡ ûÁ¤ÇÔÀ» ¾Ë°Ô µÇ´Ï ¼±ÇàÀÚ´Â ´õÇÒ ³ªÀ§¾øÀÌ Áñ°Å¿ì¸®. Here he rejoices, hereafter he rejoices. In both states the well-doer rejoices. He rejoices, exceedingly rejoices, perceiving the purity of his own deeds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  03ÀÏ
´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ÇູÇϱ⸦ ¹Ù¶ó¸é, ÃøÀºÁö½ÉÀ» °øºÎÇϽʽÿÀ. Çàº¹ÇØÁö°íÀÚ ÇϽʴϱî? ÃøÀºÁö½ÉÀ» °øºÎÇϽʽÿÀ. If you want others to be happy, practice compassion.If you want to be happy, practice compassion. Ãâó : ´Þ¶óÀ̶ó¸¶
09¿ù  02ÀÏ
º¸»ìÀÌ ÀÌ»ó ¼¼°è¸¦ ½ÇÇöÇÏ·Á¸é ¸ÕÀú ±× ¸¶À½ÀÌ ±ú²ýÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¸¶À½ÀÌ ±ú²ýÇÏ¸é ¿ìÁÖ´Â ÀúÀý·Î ±ú²ýÇØÁö°í ±× ¼Ó¿¡¼­ ÀÌ»ó ¼¼°è´Â ¾î´À °÷¿¡¼­µçÁö ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. Ãâó : À¯¸¶°æ
09¿ù  01ÀÏ
À̹ø »ý¿¡¼­ ½½ÆÛÇÏ°í ´ÙÀ½ »ý¿¡¼­µµ ½½ÆÛÇÏ´Ï, µÎ°÷ ¸ðµÎ¿¡¼­ ¾ÇÇàÀÚ´Â ½½ÇÁ±â¸¸ Çϳ×. ÀÚ±â ÇàÀ§°¡ ¼ø°áÇÏÁö ¸øÇÔÀ» ¾Ë°ÔµÇ´Ï ¾ÇÇàÀÚ´Â ±×Àú ½½ÇÁ°í °íÅë¿¡ ºüÁö°Ô µÇ¸®. Here he grieve, hereafter he grieves. In both states the evil-doers grieves. He grieves, he is afflicted, perceiving the impurity of his own deeds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  31ÀÏ
¼öÇàÀÚµéÀÌ ±ú²ýÇÑ ¸¶À½À¸·Î »ì¾Æ°¡´Â °ÍÀº ÀÚ½ÅÀ» ÀÌÀÍµÇ°Ô ÇÏ¸ç ³ª¾Æ°¡ ¸ðµç »ý¸íÀ» ÀÌÀÍ µÇ°Ô Çϱâ À§Çؼ­´Ù. Ãâó : À¯¸¶°æ
08¿ù  30ÀÏ
ÁöºØÀ» À߸ø ÀÌÀº Áý¿¡ ºñ°¡ »õµíÀÌ Àڱ⠰³¹ßÀÌ µÇÁö ¾ÊÀº »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» Ž¿åÀÌ ÆÄ°íµå³× Even as rain penetrates an ill-thatched house, so does lust penetrate an undeveloped mind. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  29ÀÏ
°¡³­ÇÑ À̰¡ ¿Í¼­ ±¸°ÉÇÏ°Åµç ºÐ¼ö²¯ ¾Æ±î¿ö ¸»°í ³ª´©¾î ÁÖ¶ó. ºó¼ÕÀ¸·Î ¿Ô´Ù°¡ ºó¼ÕÀ¸·Î °¡´Â »î, ³ª¿Í ³²ÀÌ µÑÀÌ ¾Æ´Ñ ÇÑ ¸öÀ¸·Î »ý°¢ÇÏ°í º¸½ÃÇ϶ó. Ãâó : ¼­»ê´ë»ç ¸»¾¸Áß
08¿ù  28ÀÏ
ºñº»ÁúÀûÀÎ µ¥¿¡¼­ º»ÁúÀûÀÎ °ÍÀ» »ó»óÇÏ°í º»ÁúÀûÀÎ µ¥¿¡¼­ ºñº»ÁúÀûÀÎ °ÍÀ» º¸³×. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¹Ù¸£Áö ¸øÇÑ »ý°¢À» Áñ±â´Â »ç¶÷µéÀº °áÄÚ º»ÁúÀ» ½ÇõÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï. In the unessential they imagine the essential, in the essential they see the unessential - they who entertain (such) wrong thoughts never realise the essence. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  27ÀÏ
½º½º·Î°¡ Æò¾ÈÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¸é ¿ÜºÎ¿¡¼­ Àý´ë·Î Æò¾ÈÀ» ¾òÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù. We can never obtain peace in the outer world until we make peace with ourselves. Ãâó : ´Þ¶óÀ̶ó¸¶
08¿ù  26ÀÏ
ÀϾ¶ó. ±×¸®°í ´ÜÁ¤È÷ ¾É¾Æ ¼±À» ÇàÇ϶ó. ÀḸ ÀÚ¸é ±×´ëµé¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÌÀÍÀÌ Àְڴ°¡. È­»ì¿¡ ¸Â¾Æ °í³ú ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ Àá¿¡ ºüÁö´Ù´Ï. ÀϾ¶ó. ±×¸®°í ´ÜÁ¤È÷ ¾É¾Æ ¼±À» ÇàÇ϶ó. ¸¶À½ÀÇ ¾ÈÁ¤À» ¾ò±â À§ÇÏ¿© ¿ÀÁ÷ ¹è¿ì¶ó. Ãâó : ¼ýŸ´ÏÆÄ¾ÆÅ¸
08¿ù  25ÀÏ
À±¸® µµ´öÀÌ Àß °®Ãß¾îÁö°í ½º½º·Î¸¦ ´Ù½º¸®°í Áø½ÇÇÏ¸ç ¿Â°® ´õ·¯¿ò¿¡¼­ ¹þ¾î³­ »ç¶÷Àº, Áø½Ç·Î °¡»ç¸¦ ÀÔÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ³× He who is purged of all stain, is well-established in morals and endowed with self-control and truthfulness, is indeed worthy of the yellow robe. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  24ÀÏ
ÀÌ¹Ì ÀϾ ¹ø³úÀÇ ½ÏÀº Àß¶ó ¹ö¸®°í À̸¦ ´Ù½Ã ½É´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸ç, ¶Ç ÇöÀç ÀϾ´Â °ÍÀ» Ű¿ö ³ª°¡Áö ¾Ê°í È¥ÀÚ¼­ °É¾î°¡´Â ÀÚ¸¦ ¼ºÀÚ¶ó ÇÑ´Ù. Àú À§´ëÇÑ ¼±ÀÎÀº Æò¾ÈÀÇ °æÁö¸¦ º» °ÍÀÌ´Ù. Ãâó : ¼ýŸ´ÏÆÄ¾ÆÅ¸
08¿ù  23ÀÏ
°¨°üÀ» Àß Á¦¾îÇÏ°í ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â µ¥¿¡ Àýµµ°¡ ÀÖÀ¸¸ç ¹ÏÀ½À» °®Ãß°í ÇѰᰰÀº Á¤Áø·ÂÀ¸·Î °¡µæ Â÷ '±ú²ýÇÏÁö ¸øÇÑ Àϵé'À» ÀÀ½ÃÇÏ¸ç »ì¾Æ°¡´Â »ç¶÷µéÀº, ¹Ù¶÷ÀÌ ¹ÙÀ§»êÀ» µÚ¾þ¾î¹ö¸®Áö ¸øÇÏµí ¾Ç¸¶µµ ±×¸¦ ¾²·¯¶ß¸± ¼ö ¾øÀ¸¸®. Whoever lives contemplating 'the Impurities', with senses restrained, in food moderate, full with faith, full of sustained energy, him Mara overthrows not, as the wind(does not overthrow) a rock mountain. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  22ÀÏ
Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ°í ³²À» °æ¸êÇÏ¿©, ÀÚ¸¸½ÉÀ¸·Î ºñ±¼ÇØ Áø ÀÚ À̴ õÇÑ ÀÚÀÓÀ» ¾Ë¶ó. ³¯ ¶§ºÎÅÍ ÃµÇÑ ÀÚ°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ³¯ ¶§ºÎÅÍ ¹Ù¶ó¹®ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ÇàÀ§¿¡ ÀÇÇØ õÇÑ ÀÚµµ µÇ¸ç, ÇàÀ§¿¡ ÀÇÇØ ¹Ù¶ó¹®µµ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. Ãâó : ¼ýŸ´ÏÆÄ¾ÆÅ¸
08¿ù  21ÀÏ
¸ðµç °¨°üÀ» Á¦¾îÇÏÁö ¾Ê°í ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â µ¥¿¡ Àýµµ°¡ ¾ø°Ô °ÔÀ¸¸£¸ç, °¨°¢ÀûÀÎ Àϵ鸸 °ñ¶ÊÈ÷ »ý°¢ÇÏ¸ç »ì¾Æ°¡´Â »ç¶÷µéÀº, ¹Ù¶÷ÀÌ ¾àÇÑ ³ª¹«¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®µí ¾Ç¸¶°¡ ±×¸¦ ¾²·¯¶ß¸®¸®. Whoever lives contemplating pleasant things, with senses unrestrained, in food immoderate, indolent, inactive, him verily Mara overthrows, as the wind(overthows) a weak tree. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  20ÀÏ
Çѹø ž´Â °ÍÀ̳ª µÎ ¹ø ž´Â °ÍÀ» ¸··ÐÇϰí, »ý¸íÀÖ´Â °ÍÀ» ÇØÄ¡°í ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÃøÀºÇÑ ¸¶À½À» °®Áö ¾Ê´Â ÀÚ À̴ õÇÑ ÀÚÀÓÀ» ¾Ë¶ó. Æø·ÂÀ» »ç¿ëÇϰųª, ¼­·Î »ç¶ûÇÏ¿© ģôÀ̳ª Ä£±¸ÀÇ ¾Æ³»¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ´Â ÀÚ À̴ õÇÑ ÀÚÀÓÀ» ¾Ë¶ó. Ãâó : ¼ýŸ´ÏÆÄ¾ÆÅ¸
08¿ù  19ÀÏ
½Ç·Î ¿å¸ÁÀº È­·ÁÇÏ°í °¨¹Ì·Î¿ì¸ç À¯ÄèÇÏ¿© ¿©·¯ °¡Áö·Î ¸¶À½À» ±³¶õ½ÃŲ´Ù. ¿å¸ÁÀÇ ´ë»ó¿¡´Â ÀÌ·± ¿ìȯÀÌ ÀÖÀ½À» ¾Ë°í ¹«¼ÒÀÇ »Ôó·³ ¿ÀÁ÷ È¥ÀÚ¼­ °É¾î°¡¶ó. ¼º³»Áö ¸»°í, ¼ÓÀÌÁö ¸»¸ç, °¥¸Á ÇÏÁö ¸»°í, ³²ÀÇ ´öÀ» µ¤¾îµÎÁö ¸»¶ó. ȥʰú ¹Ì¸ÁÀ» ¹ö¸®°í ¼¼»ó¿¡¼­ ÀÏüÀÇ ¾ÖÂøÀ» ¹ö¸° ÀÚ°¡ µÇ¾î, ¹«¼ÒÀÇ »Ôó·³ ¿ÀÁ÷ È¥ÀÚ¼­ °É¾î°¡¶ó. Ãâó : ¼ýŸ´ÏÆÄ¾ÆÅ¸
08¿ù  18ÀÏ
»ç¶÷µéÀº ¿ì¸®°¡ ÀÌ ´ÙÅùÀ» ³¡¸ÎÁö ¸øÇϸ®¶ó ¾Ë°í ÀÖÁö¸¸ ±×°ÍÀ» ½ÇÇöÇÑ »ç¶÷µéÀº ±×·Î ÇÏ¿© ÀڽŵéÀÇ ´ÙÅùÀ» °¡¶ó ¾ÉÇû´À´Ï. The others know not that in this quarrel we perish; those of them who realise it, have their quarrels calmed thereby. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  17ÀÏ
Àá²Ù·¯±â ÀÌ¸ç ¿©·µÀÌ ¸ðÀÌ´Â °ÍÀ» Áñ±â¸ç ¾Ö½á¼­ ³ë·ÂÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀÌ °ÔÀ¸¸£°í °ðÀß È­³»´Â °ÍÀ» ´É»ç·Î ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥, ÀÌ´Â ÆÄ¸ê¿¡ À̸£´Â ¹®ÀÌ´Ù. dzÁ·ÇÏ°Ô »ì°í ÀÖÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ´Ä°í ¼è¾àÇÏ´Â ºÎ¸ð¸¦ ºÎ¾çÇÏÁö ¾Ê´Â À̰¡ ÀÖÀ¸´Ï À̰ÍÀÌ ÆÄ¸ê¿¡ À̸£´Â ¹®ÀÌ´Ù. Ãâó : ¼ýŸ´ÏÆÄ¾ÆÅ¸
08¿ù  16ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­´Â ¹Ì¿òÀ¸·Î ¹Ì¿òÀÌ ³¡³ªÁö ¾ÊÀ¸´Ï, ¿ÀÁ÷ »ç¶ûÀ¸·Î¸¸ ¹Ì¿òÀº »ç¶óÁö¸®.À̰ÍÀº ¿µ¿øÈ÷ º¯Ä¡ ¾Ê´Â Áø¸®¶ó³×. Hatreds never cease through hatred in this world; through love alone they cease. This is an eternal law. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  15ÀÏ
½Å¾ÓÀº ³» ¾¾¾ÑÀ̰í, °íÇàÀº ºñÀ̸ç, ÁöÇý´Â ³» ¸Û¿¡¿Í Àï±âÀ̰í, ºÎ²ô·¯¿î ¸¶À½Àº Àï±ê´ë¸ç, ÀÇÁö´Â ¹åÁÙÀÌ°í »ç³äÀº ³» Àï±ê³¯°ú °í¹«·¡´Ù. ³ª´Â ¸öÀ» Á¶½ÉÇϰí, ¸»À» »ï°¡¸ç, À½½ÄÀ» ÀýÁ¦ÇÏ¿© °ú½ÄÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. ³ª´Â Áø½ÇÀ» ±è ¸Åµí °¡²Ù°í, ¿ÂÀ¯ÇÔÀº ³» ¸Û¿¡¸¦ ¹þ¾î ¹ö¸®´Â °ÍÀ» ¶æÇÑ´Ù. Ãâó : ¼ýŸ´ÏÆÄ¾ÆÅ¸
ÀÌÀü±Û106107108109110´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.