•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
10¿ù  13ÀÏ
ÀÚ½ÅÀÌ ¾î¸®¼®´Ù°í ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ±× ÀÌÀ¯ ¶§¹®¿¡ Çö¸íÇÑ »ç¶÷ÀÌ(¶ó°í ÇÒ ¼ö ÀÖ)Áö¸¸, ÀڱⰡ Çö¸íÇÏ´Ù°í ¿©±â´Â »ç¶÷Àº ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®Àº À̶ó°í ºÒ¸®³×. The fool who knows that he is a fool is for that very reason a wise man; the fool who thinks that he is wise is called a fool indeed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  12ÀÏ
'¾ÆµéÀÌ ÀÖ´Ù, Àç»êÀÌ ÀÖ´Ù' ¸ç ÀڱⰡ ¾ÈÀüÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÌ¿©, ¾îÂî Àڽŵµ Àڱ⠰ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Å´Ã ¾Æµé°ú Àç»êÀÌ ¾î¶»°Ô Àڱ⠰ÍÀ̵Ǹ®. 'I have sons, I have wealth.' The ignorant man thus thinks he is secured. Indeed, he himself is not his own. How can sons or wealth be his? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  11ÀÏ
¼öÇàÀÚ°¡ »ì¾Æ°¡¸é¼­ Àڱ⺸´Ù ³´°Å³ª ºñ½ÁÇÑ ¹þÀ» ¸¸³ªÁö ¸øÇÑ´Ù¸é,(Â÷¶ó¸® Ȧ·Î) ¿Ü·Ó°Ô ±æÀ» °¡¶ó.¾î¸®¼®Àº »ç¶÷°ú´Â ¾î¿ï¸®Áö ¸»¶ó. If, as the disciple fares along, he meets no companion who is better or equal, let him firmly pursue his solitary career. There is no fellowship with the foolish. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  10ÀÏ
Àá ¸ø µé¾î ±ú¾î ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¹ãÀÌ ±æ°í ÁöÄ£ ³ª±×³×¿¡°Ô´Â ±æÀÌ ¸Ö±â¸¸ Çϰí, Áö°íÇÑ Áø¸®¸¦ ¸ð¸£´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷¿¡°Ô´Â À±È¸ÀÇ °í¸®°¡ ±æ±â¸¸ Çϸ®. Long is the night to the wakeful; long is the journey to the weary; long is samsara to the foolish who know not the sublime Truth. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  09ÀÏ
Å«±æ¿¡ ¹ö·ÁÁø ¾²·¹±â ´õ¹Ì¿¡¼­ Çâ±â·Ó°í »ç¶û½º·¯¿î ¿¬²ÉÀÌ ÀÚ¶óµí, ¿ÂÀüÈ÷ ±ú´ÞÀ¸½Å ºÐÀÇ Á¦ÀÚ´Â º¸Àß°Í ¾ø´Â Áß»ýµé °¡¿îµ¥¿¡¼­µµ ´«¸Ö°í ¹«ÁöÇÑ ¼Ó¹°µéÀ» ÁöÇý·Î½á ºñÃ߸® As upon a heap of rubbish thrown on the highways, a sweet-smeling, lovely lotus may grow, even so amongst worthless beings, a disciple of the Fully Enlightened One outshines the blind (ignorant) worldings in wisdom. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  08ÀÏ
´öÀ» °®Ãß°í »ç·Á ±í°Ô »ýȰÇÏ¿© ¹Ù¸¥ Áö½ÄÀ¸·Î ÇØÅ»ÇÑ »ç¶÷, ¸¶¿Õµµ ±×µéÀÇ ±æÀ» ãÁö ¸øÇϳ×. Mara finds not the path of those who are virtuous, careful in living, and freed by right knowledge. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  07ÀÏ
¼¼»ó¿¡´Â ¹é´Ü³ª¹« Çâ, Ÿ°¡¶ó Çâ, ¿¬²É Ç⠱׸®°í À𽺹ΠÇâÀÌ ÀÖÁö¸¸, ´öÀÇ ÇâÀº ÀÌ·± ¸ðµç ÇâÀ» ´É°¡Çϳ×. There are the scent of sandalwood, tagara, lotus and jasmine; but the scent of virtue surpasses all scents. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  06ÀÏ
²ÉÇâ±â´Â ¹Ù¶÷À» °Å½½·¯ °¡Áö ¸øÇÏ´Ï, ¹é´Ü³ª¹« ÇâÀ̳ª Ÿ°¡¶ó Çâ, À𽺹ΠÇâ ¶ÇÇÑ ±×·¯Çϳ×. ´ö ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ ¸í¼º¸¸ÀÌ ¸ðµç ¹æÇâÀ¸·Î ÆÛÁ® ³ª°¡¸®. The scent of flowers cannot go against the wind; nor the scent of sandalwood, nor of tagara, nor of jasmine; only the reputation of the virtuous ones (sappurisa) pervades is every direction. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  05ÀÏ
½×¿© ÀÖ´Â ²É ´õ¹Ì¿¡¼­ ¸¹Àº È­°üÀ» ¸¸µé¾î ³»µíÀÌ »î°ú Á×À½¿¡ Á¾¼ÓµÈ »ç¶÷Àº ¼ö¸¹Àº ¼±ÇÑ ÇàÀ§µéÀ» ÇØ¾ß Çϸ®. As from a heap of flowers many a garland is made, even so many good deeds should be done by one subject to birth and death. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  04ÀÏ
½ÇõÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÇ ¹øÁö¸£¸£ÇÑ ¸»Àº ±Í¿±°í ¾Æ¸§´Ù¿ì³ª Çâ±â ¾ø´Â ²É°ú ´Ù¸£Áö ¾Ê¾Æ ¾Æ¹«·± °á½Çµµ °ÅµÎÁö ¸øÇϸ®. ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀßÇÑ ¸»Àº ±Í¿±°í ¾Æ¸§´Ù¿ì¸ç Çâ±â¸¦ µë»Ò ¸Ó±ÝÀº ²É°ú °°¾Æ¼­ ÁÁÀº °á½ÇÀ» °ÅµÎ¸®. A flower that is lovely and beautiful but is scentless, even so fruitless is the well-spoken word of one who does not practise it. A flower that is lovely, beautiful, and scent-laden, even so fruitful is the well-spoken word of one who practises it. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  03ÀÏ
´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ À߸øÀ» ãÁö ¸»°í ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ Ç߰ųª ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀϵéÀ» ãÁö ¸»¶ó. ÀÚ½ÅÀÌ ÇÑ Àϰú ¹Ìó ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀϵéÀ» Àß »ìÆìº¸¾Æ¾ß Çϸ®. One should not pry into the faults of others, into things done and left undone by others. One should rather consider what by oneself is done and left undone. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  02ÀÏ
²É°ú ±× »ö±òÀ̳ª Çâ±â¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾Ê°í ²Ü¸¸ ¸ð¾Æ ³¯¾Æ°¡ ¹ö¸®´Â ²Ü¹úó·³ ¼ºÀεµ ±×¿Í °°ÀÌ(»ç¶÷µéÀÇ ½Å³ä°ú ¾Æ·®À̳ª ºÎ¿¡ ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡Áö ¾Ê°í) ¸¶À½À» °É¾î ´Ù³à¾ß Çϳ×. As a bee without harming the flower, its color or scent, flies away, collecting only the honey, even so should the sage wander in the village (without affecting the faith and generosity or wealth of the villagers). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  01ÀÏ
¸¶À½ÀÌ ¸¶±¸ µÚ¾ôÈù ä (Äè¶ôÀÇ) ²ÉÀ» µû ¸ðÀ¸°í, ÁöÄ¥ ÁÙ ¸ð¸£°í ä¿ì·Á´Â »ç¶÷Àº Á×À½À¸·Î ¹«³ÊÁö¸®. The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is entangled, and who is insatiate in desires, is overpowered by death. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  30ÀÏ
¸¶À½ÀÌ ¸¶±¸ µÚ¾ôÈù ä (Äè¶ôÀÇ) ²ÉÀ» µû ¸ðÀ¸´Â »ç¶÷Àº, Àáµé¾î ÀÖ´Â ¸¶À½À» Å« È£¿ì°¡ ÈÛ¾µ¾î°¡µí Á×À½ÀÌ (±× ¸ñ¼ûÀ») ¾Ñ¾Æ°¡³×. The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is entangled, death carries off as a great flood sweeps away a sleeping village. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  29ÀÏ
ÀÌ ¸öÀÌ ¹°°Åǰ °°À½À» ¾Ë°í ½Å±â·ç °°Àº º»¼ºÀ» ÀÌÇØÇÏ¿©, °¨°¢Àû ¿å¸ÁÀÇ ²É È­»ìÀ» ºÎ¼ö¾î ¹ö¸®°í Á×À½ÀÇ ¿ÕÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °÷À¸·Î ¹þ¾î³ª¾ß Çϸ®. Knowing that this body is like foam, and comprehending its mirage-nayure, one should destroy the flower-shafts of sensual passions (mara), and pass beyond the sight of the king of death. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  28ÀÏ
¾î¸Ó´Ïµµ ¾Æ¹öÁöµµ ´Ù¸¥ ģôµµ ÇÒ ¼ö ¾ø³×. Àß ´Ù½º·ÁÁø ¸¶À½¸¸ÀÌ ±×¸¦ Çâ»ó½Ã۸®. What neither mother, nor father, nor any other relative can do, a well-directed mind does and thereby elevates one. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  27ÀÏ
¿ø¼öÁø »ç¶÷³¢¸® ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷³¢¸® ¾Æ¹«¸® ½ÉÇÑ ÇØ¸¦ ³¢Ä£´Ù ÇØµµ À߸ø ´Ù½º·ÁÁø ¸¶À½ÀÇ ÇØ¿¡ ºñÇÒ ¼ö ¾ø³×. Whatever (harm) a foe may do to a foe, or a hater to a hater, yet an ill-directed mind can do oneself far greater (harm.) Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  26ÀÏ
¾Æ! ¿À·¡Áö ¾Ê¾Æ ÀÌ À°½ÅÀº ÀǽÄÀ» ÀÒ°í ¾µ¸ð¾ø¾î ¹ö·ÁÁø Å볪¹«Ã³·³ ¶¥ À§¿¡ µå·¯´¯°Ô µÇ¸®¶ó. Before long, alas! This body, deprived of consciousness, will line on the earth, discarded like a useless log. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  25ÀÏ
ÀÌ ¸öÀÌ Áú±×¸© Ç׾Ƹ®Ã³·³ (±úÁö±â ½¬¿òÀ») ±ú´Þ¾Æ ¸¶À½À» (°ß°íÇÑ) ¼ºÃ¤Ã³·³ °ß°íÇÏ°Ô ¼¼¿ì°í ÁöÇý¸¦ ¹«±â·Î ¸¶¿ÕÀ» °ø°ÝÇÏ¿´³×.(¸¶¿ÕÀ») È®½ÇÈ÷ Á¤º¹ÇÏ¿© ÁýÂø ¾øÀÌ »ì¾Æ°¡¸®´Ï. Realizing that this body is (as fragile) as a jar, establishing this mind (as firm) as a (fortifed) city, he should attack Mara With the weapon of wisdom. He should guard his conquest and be without attachment. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  24ÀÏ
¸¶À½ÀÌ(¿å¸Á¿¡) ºüÁ®µéÁö ¾Ê°í (Áõ¿À½É¿¡) Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸ç ¼±°ú ¾ÇÀ» ÃÊ¿ùÇÑ »ç¶÷, ±×¿Í °°ÀÌ ±ú¾î ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â °ÆÁ¤ÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï. He whose mind is not soaked (by lust). He who is not affected(by hatred), he who has transcended both good and evil for such a vigilant one there is no fear. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  23ÀÏ
¸¶À½ÀÌ È®°íÇÏ°Ô ÀÚ¸® ÀâÁö ¸øÇϰí Áø½ÇÇÑ ±³ÀǸ¦ ¾ËÁö ¸øÇϸç È®½ÅÀÌ À̸®Àú¸® Èçµé¸®´Â »ç¶÷, ±×·± »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý´Â °áÄÚ ¿Ïº®ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®. He whose mind is not steadfast, he who knows not the true doctrine, he whose confidence wavers - the wisdom of such a one will never be perfect. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  22ÀÏ
¸¶À½Àº ¸Õ °÷À» Çì¸Å°í ¿Ü·Ó°Ô ¹æÈ²Çϸç, ÇüÁ¦µµ ¾ø°í (±í°í ¾îµÎ¿î) µ¿±¼ ¼Ó¿¡ ´©¿ö ÀÖ³×. ±×°ÍÀ» Á¤º¹ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸¶¿ÕÀÇ ¼Ó¹Ú¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ÀÚÀ¯·Î¿öÁö³×. Faring far, wandering alone, bodiless, lying in a cave, is the mind. Those who subdue it are freed from the bond of Mara. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  21ÀÏ
¸¶À½Àº ¾ÆÁÖ ¹Ì¹¦ÇÏ¿©, ´« ±ô¦ÇÒ »çÀÌ¿¡ ³»Å°´Â °÷À¸·Î ¿Å°Ü°¡¸ç ÀÚ¸® ÀâÀ¸´Ï ÂüÀ¸·Î ¾Ë±â ¾î·Æ³×. Àß ÁöÄѳ½ ¸¶À½Àº ÇູÀ» °¡Á®¿À´Ï Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº Àڱ⠸¶À½À» ÁöÄÑ¾ß Çϳ×. The mind is very difficult to perceive; very delicate and subtle; it moves and lands wherever it pleases. The wise one should guard his mind, for a guarded mind brings happiness. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  20ÀÏ
´« ±ô¦ÇÒ »çÀÌ¿¡ ³»Å°´Â ´ë·Î ¿Å°Ü°¡¸ç ÀÚ¸® ÀâÀ¸´Ï, ¸¶À½Àº Á¦¾îÇÏ±â ¾î·Æ³×. Àß ±æµé¿©Áø ¸¶À½Àº ÇູÀ» °¡Á®¿À´Ï ¸¶À½À» ±æµéÀÓÀº ÁÁÀº ÀÏÀ̳×. The mind is difficult to control; swiftly and lightly, it moves and lands wherever it pleases. It is good to tame the mind, for a well-tamed mind brings happiness. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  19ÀÏ
¹°¿¡¼­ °ÇÁ®³» ¶¥¿¡ ÆØ°³Ä£ ¹°°í±âó·³ ÀÌ ¸¶À½µµ µÎ±Ù°Å¸®¸ç ¶³°í ÀÖÀ¸´Ï, °ÝÁ¤ÀÇ °æ°è¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ¿©¾ß Çϳ×. Like a fish that is drawn from its watery abode and thrown upon land, even so does this mind flutter. Hence should the realm of the passions be shunned. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  18ÀÏ
¸¶À½Àº Àá½Ãµµ °¡¸¸ ÀÖÁö ¾Ê°í º¯´ö½º·¯¿ö ÁöŰ±â ¾î·Æ°í Á¦¾îÇÏ±â ¾î·ÆÁö¸¸, Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» ¶È¹Ù¸£°Ô Çϳ×. ¸¶Ä¡ Ȱ ¸¸µå´Â ÀåÀÎÀÌ È­»ìÀ» °ð°Ô ÇϵíÀÌ The flickering, fickle mind, difficult to guard, difficult to control - the wise person straightens it as a fletcher straightens an arrow. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  17ÀÏ
»ï°¡ÇÏ´Â µ¥¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇÏ°í »ï°¡Áö ¾Ê´Â °Í¿¡´Â µÎ·Á¿òÀ¸·Î ¹Ù¶óº¸´Â ºñ±¸´Â (À±È¸ÀÇ °íÅë¿¡) ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®´Ï ±×´Â ¿­¹ÝÀÇ ¹®Åο¡ ´Ù°¡°¡ ÀÖ³×. The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, is not liable to fall. He is in the presence of Nibbana. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  16ÀÏ
»ï°¡ÇÏ´Â µ¥¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇÏ°í »ï°¡Áö ¾Ê´Â °Í¿¡´Â µÎ·Á¿òÀ¸·Î ¹Ù¶óº¸´Â ºñ±¸´Â ¸¶±¸ ¹øÁö´Â ºÒó·³ Å©°í ÀÛÀº ¿Â°® ¹ø³ú¸¦ Å¿ö ¹ö¸®³× The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fearon heedlessness, advances like fire, burning all fetters great and small. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  15ÀÏ
õ½ÅµéÀÇ ¿Õ ¸¶°¡¹Ù´Â »ï°¡ÇÏ¿© ½ÅµéÀ» Áö¹èÇÏ´Â ÀúÅä·Ï À§´ëÇÑ Áö¹è±ÇÀ» ¾ò¾ú³ª´Ï. »ï°¡ÇÏ¸é ´Ã ÄªÂù ¹Þ°í »ï°¡Áö ¾ÊÀ¸¸é ´Ã ºñ³­ ¹Þ³×. Maghava, the king of gods, attained such great supremacy over the gods through heedfulness. Heedfulness is always praised and heedlessness is always blamed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  14ÀÏ
°æÁÖ¸¶°¡ ´ÄÀº ¸»À» ¾ÕÁö¸£µíÀÌ, »ï°¡Áö ¾Ê´Â »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼­µµ »ï°¡°í Àáµç ÀÌµé ¼Ó¿¡¼­µµ ±ú¾î³ª ¹æ½ÉÇÏÁö ¾Ê´Â Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¹Ùº¸¸¦ ¾Õ¼­°¡³×. Heedful among the heedless, watchful among the sleeping, the wise man outstrips the foolish man as a race horse outstrips an old horse. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û106107108109110´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.