•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
01¿ù  11ÀÏ
¿­Á¤À» Á¤º¹ÇÏ¿© ¹«¸­À» ²ÝÀº Àû ¾ø°í ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ±×¿¡°Ô Á¤º¹µÇÁö ¾Ê´Â ¿­Á¤Àº ¾ø³×.±×ó·³ ¾Æ¹«µµ °¡Áö ¾ÊÀº ±æÀ» °¡´Â ºÎó´Ô, ¾î¶² ±æ·Î ±×ºÐÀ» µÚÂÑÀ» ¼ö ÀÖÀ¸·ª. Whose conquest (of passion) is not turned into defeat, not conquered (passion) of his in this world follows him - that trackless Buddha of infinite range, by which way will you trace him? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  10ÀÏ
ÀÌ ¼¼»ó Àý´ë¿Õ±Çº¸´Ù ³´°í Çϴóª¶ó¿¡ °¡´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸¸ç ¿Â ¼¼»óÀ» ´Ù½º¸®´Â Á¦¿Õ ÀÚ¸®º¸´Ùµµ ³ªÀº °ÍÀÌ, È帧(Ô³)À» ¶Ù¾î³ÑÀº ÀÌÀÇ ¿­¸ÅÀ̸®. Better than absolute sovereignty over the earth, better than going to heaven, better than even lordship over all the worlds is the Fruit of a Stream-Winner. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  09ÀÏ
ÀλöÇÑ »ç¶÷Àº °áÄÚ Ãµ»ó¿¡ ¿À¸£Áö ¸øÇϸ®.¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº º£Çª´Â ÀÏÀ» ±ÍÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Ê³×.Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â º£Çª´Â µ¥¿¡¼­ ±â»µÇÏ´Ï, ±×¸®ÇÏ¿© ¾ÕÀ¸·Îµµ ÇູÇÏ°Ô µÇ³×. Verily, misers go not to the celestial realms. Fools do not indeed praise liberality. The wise man rejoice in giving and thereby becomes happy thereafter. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  08ÀÏ
(Á¤Á÷ÇÔÀ̶ó´Â) ÇÑ °¡Áö ¹ýÀ» ¾î±â°í ³»¼¼¿¡ ¹«°ü½ÉÇÑ °ÅÁþ¸»ÀïÀÌ´Â ¹«½¼ ¾ÇÇàÀ̵ç ÀúÁö¸£³×. There is no evil that cannot be done by the liar, who has transgressed the one law (of truthfulness) and who is indifferent to a world beyond. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  07ÀÏ
°í´ÏµéÀº žçÀÇ ±æÀ» µû¶ó ³¯¾Æ¿À¸£°í (»ç¶÷µéÀº) ¿µÀûÀÎ ÈûÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀ» °¡¸£³×.Çö¸íÇÑ À̵éÀº ¾Ç¸¶¿Í ±× ¹«¸®¸¦ Á¤º¹Çϰí ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ¸Ö¸® ¹þ¾î³ª³×. Swans wing along on the path of the sun. (Men) go through air by psychic powers. The wise are led away from the world, having conquered Mara and his host. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  06ÀÏ
ÀÌ ¼¼»óÀº įįÇϳ×.¶Ñ·ÇÀÌ ¹Ù¶óº¸´Â À̵éÀº µå¹°±â¸¸ Çϳ×.±×¹°À» ÇÇÇØ ÇÏ´ÃÀ» ³ª´Â »õ°¡ µå¹° µíÀÌ ´õ¾øÀÌ ÇູÇÑ »óÅÂ(±Ø¶ô)·Î °¡´Â À̵éÀº ÂüÀ¸·Î µå¹«³×. Blind is this world. Few are those who clerarly see. As few birds escape from a net, few go to a blissful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  05ÀÏ
ÀÌ¹Ì ÀúÁö¸¥ ¾ÇÇàÀ» ¼±ÇàÀ¸·Î µ¤Àº ÀÌ´Â ¸¶Ä¡ ±¸¸§¿¡¼­ ¹þ¾î³­ ´Þó·³ ÀÌ ¼¼»óÀ» ºû³ª°Ô Çϸ®´Ï. Whosoever, by a good deed, cover the evil done, such a one illumines this world like the moon freed from clouds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  04ÀÏ
»ê¶õÇÑ ¸¶À½¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ´õ ÀÌ»ó ºÎÁÖÀÇÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀ» Á¤È­Çϰí ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­µµ ºû³ª³×.±¸¸§¿¡¼­ ¹þ¾î³­ ´Þó·³. A man, who is free from heedlessness and is heedless no more, purifies himself and shines in this world like the moon which is freed from a clould. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  03ÀÏ
¿Í¼­ º¸¶ó!ÀÌ ¼¼»óÀº Àß ²Ù¸çÁø ÀÓ±ÝÀÇ ¼ö·¹¿Í °°±¸³ª. ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷µéÀº ±× ¼Ó¿¡¼­ ¹ß¹öµÕÄ¡Áö¸¸ Çö¸íÇÑ À̵éÀº ±×°÷¿¡ ¾Æ¹«·± ÁýÂøÀÌ ¾ø³×. Come, behold this world which is like unto an ornamented royal chariot, wherein fools flounder, but for the wise there is no attachment. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  02ÀÏ
´ö ÀÖ°Ô »ì°í ³ª»Ú°Ô »ì¾Æ¼­´Â ¾ÈµÇ¸®.±×·± »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú ´ÙÀ½ »ý¿¡¼­ ¸ðµÎ ÇູÇϳ×. A man should live righteously and not wrongly. Such a man is happy in this world and in the next. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
01¿ù  01ÀÏ
¹°°ÅǰÀ» ¹Ù¶óº¸µí ½Å±â·ç¸¦ ¹Ù¶óº¸µí, »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¼¼»óÀ» ±×¿Í °°ÀÌ ¹Ù¶óº»´Ù¸é Á×À½ÀÇ ¿Õµµ ±×¸¦ º¼ ¼ö ¾ø³×. Just as one would look upon a bubble, just as one would look upon a mirage - if a person thus looks upon the world, the King of Death sees him mot. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  31ÀÏ
ºÎÁÖÀÇÇÏ°Ô »ì¾Æ¼­´Â ¾È µÇ°í ´ö ÀÖ°Ô »ì·Á°í ½º½º·Î ¾Ö½á¾ß Çϸ®´Ï. ±×·± »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú ´ÙÀ½ »ý¿¡¼­ ¸ðµÎ ÇູÇϳ×. A man should not live heedlessly but should exert himself to live righteously. Such a man is happy in this world and in the next. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  30ÀÏ
¾ÇÇÑ »ç¶÷ÀÇ »îÀ» µû¸£Áö ¸»°í ºÎÁÖÀÇÇÏ°Ô »ìÁö ¸»°í À߸øµÈ °ßÇØ¸¦ °®Áö ¸» °ÍÀ̸ç, ¼¼¼ÓÀûÀÎ °Íµé¿¡ °¡Ä¡¸¦ µÎÁö ¸¶¶ó. (ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¸é °íÅëÀ» ¹þ¾î³ª¸®¶ó.) Do not follow a life of evil; do not live heedlessly; do not have false views; do not value worldly things. (In this way one can get rid of suffering.) Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  29ÀÏ
±×°ÍÀÌ ¾Æ¹«¸® À§´ëÇÏ´Ù ÇÒÁö¶óµµ, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ º¹¸®¸¦ À§ÇØ Àڽà ÀÚ½ÅÀ» ÇູÀ» °ÔÀ»¸®Çؼ­´Â ¾È µÇ¸®.¹«¾ùÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ ÇູÀÎÁö¸¦ ºÐ¸íÈ÷ ÀνÄÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñÇ¥¿¡ ÀϳäÀ¸·Î ¸ÅÁøÇÏ¿©¾ß Çϸ®. For the sake of other's welfare, however great, let not one neglect one's own welfare. Clearly perceiving one's own welfare, let one be intent on one's own goal. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  28ÀÏ
½º½º·Î ¾ÇÀ» ÀúÁö¸£°í ½º½º·Î ºÒ°áÇØÁö³×.½º½º·Î ¾ÇÀ» ÁþÁö ¾ÊÀ¸´Ï ½º½º·Î ûÁ¤ÇØÁö³×.ûÁ¤ÇÔ°ú ºÒ°áÇÔÀº ÀÚ±â Àڽſ¡ ´Þ·Á ÀÖÀ¸´Ï, ¾î´À ´©±¸µµ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ûÁ¤ÇÏ°Ô ÇØÁÖÁö ¾Ê³×. By oneself, ondeed, is evil done; by oneself is one defiled. By oneself is evil left indone; by oneself, indeed, is one purified. Purity and impurity depend on oneself. No one purifies another. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  27ÀÏ
±×¸©µÈ »ý°¢À¸·Î ÇØ¼­ ÈǸ¢ÇÏ°í ´öÀ» Áö´Ñ ¾Æ¶óÇÑÀÇ °¡¸£Ä§À» ºñ¿ô´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº (¿­¸Å°¡ ÀÍÀ¸¸é ¸»¶óÁ×´Â) ´ë³ª¹«Ã³·³ ÀÚ±â ÆÄ¸êÀÇ ¿­¸Å¸¸ ¸¸µé¾î³¾ »ÓÀ̳×. The foolish man, who, on account of false views, scorns the teaching of the Arahants, the Noble Ones, and the Righteous, produces fruit like the bamboo, only for self-destruction. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  26ÀÏ
»ç¾ÇÇϰí Àڽſ¡°Ô µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â °ÍµéÀº Çϱ⠽±Áö¸¸, À̵æÀÌ ÀÖ°í ¼±ÇÑ ÀϵéÀ» Çϱâ¶õ Áø½Ç·Î ¾î·Æ±â ±×Áö¾ø³×. Easy to do are things that are evil and not beneficient to oneself, but very very difficult indeed, to do ois that which is beneficial and good. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  25ÀÏ
³ÕÄð ½Ä¹°ÀÌ »ç¶ó³ª¹«¸¦ °¨¾Æ Á×À̵í, (°¥¸Á¿¡ Ž´ÐÇÑ) ºÎµµ´öÇÑ »ç¶÷µµ ±×·¯ÇÏ´Ï ±×¸¦ ±«·ÓÈ÷·Á´Â ÀûÀ̳ª ÇÏ´Â ÁþÀ» ±×µé Àڽſ¡°Ô Çϰí ÀÖ³× As the creeper (maluva) strangles the sal tree, so also, a really immoral person (overwhelmed by craving) does to himself just what his enemy wishes him to suffer. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  24ÀÏ
Àڱ⠾ȿ¡¼­ »ý°Ü³ª ÀڱⰡ À¯¹ßÇϰí ÀڱⰡ ÀúÁö¸¥ ¾ÇÀÌ ¾î¸®¼®Àº À̵éÀ» ¸ÁÄ¡³×.¸¶Ä¡ ´ÙÀ̾Ƹóµå°¡ ´Ü´ÜÇÑ º¸¼®À» °¥¾Æ¹ö¸®µí. The evil done by oneself, arising in oneself, and caused by oneself, destroys the foolish one, just as a diamond grinds a hard gem. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  23ÀÏ
ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÌ ½º½º·ÎÀÇ º¸È£ÀÚ(Çdz­Ã³)ÀÌ´Ï, ¹«½¼ ´Ù¸¥ º¸È£ÀÚ(Çdz­Ã³)°¡ ÀÖÀ» ¼ö Àִ°¡?ÀÚ½ÅÀ» ¿Ïº®È÷ Á¦¾îÇÑ »ç¶÷Àº µµ´ÞÇϱ⠾î·Á¿î º¸È£ÀÚ (Çdz­Ã³)¸¦ ¾òÀ¸¸®. Oneself is one's own protector (refuge); what other protector(refuge) can ther be? With oneself fully controlled, one obtains a protection (refuge) which is hard to gain. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  22ÀÏ
´Ù¸¥ À̵éÀ» °¡¸£Ä£ ±×´ë·Î Çàµ¿ÇØ¾ß Çϸ®.ÀÚ½ÅÀ» ¿Ïº®ÇÏ°Ô ´Ù½º¸° »ç¶÷Àº ´Ù¸¥ »ç¶÷µéµµ Á¦¾îÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï.ÀÚ½ÅÀ̾߸»·Î ÂüÀ¸·Î Á¦¾îÇÏ±â ¾î·Æ³×. As he instructs others so should he himself act. Himself fully controlled, he should control (others); for oneself, indeed, is difficult to control. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  21ÀÏ
¸ÕÀú ¹«¾ùÀÌ ¿ÇÀºÁö ½º½º·Î¿¡°Ô ºÐ¸íÇØÁø µÚ¿¡ ´Ù¸¥ À̵éÀ» °¡¸£ÃÄ¾ß Çϸ®.±×¿Í °°ÀÌ Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº (¼¼»óÀÇ ºñ³­ µî¿¡) ´õ·´ÇôÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®. Let one first establish oneself in what is proper, and then instruct others. Such a wise man will not be defiled. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  20ÀÏ
ÀÚ½ÅÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â´Â »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀ» Àß ÁöÄÑ¾ß Çϸ®. (»î °¡¿îµ¥) ¼¼ Â÷·Ê(ÀÚ½ÅÀ») µ¹¾Æº¼ ¶§¸¶´Ù Çö¸íÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é (¾Ç¿¡ ´ëÇØ) ´Ã Á¶½ÉÇÏ°í ±ú¾î ÀÖ¾î¾ß Çϳ×. If one holds oneself dear, one should protect oneself well. During every one of the three watches (of life) the wise man should keep vigil (against evil). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  19ÀÏ
¼ºÀÚÀÇ »îÀ» À̲øÁöµµ ¾Ê°í Àþ¾úÀ» ¶§¿¡ ºÎ¸¦ ÃàÀûÇÏÁöµµ ¸øÇÑ »ç¶÷µéÀº, ¹°°í±â ¾ø´Â ¿¬¸øÀ» ÁöŰ´Â ´ÄÀº ÇØ¿À¶ó±âó·³ ¼öÃ´ÇØÁ® °¡³×. ¼ºÀÚÀÇ »îÀ» À̲øÁöµµ ¾Ê°í ¾úÀ» ¶§¿¡ ºÎ¸¦ ÃàÀûÇÏÁöµµ ¸øÇÑ »ç¶÷µéÀº, ¸ø¾²°Ô µÈ È­»ìó·³ ¾²·¯Á® ´©¿ö Áö³­ ÀÏÀ̳ª(±×¸®¿öÇϸç)ÇѼû Áþ³×. They who have not led the Holy life, who in youth have not acquired wealth, pne away like old herons at a pond without fish. They who have not led the Holy life, who in youth have not acquired wealth, lie like wornout bows, sighing after the past. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  18ÀÏ
À±È¸ÀÇ °í¸® ¼Ó¿¡¼­ ½¢ÇÏ°Ô Å¾ ¹æÈ²Çϸç ÀÌ ÁýÀ» ÁöÀº À̰¡ ´©±¸ÀÎÁö ã¾Æ´Ù³æÁö¸¸ °á±¹ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´³×. ½½ÇÁµµ´Ù! ´Ù½Ã ¶Ç´Ù½Ã ž¾ß ÇÏ´Ï. Though many a birth I wandered in samsara, seeking, but not finding, the builder of the house. Sorrowful is it to be born agin and agin. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  17ÀÏ
¹è¿òÀÌ ÀûÀº »ç¶÷Àº ¸¶Ä¡ ¼Òó·³ ´Ä¾î°¡³×.±ÙÀ°Àº ¼ºÀåÇØ°¡Áö¸¸ ±×ÀÇ ÁöÇý´Â ´Ã¾î³ªÁö ¾Ê³×. The man of little learning grows old like the ox. This muscles grow; his wisdom grows not. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  16ÀÏ
È­·ÁÇÏ°Ô Àå½ÄÇÑ ÀÓ±ÝÀÇ ¼ö·ÊÁ¶Â÷µµ ºÎ¼­Á® ¹ö¸®´Ï, ´Ä¾îÁö¸é À°Ã¼µµ ¶È°°³×. ±×·¯³ª ºÎó´ÔÀÇ Áø¸®¸¸Àº ´ÄÁö ¾ÊÀ¸´Ï, ÀÌ´Â Áø½Ç·Î ¼ºÀڵ鲲¼­ ÇϽЏ»¾¸À̳×. Even ornamented royal chariots wear out. So too the body reached old age. But the Dhamma of the Good grows not old. Thus, indeed say the Saints among themselves. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  15ÀÏ
°¡À» µéÆÇ¿¡ ¹ö·ÁÁø Á¶·Õ¹Ú °°Àº °ÍÀÌ ÇÏ¾á »À´Ù±ÍµéÀ̳×. ±×°ÍµéÀ» ¹Ù¶óº¸´Â µ¥¿¡¼­ ¹«½¼ Áñ°Å¿òÀÌ Àִ°¡. Like gourds cast away in autumn are these dove-hyed bones. What pleasure is there in looking at them? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  14ÀÏ
Áö¼ÓµÉ °Íµµ ¿µ¿øÇÒ °Íµµ Çϳª ¾ø´Â, °íÅëÅõ¼ºÀÌÀÇ º´µç ÀÌ ¸öÀ» ¾Æ¸§´ä´Ù°í ÁýÂøÇϴ±¸³ª. Behold this beautiful body, a mass of sores, a heaped-up(lump), diseased, much thought of, in which nothing lasts, nothing persists. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù  13ÀÏ
¼¼»óÀÌ ³¡¾øÀÌ ºÒŸ°í ÀÖ´Â ¶§¿¡ ¹«¾ùÀÌ ¿ôÀ» ÀÏÀÌ°í ¹«¾ùÀÌ ±â»Û ÀÏÀΰ¡?¾îµÒ¿¡ È۽ο© Àִµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ºûÀ» ãÁö ¾Ê´Â°í. What is laughter, what is joy, when the world is ever burning? Shrouded by darkness, would you not seek the light? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û101102103104105´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.