•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
09¿ù  26ÀÏ
¾Æ! ¿À·¡Áö ¾Ê¾Æ ÀÌ À°½ÅÀº ÀǽÄÀ» ÀÒ°í ¾µ¸ð¾ø¾î ¹ö·ÁÁø Å볪¹«Ã³·³ ¶¥ À§¿¡ µå·¯´¯°Ô µÇ¸®¶ó. Before long, alas! This body, deprived of consciousness, will line on the earth, discarded like a useless log. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  25ÀÏ
ÀÌ ¸öÀÌ Áú±×¸© Ç׾Ƹ®Ã³·³ (±úÁö±â ½¬¿òÀ») ±ú´Þ¾Æ ¸¶À½À» (°ß°íÇÑ) ¼ºÃ¤Ã³·³ °ß°íÇÏ°Ô ¼¼¿ì°í ÁöÇý¸¦ ¹«±â·Î ¸¶¿ÕÀ» °ø°ÝÇÏ¿´³×.(¸¶¿ÕÀ») È®½ÇÈ÷ Á¤º¹ÇÏ¿© ÁýÂø ¾øÀÌ »ì¾Æ°¡¸®´Ï. Realizing that this body is (as fragile) as a jar, establishing this mind (as firm) as a (fortifed) city, he should attack Mara With the weapon of wisdom. He should guard his conquest and be without attachment. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  24ÀÏ
¸¶À½ÀÌ(¿å¸Á¿¡) ºüÁ®µéÁö ¾Ê°í (Áõ¿À½É¿¡) Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸ç ¼±°ú ¾ÇÀ» ÃÊ¿ùÇÑ »ç¶÷, ±×¿Í °°ÀÌ ±ú¾î ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â °ÆÁ¤ÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï. He whose mind is not soaked (by lust). He who is not affected(by hatred), he who has transcended both good and evil for such a vigilant one there is no fear. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  23ÀÏ
¸¶À½ÀÌ È®°íÇÏ°Ô ÀÚ¸® ÀâÁö ¸øÇϰí Áø½ÇÇÑ ±³ÀǸ¦ ¾ËÁö ¸øÇϸç È®½ÅÀÌ À̸®Àú¸® Èçµé¸®´Â »ç¶÷, ±×·± »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý´Â °áÄÚ ¿Ïº®ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®. He whose mind is not steadfast, he who knows not the true doctrine, he whose confidence wavers - the wisdom of such a one will never be perfect. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  22ÀÏ
¸¶À½Àº ¸Õ °÷À» Çì¸Å°í ¿Ü·Ó°Ô ¹æÈ²Çϸç, ÇüÁ¦µµ ¾ø°í (±í°í ¾îµÎ¿î) µ¿±¼ ¼Ó¿¡ ´©¿ö ÀÖ³×. ±×°ÍÀ» Á¤º¹ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸¶¿ÕÀÇ ¼Ó¹Ú¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ÀÚÀ¯·Î¿öÁö³×. Faring far, wandering alone, bodiless, lying in a cave, is the mind. Those who subdue it are freed from the bond of Mara. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  21ÀÏ
¸¶À½Àº ¾ÆÁÖ ¹Ì¹¦ÇÏ¿©, ´« ±ô¦ÇÒ »çÀÌ¿¡ ³»Å°´Â °÷À¸·Î ¿Å°Ü°¡¸ç ÀÚ¸® ÀâÀ¸´Ï ÂüÀ¸·Î ¾Ë±â ¾î·Æ³×. Àß ÁöÄѳ½ ¸¶À½Àº ÇູÀ» °¡Á®¿À´Ï Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº Àڱ⠸¶À½À» ÁöÄÑ¾ß Çϳ×. The mind is very difficult to perceive; very delicate and subtle; it moves and lands wherever it pleases. The wise one should guard his mind, for a guarded mind brings happiness. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  20ÀÏ
´« ±ô¦ÇÒ »çÀÌ¿¡ ³»Å°´Â ´ë·Î ¿Å°Ü°¡¸ç ÀÚ¸® ÀâÀ¸´Ï, ¸¶À½Àº Á¦¾îÇÏ±â ¾î·Æ³×. Àß ±æµé¿©Áø ¸¶À½Àº ÇູÀ» °¡Á®¿À´Ï ¸¶À½À» ±æµéÀÓÀº ÁÁÀº ÀÏÀ̳×. The mind is difficult to control; swiftly and lightly, it moves and lands wherever it pleases. It is good to tame the mind, for a well-tamed mind brings happiness. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  19ÀÏ
¹°¿¡¼­ °ÇÁ®³» ¶¥¿¡ ÆØ°³Ä£ ¹°°í±âó·³ ÀÌ ¸¶À½µµ µÎ±Ù°Å¸®¸ç ¶³°í ÀÖÀ¸´Ï, °ÝÁ¤ÀÇ °æ°è¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ¿©¾ß Çϳ×. Like a fish that is drawn from its watery abode and thrown upon land, even so does this mind flutter. Hence should the realm of the passions be shunned. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  18ÀÏ
¸¶À½Àº Àá½Ãµµ °¡¸¸ ÀÖÁö ¾Ê°í º¯´ö½º·¯¿ö ÁöŰ±â ¾î·Æ°í Á¦¾îÇÏ±â ¾î·ÆÁö¸¸, Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» ¶È¹Ù¸£°Ô Çϳ×. ¸¶Ä¡ Ȱ ¸¸µå´Â ÀåÀÎÀÌ È­»ìÀ» °ð°Ô ÇϵíÀÌ The flickering, fickle mind, difficult to guard, difficult to control - the wise person straightens it as a fletcher straightens an arrow. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  17ÀÏ
»ï°¡ÇÏ´Â µ¥¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇÏ°í »ï°¡Áö ¾Ê´Â °Í¿¡´Â µÎ·Á¿òÀ¸·Î ¹Ù¶óº¸´Â ºñ±¸´Â (À±È¸ÀÇ °íÅë¿¡) ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®´Ï ±×´Â ¿­¹ÝÀÇ ¹®Åο¡ ´Ù°¡°¡ ÀÖ³×. The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, is not liable to fall. He is in the presence of Nibbana. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  16ÀÏ
»ï°¡ÇÏ´Â µ¥¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇÏ°í »ï°¡Áö ¾Ê´Â °Í¿¡´Â µÎ·Á¿òÀ¸·Î ¹Ù¶óº¸´Â ºñ±¸´Â ¸¶±¸ ¹øÁö´Â ºÒó·³ Å©°í ÀÛÀº ¿Â°® ¹ø³ú¸¦ Å¿ö ¹ö¸®³× The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fearon heedlessness, advances like fire, burning all fetters great and small. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  15ÀÏ
õ½ÅµéÀÇ ¿Õ ¸¶°¡¹Ù´Â »ï°¡ÇÏ¿© ½ÅµéÀ» Áö¹èÇÏ´Â ÀúÅä·Ï À§´ëÇÑ Áö¹è±ÇÀ» ¾ò¾ú³ª´Ï. »ï°¡ÇÏ¸é ´Ã ÄªÂù ¹Þ°í »ï°¡Áö ¾ÊÀ¸¸é ´Ã ºñ³­ ¹Þ³×. Maghava, the king of gods, attained such great supremacy over the gods through heedfulness. Heedfulness is always praised and heedlessness is always blamed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  14ÀÏ
°æÁÖ¸¶°¡ ´ÄÀº ¸»À» ¾ÕÁö¸£µíÀÌ, »ï°¡Áö ¾Ê´Â »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼­µµ »ï°¡°í Àáµç ÀÌµé ¼Ó¿¡¼­µµ ±ú¾î³ª ¹æ½ÉÇÏÁö ¾Ê´Â Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¹Ùº¸¸¦ ¾Õ¼­°¡³×. Heedful among the heedless, watchful among the sleeping, the wise man outstrips the foolish man as a race horse outstrips an old horse. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  13ÀÏ
Á¤½ÅÀ» ¹Ù¦ Â÷·Á °ÔÀ¸¸§À» ¾ø¾Ö¹ö¸° Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ÁöÇýÀÇ (³ôÀº) ž¿¡ ¿Ã¶ó ½½ÇÄ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¼­ °¡·ÃÇÑ Á¸ÀçµéÀ» ¹Ù¶óº¸³×.¸¶Ä¡ »ê²À´ë±â¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ Àú ¾Æ·¡ µéÆÇÀÇ »ç¶÷µéÀ» ³»·Áº¸µíÀÌ Çö¸íÇÑ »ç¶÷(¾Æ¶óÇÑ)Àº ¹«ÁöÇÑ »ç¶÷µéÀ» ¹Ù¶óº¸³×. The wise one dispels negligence by means of mindfulness; he ascends the tower of wisdom and being free from sorrow looks at the sorrowing beings. Just as one on the mountain top looks at those on the plain below, so also, the wise one(the Arahant) looks at the ignorant. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  12ÀÏ
Áö¼ºÀ̶ó°ï °ÅÀÇ ¾ø´Â ¹Ùº¸µéÀº °ÔÀ¸¸£°í ºÎÁÖÀÇÇÑ µ¥ ºüÁ®µéÁö¸¸, Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ±Ù¸éÀ» ÃÖ°íÀÇ º¸¹è·Î ¿©±â¸ç ÁöÄѳ»³×. ±×·¯¹Ç·Î °ÔÀ¸¸£Áö ¸»°í, °¨°¢Àû Äè¶ô¿¡ ºüÁ®µéÁö ¸»¶ó. ºÎÁö·±È÷ ¼±Á¤¿¡ µå´Â »ç¶÷Àº ´õ Å« ÇູÀ» ¾ò°Ô µÇ¸®¶ó. Fools, men of little inteligence, give themselves over to negligence, but the wise man protects his diligence as a supreme treasure. Therefore, one should not be neglignet, nor be addicted to sensual pleasures. The man who meditates with diligence attains much happiness. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  11ÀÏ
Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ÇѰᰰÀº ³ë·Â°ú ÁøÁöÇÔ, ¾ö°ÝÇÑ ±ÔÀ²°ú ÀÚ±â Á¦¾î·Î ½º½º·Î ¼¶(Çdz­Ã³)À» ¸¸µå´Ï °Å¼¾ È«¼öµµ ¾î¼Áö ¸øÇϸ®. By sustained effort, earnestness,discipline, and self control, let the wise man make for himself an island which no flood over whelms. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  10ÀÏ
Ȱ±âÂ÷°í, »ç·Á ±í°í, Çà½ÇÀÌ ¼ø°áÇϰí, (¼±¾ÇÀ»)±¸º°Çϸç, ½º½º·Î¸¦ Àß ´Ù½º¸®°í ¹æÀÏÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ±× ¸í¼ºÀÌ ´õ¿í źźÇÏ°Ô ´Ã¾î³ª³× Whosoever is energetic, mindful, pure in conduct, discrimi-nating, self-restrained, right-living, vigilant, his fame steadily increases. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  09ÀÏ
¼º½º·¯¿î °æÀüÀ» Àû°Ô ¿Ü¿ì°í À־ ºÎó´Ô °¡¸£Ä§¿¡ ¸ÂÃß¾î ÇൿÇϰí Ž¿å°ú Áõ¿À¿Í ¾î¸®¼®À½À» Àú¹ö¸®°í ¸¶À½Àº ¿Â°® ¼Ó¹Ú¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ÀÌ»ý°ú Àú»ý¿¡¼­ ¾Æ¹« °Í¿¡µµ ÁýÂøÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¼º½º·¯¿î »îÀÇ ¿­¸Å¸¦ ³ª´©¾î ¹Þ°Ô µÇ¸®. Though little he recites the Sacred Texts, but acts in accordance with the teaching, forsaking lust, hatred and ignorance, truly knowing, with mind well freed, clinging to naught here and hereafter, he shares the fruits of the Holy Life. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  08ÀÏ
¼º½º·¯¿î °æÀüÀ» ¾Æ¹«¸® ¸¹ÀÌ ¿Ü¿ì´õ¶óµµ ±×¿¡ µû¶ó ÇൿÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³²ÀÇ ¼Ò ¶¼³ª ¼¼°í ÀÖ´Â ¸ñµ¿Ã³·³ ±× ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ¼º½º·¯¿î »îÀÇ ¿­¸Å¸¦ ³ª´² ¹ÞÁö ¸øÇϸ®. Though much he recites the Sacred Texts, but acts not accordingly, that heedless man is like a cow-herd who counts other's kine. He has no share in the fruits of the Holy Life. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  07ÀÏ
¼öº¸¸®¾ß, ¸¸¾à ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿©·¡°¡ ȤÀº ¿Â´Ù, °£´Ù, ¾É´Â´Ù,´¯´Â´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù¸é ÀÌ´Â ³»°¡ ¼³ÇÑ ¹Ù¸¦ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó. º»·¡ ¿©·¡¶õ ¾îµð¼­ ¿À´Â °Íµµ ¾Æ´Ï¸ç,¾îµð·Î °¡´Â °Íµµ ¾Æ´Ï±â ¶§¹®¿¡ ¿©·¡¶ó ÀÏÄ´ °ÍÀ̴϶ó. Ãâó : ±Ý°­°æ
09¿ù  06ÀÏ
À̹ø »ýµµ ÇູÇÏ°í ´ÙÀ½ »ý¿¡µµ ÇູÇÏ´Ï, µÎ °÷ ¸ðµÎ¿¡¼­ ¼±ÇàÀÚ´Â ÇູÇϳ×. '¼±À» ÇàÇÏ¿´´Ù'°í ¿©±â°Ô µÇ´Ï ¼±ÇàÀÚ´Â ÇູÇϰí, ´õ¾øÀÌ º¹ ¹ÞÀº °÷¿¡ ȯ»ýÇÏ¿©¼­´Â ´õ¿í ´õ ÇູÇÏ°Ô µÇ¸®. Here he is happy, hereafter he is happy. In both states the well-doer is happy. 'Good have Idone' thinking thus, he is happy. He is happier still when he is reborn in a blissful state. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  05ÀÏ
¸¶¶¥È÷ »ö¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â ¸¶À½ÀÌ À־´Â ¾ÈµÇ¸ç ¸¶¶¥È÷ ¼º.Çâ.¹Ì.ÃË.¹ý¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â ¸¶À½ÀÌ À־µµ ¾ÈµÈ´Ù. ¸¶¶¥È÷ ¸Ó¹«¸§ÀÌ ¾ø´Â ¸¶À½À» ³»¾î¾ß ÇÏ´À´Ï¶ó. Ãâó : ±Ý°­°æ
09¿ù  04ÀÏ
À̹ø »ý¿¡¼­ Áñ°Ì°í ´ÙÀ½ »ý¿¡¼­µµ Áñ°Å¿ì´Ï, µÎ °÷ ¸ðµÎ¿¡¼­ ¼±ÇàÀÚ´Â Áñ°Ì±â¸¸ Çϳ×. ÀÚ±â ÇàÀ§°¡ ûÁ¤ÇÔÀ» ¾Ë°Ô µÇ´Ï ¼±ÇàÀÚ´Â ´õÇÒ ³ªÀ§¾øÀÌ Áñ°Å¿ì¸®. Here he rejoices, hereafter he rejoices. In both states the well-doer rejoices. He rejoices, exceedingly rejoices, perceiving the purity of his own deeds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù  03ÀÏ
´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ÇູÇϱ⸦ ¹Ù¶ó¸é, ÃøÀºÁö½ÉÀ» °øºÎÇϽʽÿÀ. Çàº¹ÇØÁö°íÀÚ ÇϽʴϱî? ÃøÀºÁö½ÉÀ» °øºÎÇϽʽÿÀ. If you want others to be happy, practice compassion.If you want to be happy, practice compassion. Ãâó : ´Þ¶óÀ̶ó¸¶
09¿ù  02ÀÏ
º¸»ìÀÌ ÀÌ»ó ¼¼°è¸¦ ½ÇÇöÇÏ·Á¸é ¸ÕÀú ±× ¸¶À½ÀÌ ±ú²ýÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¸¶À½ÀÌ ±ú²ýÇÏ¸é ¿ìÁÖ´Â ÀúÀý·Î ±ú²ýÇØÁö°í ±× ¼Ó¿¡¼­ ÀÌ»ó ¼¼°è´Â ¾î´À °÷¿¡¼­µçÁö ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. Ãâó : À¯¸¶°æ
09¿ù  01ÀÏ
À̹ø »ý¿¡¼­ ½½ÆÛÇÏ°í ´ÙÀ½ »ý¿¡¼­µµ ½½ÆÛÇÏ´Ï, µÎ°÷ ¸ðµÎ¿¡¼­ ¾ÇÇàÀÚ´Â ½½ÇÁ±â¸¸ Çϳ×. ÀÚ±â ÇàÀ§°¡ ¼ø°áÇÏÁö ¸øÇÔÀ» ¾Ë°ÔµÇ´Ï ¾ÇÇàÀÚ´Â ±×Àú ½½ÇÁ°í °íÅë¿¡ ºüÁö°Ô µÇ¸®. Here he grieve, hereafter he grieves. In both states the evil-doers grieves. He grieves, he is afflicted, perceiving the impurity of his own deeds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  31ÀÏ
¼öÇàÀÚµéÀÌ ±ú²ýÇÑ ¸¶À½À¸·Î »ì¾Æ°¡´Â °ÍÀº ÀÚ½ÅÀ» ÀÌÀÍµÇ°Ô ÇÏ¸ç ³ª¾Æ°¡ ¸ðµç »ý¸íÀ» ÀÌÀÍ µÇ°Ô Çϱâ À§Çؼ­´Ù. Ãâó : À¯¸¶°æ
08¿ù  30ÀÏ
ÁöºØÀ» À߸ø ÀÌÀº Áý¿¡ ºñ°¡ »õµíÀÌ Àڱ⠰³¹ßÀÌ µÇÁö ¾ÊÀº »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» Ž¿åÀÌ ÆÄ°íµå³× Even as rain penetrates an ill-thatched house, so does lust penetrate an undeveloped mind. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
08¿ù  29ÀÏ
°¡³­ÇÑ À̰¡ ¿Í¼­ ±¸°ÉÇÏ°Åµç ºÐ¼ö²¯ ¾Æ±î¿ö ¸»°í ³ª´©¾î ÁÖ¶ó. ºó¼ÕÀ¸·Î ¿Ô´Ù°¡ ºó¼ÕÀ¸·Î °¡´Â »î, ³ª¿Í ³²ÀÌ µÑÀÌ ¾Æ´Ñ ÇÑ ¸öÀ¸·Î »ý°¢ÇÏ°í º¸½ÃÇ϶ó. Ãâó : ¼­»ê´ë»ç ¸»¾¸Áß
08¿ù  28ÀÏ
ºñº»ÁúÀûÀÎ µ¥¿¡¼­ º»ÁúÀûÀÎ °ÍÀ» »ó»óÇÏ°í º»ÁúÀûÀÎ µ¥¿¡¼­ ºñº»ÁúÀûÀÎ °ÍÀ» º¸³×. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¹Ù¸£Áö ¸øÇÑ »ý°¢À» Áñ±â´Â »ç¶÷µéÀº °áÄÚ º»ÁúÀ» ½ÇõÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï. In the unessential they imagine the essential, in the essential they see the unessential - they who entertain (such) wrong thoughts never realise the essence. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û101102103104105´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.