10¿ù 26ÀÏ
¾ÇÇÑ Ä£±¸¿Í »ç±ÍÁö ¸»°í ºñ¿ÇÑ »ç¶÷µé°ú »ç±ÍÁö ¸»¾Æ¶ó. ¼±ÇÑ Ä£±¸µé°ú »ç±Í°í Á¡ÀÝÀº »ç¶÷µé°ú »ç±Í¾î¶ó. Associate not with evil friends, associate not with mean men; associate with good friends, associate with noble men. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 25ÀÏ
Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ´Ù¸¥ À̵éÀ» ŸÀÏ·¯¾ß Çϳ×. ±×µéÀÌ ³ª»Û ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸øÇϵµ·Ï Ãæ°íÇÏ°í ¸·¾Æ¾ß Çϸ®. ¼±ÇÑ »ç¶÷µéÀº ±×·± »ç¶÷À» ÁÁ¾ÆÇÏÁö¸¸ ³ª»Û »ç¶÷µé¸¸ÀÌ ±×¸¦ ½È¾îÇϸ®. The wise man should admonish others; he should give advice and should prevent others from doing wrong; such a man is held dear by the good; he is disliked only by the bad. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 24ÀÏ
¶¥¼Ó¿¡ ¹¯Èù º¸¹°À» ã±â À§ÇØ ¾È³»ÀÚ¸¦ µû¸£µí ÀÚ½ÅÀÇ À߸øÀ» ŸÀÏ·¯ÁÖ´Â Çö¸íÇÑ »ç¶÷À» µû¶ó¾ß Çϸ®. Çö¸íÇÑ »ç¶÷À» µû¸£´Â »ç¶÷¿¡°Ô À̵æÀÌ µÇ°í °áÄÚ ¼Õ½ÇÀÌ µû¸£Áö ¾ÊÀ¸¸®. One should follow a wise man who admonishes one for one's faults; as one would follow a guide to some buried treasure. To one who follows such a wise man, it will be an advantage and not a disadvantage. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 23ÀÏ
¼¼¼ÓÀû ÀÌÀÍÀ¸·Î ÀεµÇÏ´Â ±æ°ú ¿¹ÝÀ¸·Î À̸£´Â ±æÀº ÀüÇô º°°³ÀÓ¿¡ Ʋ¸²¾øÀ¸´Ï, À̸¦ Àß ¾Æ´Â ºÎó´Ô Á¦ÀÚÀÎ ºñ±¸´Â ¼¼¼ÓÀû ¾È¶ô¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°í ÃÊ¿¬ÇÏ°Ô Áö³»´Â ¸¶À½À» °¡²Ù¾î¾ß Çϸ®. Surely, the path that leads to worldly gain is one, and the path that leads to Nibbana is Buddha, should not rejoice on worldly favours, but cultivate detachment. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 22ÀÏ
¾î¸®¼®Àº ºñ±¸´Â Àڱ⿡°Ô ÀÖÁöµµ ¾ÊÀº ÀÚÁú¿¡ ´ëÇÑ ÄªÂù, ºñ±¸µé »çÀÌ¿¡¼ÀÇ ÀÀÚ¸®, »ç¿ø ¾È¿¡¼ÀÇ ±ÇÀ§¿Í ÀÚ±â¿Í »ó°üµµ ¾ø´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô¼µµ Á¸°æÀ» ¹Þ°í ½Í¾î Çϳ×. The foolish bhikkhu desires prais for qualities he does not have, precedence among bhikkhus, authority in the monasteries, and veneration from those unrelated to him. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 21ÀÏ
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÇ ±â¼úÀº ±×¸¦ ÇØÄ¥ »ÓÀÌ¿ä, ±×ÀÇ ¸í¼º°ú ÁöÇý±îÁöµµ ÆÄ±«Çϳ×. The skill of a fool can only harm him; it destroys his merit and his widom. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 20ÀÏ
¼ÒÁ¥ÀÌ ´Ü¹ø¿¡ ±»Áö ¾Êµí ¾ÇÇàÀ» ÇàÇÑ Áï½Ã °úº¸¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê´Â´Ù ÇØµµ ±×°ÍÀº(°úº¸´Â) ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷À» µû¶ó´Ù´Ï¸ç ºÒ¾¾°¡ »ì¾ÆÀÖ´Â ¸ñźó·³ ±×¸¦ ºÒÅ¿ì³× An evil deed does not immediately bear fruit, just as milk does not curdle at once; but it follows the fool, burning him like live coal covered with ashes. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 19ÀÏ
¾ÇÇàÀº ²Ü°ú °°ÀÌ ´ÞÄÞÇÏ´Ï, ¿ÏÀüÈ÷ ÀÍÁö ¾Ê´Â ÇÑ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ±×°°ÀÌ ¿©±â³×. ±×·¯³ª ¾ÇÇàÀÌ ¹«¸£ÀÍÀ¸¸é ºñ·Î¼Ò Àç³À» ´çÇÏ°Ô µÇ¸®. As sweet as honey is an evil deed: so thinks the fool so long as ot ripens not; when it ripens, then he comes to grief. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 18ÀÏ
¾î¶² ÇàÀ§¸¦ ÇÏ°í ³ µÚ¿¡ ÈÄȸÇÏÁö ¾Ê°í ±â»Ý°ú Áñ°Å¿ò¿¡ °Ü¿ö ±× ¿¸Å¸¦ °ÅµÎ¾îµéÀÏ ¶§ ¹Ù·Î ±× ÇàÀ§´Â Àß µÈ °ÍÀÌ´Ï. That deed is well done when, after having done it, one regrets not, and when, with joy and pleasure, one reaps the fruit thereof. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 17ÀÏ
¾î¶² ÇàÀ§¸¦ ÇÏ°í ³ µÚ¿¡ ÈÄȸÇÏ°í ¾ó±¼ °¡µæ ´«¹°À» È긮¸ç ±× ¿¸Å¸¦ °ÅµÎ¾îµéÀÏ ¶§, ¹Ù·Î ±× ÇàÀ§´Â À߸øµÈ °ÍÀÌ´Ï That deed is not well done when, after having done it, one regrets, and when weeping, with tearful face, one reaps the fruit thereof. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 16ÀÏ
ÁöÇý°¡ ¾ø¾î ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ±×µé ½º½º·Î°¡ ±×µéÀÇ Àûó·³ ¾Ç¸¶¿Í °°ÀÌ Çàµ¿ÇØ °úº¸¸¦ ¹Þ´Â´Ù³× With themselves as their own enemies, fools lacking in intellgene move about doing evil deeds, which bear bitter fruits. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 15ÀÏ
ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ±×Àú Àá½Ã µ¿¾È Çö¸íÇÑ »ç¶÷°ú »ç±Í´õ¶óµµ Çô°¡ ±¹ ¸ÀÀ» ¾ËµíÀÌ (ºÒ¹ýÀÇ) Áø¸®¸¦ °ð¹Ù·Î ÀÌÇØÇϸ®. An intelligent man, efen though he is associated with a wise man only for a moment, quickly understands the Dhamma, just as the tongue knows the taste of soup. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 14ÀÏ
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº, ¼³»ç ÀÏ»ý µ¿¾È Çö¸íÇÑ »ç¶÷°ú »ç±Í´õ¶óµµ ¼ù°¡¶ôÀÌ ±¹ ¸ÀÀ» ¾ËÁö ¸øÇϵíÀÌ (ºÒ¹ýÀÇ) Áø¸®¸¦ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇϸ®. A fool, even though he is associated with a wise man all his life, does not understand the Dhamma, just as a spoon does not know the taste of soup. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 13ÀÏ
ÀÚ½ÅÀÌ ¾î¸®¼®´Ù°í ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ±× ÀÌÀ¯ ¶§¹®¿¡ Çö¸íÇÑ »ç¶÷ÀÌ(¶ó°í ÇÒ ¼ö ÀÖ)Áö¸¸, ÀڱⰡ Çö¸íÇÏ´Ù°í ¿©±â´Â »ç¶÷Àº ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®Àº À̶ó°í ºÒ¸®³×. The fool who knows that he is a fool is for that very reason a wise man; the fool who thinks that he is wise is called a fool indeed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 12ÀÏ
'¾ÆµéÀÌ ÀÖ´Ù, Àç»êÀÌ ÀÖ´Ù' ¸ç ÀڱⰡ ¾ÈÀüÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÌ¿©, ¾îÂî Àڽŵµ Àڱ⠰ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Å´Ã ¾Æµé°ú Àç»êÀÌ ¾î¶»°Ô Àڱ⠰ÍÀ̵Ǹ®. 'I have sons, I have wealth.' The ignorant man thus thinks he is secured. Indeed, he himself is not his own. How can sons or wealth be his? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 11ÀÏ
¼öÇàÀÚ°¡ »ì¾Æ°¡¸é¼ Àڱ⺸´Ù ³´°Å³ª ºñ½ÁÇÑ ¹þÀ» ¸¸³ªÁö ¸øÇÑ´Ù¸é,(Â÷¶ó¸® Ȧ·Î) ¿Ü·Ó°Ô ±æÀ» °¡¶ó.¾î¸®¼®Àº »ç¶÷°ú´Â ¾î¿ï¸®Áö ¸»¶ó. If, as the disciple fares along, he meets no companion who is better or equal, let him firmly pursue his solitary career. There is no fellowship with the foolish. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 10ÀÏ
Àá ¸ø µé¾î ±ú¾î ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¹ãÀÌ ±æ°í ÁöÄ£ ³ª±×³×¿¡°Ô´Â ±æÀÌ ¸Ö±â¸¸ Çϰí, Áö°íÇÑ Áø¸®¸¦ ¸ð¸£´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷¿¡°Ô´Â À±È¸ÀÇ °í¸®°¡ ±æ±â¸¸ Çϸ®. Long is the night to the wakeful; long is the journey to the weary; long is samsara to the foolish who know not the sublime Truth. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 09ÀÏ
Å«±æ¿¡ ¹ö·ÁÁø ¾²·¹±â ´õ¹Ì¿¡¼ Çâ±â·Ó°í »ç¶û½º·¯¿î ¿¬²ÉÀÌ ÀÚ¶óµí, ¿ÂÀüÈ÷ ±ú´ÞÀ¸½Å ºÐÀÇ Á¦ÀÚ´Â º¸Àß°Í ¾ø´Â Áß»ýµé °¡¿îµ¥¿¡¼µµ ´«¸Ö°í ¹«ÁöÇÑ ¼Ó¹°µéÀ» ÁöÇý·Î½á ºñÃ߸® As upon a heap of rubbish thrown on the highways, a sweet-smeling, lovely lotus may grow, even so amongst worthless beings, a disciple of the Fully Enlightened One outshines the blind (ignorant) worldings in wisdom. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 08ÀÏ
´öÀ» °®Ãß°í »ç·Á ±í°Ô »ýȰÇÏ¿© ¹Ù¸¥ Áö½ÄÀ¸·Î ÇØÅ»ÇÑ »ç¶÷, ¸¶¿Õµµ ±×µéÀÇ ±æÀ» ãÁö ¸øÇϳ×. Mara finds not the path of those who are virtuous, careful in living, and freed by right knowledge. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 07ÀÏ
¼¼»ó¿¡´Â ¹é´Ü³ª¹« Çâ, Ÿ°¡¶ó Çâ, ¿¬²É Ç⠱׸®°í À𽺹ΠÇâÀÌ ÀÖÁö¸¸, ´öÀÇ ÇâÀº ÀÌ·± ¸ðµç ÇâÀ» ´É°¡Çϳ×. There are the scent of sandalwood, tagara, lotus and jasmine; but the scent of virtue surpasses all scents. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 06ÀÏ
²ÉÇâ±â´Â ¹Ù¶÷À» °Å½½·¯ °¡Áö ¸øÇÏ´Ï, ¹é´Ü³ª¹« ÇâÀ̳ª Ÿ°¡¶ó Çâ, À𽺹ΠÇâ ¶ÇÇÑ ±×·¯Çϳ×. ´ö ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ ¸í¼º¸¸ÀÌ ¸ðµç ¹æÇâÀ¸·Î ÆÛÁ® ³ª°¡¸®. The scent of flowers cannot go against the wind; nor the scent of sandalwood, nor of tagara, nor of jasmine; only the reputation of the virtuous ones (sappurisa) pervades is every direction. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 05ÀÏ
½×¿© ÀÖ´Â ²É ´õ¹Ì¿¡¼ ¸¹Àº ȰüÀ» ¸¸µé¾î ³»µíÀÌ »î°ú Á×À½¿¡ Á¾¼ÓµÈ »ç¶÷Àº ¼ö¸¹Àº ¼±ÇÑ ÇàÀ§µéÀ» ÇØ¾ß Çϸ®. As from a heap of flowers many a garland is made, even so many good deeds should be done by one subject to birth and death. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 04ÀÏ
½ÇõÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÇ ¹øÁö¸£¸£ÇÑ ¸»Àº ±Í¿±°í ¾Æ¸§´Ù¿ì³ª Çâ±â ¾ø´Â ²É°ú ´Ù¸£Áö ¾Ê¾Æ ¾Æ¹«·± °á½Çµµ °ÅµÎÁö ¸øÇϸ®. ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀßÇÑ ¸»Àº ±Í¿±°í ¾Æ¸§´Ù¿ì¸ç Çâ±â¸¦ µë»Ò ¸Ó±ÝÀº ²É°ú °°¾Æ¼ ÁÁÀº °á½ÇÀ» °ÅµÎ¸®. A flower that is lovely and beautiful but is scentless, even so fruitless is the well-spoken word of one who does not practise it. A flower that is lovely, beautiful, and scent-laden, even so fruitful is the well-spoken word of one who practises it. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 03ÀÏ
´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ À߸øÀ» ãÁö ¸»°í ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ Ç߰ųª ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀϵéÀ» ãÁö ¸»¶ó. ÀÚ½ÅÀÌ ÇÑ Àϰú ¹Ìó ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀϵéÀ» Àß »ìÆìº¸¾Æ¾ß Çϸ®. One should not pry into the faults of others, into things done and left undone by others. One should rather consider what by oneself is done and left undone. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 02ÀÏ
²É°ú ±× »ö±òÀ̳ª Çâ±â¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾Ê°í ²Ü¸¸ ¸ð¾Æ ³¯¾Æ°¡ ¹ö¸®´Â ²Ü¹úó·³ ¼ºÀεµ ±×¿Í °°ÀÌ(»ç¶÷µéÀÇ ½Å³ä°ú ¾Æ·®À̳ª ºÎ¿¡ ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡Áö ¾Ê°í) ¸¶À½À» °É¾î ´Ù³à¾ß Çϳ×. As a bee without harming the flower, its color or scent, flies away, collecting only the honey, even so should the sage wander in the village (without affecting the faith and generosity or wealth of the villagers). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù 01ÀÏ
¸¶À½ÀÌ ¸¶±¸ µÚ¾ôÈù ä (Äè¶ôÀÇ) ²ÉÀ» µû ¸ðÀ¸°í, ÁöÄ¥ ÁÙ ¸ð¸£°í ä¿ì·Á´Â »ç¶÷Àº Á×À½À¸·Î ¹«³ÊÁö¸®. The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is entangled, and who is insatiate in desires, is overpowered by death. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù 30ÀÏ
¸¶À½ÀÌ ¸¶±¸ µÚ¾ôÈù ä (Äè¶ôÀÇ) ²ÉÀ» µû ¸ðÀ¸´Â »ç¶÷Àº, Àáµé¾î ÀÖ´Â ¸¶À½À» Å« È£¿ì°¡ ÈÛ¾µ¾î°¡µí Á×À½ÀÌ (±× ¸ñ¼ûÀ») ¾Ñ¾Æ°¡³×. The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is entangled, death carries off as a great flood sweeps away a sleeping village. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù 29ÀÏ
ÀÌ ¸öÀÌ ¹°°Åǰ °°À½À» ¾Ë°í ½Å±â·ç °°Àº º»¼ºÀ» ÀÌÇØÇÏ¿©, °¨°¢Àû ¿å¸ÁÀÇ ²É È»ìÀ» ºÎ¼ö¾î ¹ö¸®°í Á×À½ÀÇ ¿ÕÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °÷À¸·Î ¹þ¾î³ª¾ß Çϸ®. Knowing that this body is like foam, and comprehending its mirage-nayure, one should destroy the flower-shafts of sensual passions (mara), and pass beyond the sight of the king of death. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù 28ÀÏ
¾î¸Ó´Ïµµ ¾Æ¹öÁöµµ ´Ù¸¥ ģôµµ ÇÒ ¼ö ¾ø³×. Àß ´Ù½º·ÁÁø ¸¶À½¸¸ÀÌ ±×¸¦ Çâ»ó½Ã۸®. What neither mother, nor father, nor any other relative can do, a well-directed mind does and thereby elevates one. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
09¿ù 27ÀÏ
¿ø¼öÁø »ç¶÷³¢¸® ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷³¢¸® ¾Æ¹«¸® ½ÉÇÑ ÇØ¸¦ ³¢Ä£´Ù ÇØµµ À߸ø ´Ù½º·ÁÁø ¸¶À½ÀÇ ÇØ¿¡ ºñÇÒ ¼ö ¾ø³×. Whatever (harm) a foe may do to a foe, or a hater to a hater, yet an ill-directed mind can do oneself far greater (harm.) Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
101
102
103
104
105
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.