12¿ù 28ÀÏ
½º½º·Î ¾ÇÀ» ÀúÁö¸£°í ½º½º·Î ºÒ°áÇØÁö³×.½º½º·Î ¾ÇÀ» ÁþÁö ¾ÊÀ¸´Ï ½º½º·Î ûÁ¤ÇØÁö³×.ûÁ¤ÇÔ°ú ºÒ°áÇÔÀº ÀÚ±â Àڽſ¡ ´Þ·Á ÀÖÀ¸´Ï, ¾î´À ´©±¸µµ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ûÁ¤ÇÏ°Ô ÇØÁÖÁö ¾Ê³×. By oneself, ondeed, is evil done; by oneself is one defiled. By oneself is evil left indone; by oneself, indeed, is one purified. Purity and impurity depend on oneself. No one purifies another. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 27ÀÏ
±×¸©µÈ »ý°¢À¸·Î ÇØ¼ ÈǸ¢ÇÏ°í ´öÀ» Áö´Ñ ¾Æ¶óÇÑÀÇ °¡¸£Ä§À» ºñ¿ô´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº (¿¸Å°¡ ÀÍÀ¸¸é ¸»¶óÁ×´Â) ´ë³ª¹«Ã³·³ ÀÚ±â ÆÄ¸êÀÇ ¿¸Å¸¸ ¸¸µé¾î³¾ »ÓÀ̳×. The foolish man, who, on account of false views, scorns the teaching of the Arahants, the Noble Ones, and the Righteous, produces fruit like the bamboo, only for self-destruction. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 26ÀÏ
»ç¾ÇÇϰí Àڽſ¡°Ô µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â °ÍµéÀº Çϱ⠽±Áö¸¸, À̵æÀÌ ÀÖ°í ¼±ÇÑ ÀϵéÀ» Çϱâ¶õ Áø½Ç·Î ¾î·Æ±â ±×Áö¾ø³×. Easy to do are things that are evil and not beneficient to oneself, but very very difficult indeed, to do ois that which is beneficial and good. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 25ÀÏ
³ÕÄð ½Ä¹°ÀÌ »ç¶ó³ª¹«¸¦ °¨¾Æ Á×À̵í, (°¥¸Á¿¡ Ž´ÐÇÑ) ºÎµµ´öÇÑ »ç¶÷µµ ±×·¯ÇÏ´Ï ±×¸¦ ±«·ÓÈ÷·Á´Â ÀûÀ̳ª ÇÏ´Â ÁþÀ» ±×µé Àڽſ¡°Ô Çϰí ÀÖ³× As the creeper (maluva) strangles the sal tree, so also, a really immoral person (overwhelmed by craving) does to himself just what his enemy wishes him to suffer. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 24ÀÏ
Àڱ⠾ȿ¡¼ »ý°Ü³ª ÀڱⰡ À¯¹ßÇϰí ÀڱⰡ ÀúÁö¸¥ ¾ÇÀÌ ¾î¸®¼®Àº À̵éÀ» ¸ÁÄ¡³×.¸¶Ä¡ ´ÙÀ̾Ƹóµå°¡ ´Ü´ÜÇÑ º¸¼®À» °¥¾Æ¹ö¸®µí. The evil done by oneself, arising in oneself, and caused by oneself, destroys the foolish one, just as a diamond grinds a hard gem. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 23ÀÏ
ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÌ ½º½º·ÎÀÇ º¸È£ÀÚ(Çdzó)ÀÌ´Ï, ¹«½¼ ´Ù¸¥ º¸È£ÀÚ(Çdzó)°¡ ÀÖÀ» ¼ö Àִ°¡?ÀÚ½ÅÀ» ¿Ïº®È÷ Á¦¾îÇÑ »ç¶÷Àº µµ´ÞÇϱ⠾î·Á¿î º¸È£ÀÚ (Çdzó)¸¦ ¾òÀ¸¸®. Oneself is one's own protector (refuge); what other protector(refuge) can ther be? With oneself fully controlled, one obtains a protection (refuge) which is hard to gain. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 22ÀÏ
´Ù¸¥ À̵éÀ» °¡¸£Ä£ ±×´ë·Î Çàµ¿ÇØ¾ß Çϸ®.ÀÚ½ÅÀ» ¿Ïº®ÇÏ°Ô ´Ù½º¸° »ç¶÷Àº ´Ù¸¥ »ç¶÷µéµµ Á¦¾îÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï.ÀÚ½ÅÀ̾߸»·Î ÂüÀ¸·Î Á¦¾îÇÏ±â ¾î·Æ³×. As he instructs others so should he himself act. Himself fully controlled, he should control (others); for oneself, indeed, is difficult to control. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 21ÀÏ
¸ÕÀú ¹«¾ùÀÌ ¿ÇÀºÁö ½º½º·Î¿¡°Ô ºÐ¸íÇØÁø µÚ¿¡ ´Ù¸¥ À̵éÀ» °¡¸£ÃÄ¾ß Çϸ®.±×¿Í °°ÀÌ Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº (¼¼»óÀÇ ºñ³ µî¿¡) ´õ·´ÇôÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®. Let one first establish oneself in what is proper, and then instruct others. Such a wise man will not be defiled. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 20ÀÏ
ÀÚ½ÅÀ» ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±â´Â »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀ» Àß ÁöÄÑ¾ß Çϸ®. (»î °¡¿îµ¥) ¼¼ Â÷·Ê(ÀÚ½ÅÀ») µ¹¾Æº¼ ¶§¸¶´Ù Çö¸íÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é (¾Ç¿¡ ´ëÇØ) ´Ã Á¶½ÉÇÏ°í ±ú¾î ÀÖ¾î¾ß Çϳ×. If one holds oneself dear, one should protect oneself well. During every one of the three watches (of life) the wise man should keep vigil (against evil). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 19ÀÏ
¼ºÀÚÀÇ »îÀ» À̲øÁöµµ ¾Ê°í Àþ¾úÀ» ¶§¿¡ ºÎ¸¦ ÃàÀûÇÏÁöµµ ¸øÇÑ »ç¶÷µéÀº, ¹°°í±â ¾ø´Â ¿¬¸øÀ» ÁöŰ´Â ´ÄÀº ÇØ¿À¶ó±âó·³ ¼öÃ´ÇØÁ® °¡³×. ¼ºÀÚÀÇ »îÀ» À̲øÁöµµ ¾Ê°í ¾úÀ» ¶§¿¡ ºÎ¸¦ ÃàÀûÇÏÁöµµ ¸øÇÑ »ç¶÷µéÀº, ¸ø¾²°Ô µÈ È»ìó·³ ¾²·¯Á® ´©¿ö Áö³ ÀÏÀ̳ª(±×¸®¿öÇϸç)ÇѼû Áþ³×. They who have not led the Holy life, who in youth have not acquired wealth, pne away like old herons at a pond without fish. They who have not led the Holy life, who in youth have not acquired wealth, lie like wornout bows, sighing after the past. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 18ÀÏ
À±È¸ÀÇ °í¸® ¼Ó¿¡¼ ½¢ÇÏ°Ô Å¾ ¹æÈ²Çϸç ÀÌ ÁýÀ» ÁöÀº À̰¡ ´©±¸ÀÎÁö ã¾Æ´Ù³æÁö¸¸ °á±¹ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´³×. ½½ÇÁµµ´Ù! ´Ù½Ã ¶Ç´Ù½Ã ž¾ß ÇÏ´Ï. Though many a birth I wandered in samsara, seeking, but not finding, the builder of the house. Sorrowful is it to be born agin and agin. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 17ÀÏ
¹è¿òÀÌ ÀûÀº »ç¶÷Àº ¸¶Ä¡ ¼Òó·³ ´Ä¾î°¡³×.±ÙÀ°Àº ¼ºÀåÇØ°¡Áö¸¸ ±×ÀÇ ÁöÇý´Â ´Ã¾î³ªÁö ¾Ê³×. The man of little learning grows old like the ox. This muscles grow; his wisdom grows not. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 16ÀÏ
È·ÁÇÏ°Ô Àå½ÄÇÑ ÀÓ±ÝÀÇ ¼ö·ÊÁ¶Â÷µµ ºÎ¼Á® ¹ö¸®´Ï, ´Ä¾îÁö¸é À°Ã¼µµ ¶È°°³×. ±×·¯³ª ºÎó´ÔÀÇ Áø¸®¸¸Àº ´ÄÁö ¾ÊÀ¸´Ï, ÀÌ´Â Áø½Ç·Î ¼ºÀڵ鲲¼ ÇϽЏ»¾¸À̳×. Even ornamented royal chariots wear out. So too the body reached old age. But the Dhamma of the Good grows not old. Thus, indeed say the Saints among themselves. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 15ÀÏ
°¡À» µéÆÇ¿¡ ¹ö·ÁÁø Á¶·Õ¹Ú °°Àº °ÍÀÌ ÇÏ¾á »À´Ù±ÍµéÀ̳×. ±×°ÍµéÀ» ¹Ù¶óº¸´Â µ¥¿¡¼ ¹«½¼ Áñ°Å¿òÀÌ Àִ°¡. Like gourds cast away in autumn are these dove-hyed bones. What pleasure is there in looking at them? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 14ÀÏ
Áö¼ÓµÉ °Íµµ ¿µ¿øÇÒ °Íµµ Çϳª ¾ø´Â, °íÅëÅõ¼ºÀÌÀÇ º´µç ÀÌ ¸öÀ» ¾Æ¸§´ä´Ù°í ÁýÂøÇϴ±¸³ª. Behold this beautiful body, a mass of sores, a heaped-up(lump), diseased, much thought of, in which nothing lasts, nothing persists. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 13ÀÏ
¼¼»óÀÌ ³¡¾øÀÌ ºÒŸ°í ÀÖ´Â ¶§¿¡ ¹«¾ùÀÌ ¿ôÀ» ÀÏÀÌ°í ¹«¾ùÀÌ ±â»Û ÀÏÀΰ¡?¾îµÒ¿¡ È۽ο© Àִµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ºûÀ» ãÁö ¾Ê´Â°í. What is laughter, what is joy, when the world is ever burning? Shrouded by darkness, would you not seek the light? Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 12ÀÏ
¹° °ü¸®ÀÚ´Â ¹°À» ²ø¾î´ë°í, Ȱ ¸¸µå´Â »ç¶÷Àº ȰÀ» ±¸ºÎ¸®¸ç, ¸ñ¼ö´Â ³ª¹«¸¦ ±¸ºÎ¸®°í ´ö ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ½º½º·Î¸¦ ´Ù½º¸®³×. Irrigators lead the waters. Fletchers bend the shafts. Carpenters bend the wood. The virtuous control themselves. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 11ÀÏ
ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾Ë¾Æ ¾ÇÇàÀ» »ï°¡´Â »ç¶÷À̳ª äÂïÁúÀÌ ÇÊ¿äÄ¡ ¾Ê´Â ÁÁÀº ¸»Ã³·³ ½º½º·Î ±ú¾î ÀÖ´Â ÀÌ¿Í °°Àº »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó¿¡ µå¹«³×. Rare in this world is the kind of person who out of a sense of shame restraints from doing evil and keeps himself awake like a good horse that gives no cause to be whipped. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 10ÀÏ
¾î¸®¼®Àº À̰¡ ¾ÇÇàÀ» ÇÏ¿´À» ¶§´Â (±× ¾ÇÀÇ º»ÁúÀ») ±ú´ÝÁö ¸øÇÏÁö¸¸, ¹Ù·Î ÀÚ½ÅÀÇ Çൿ¿¡ ÀÇÇØ ¾î¸®¼®Àº ÀÌ´Â °íÅëÀ» ´çÇϳ×. ¸¶Ä¡ ºÒ¿¡ Ÿ´Â »ç¶÷°úµµ °°ÀÌ. So, when a fool does wrong deed, he does not realize (their evil nature); by his own deeds the fool is tormented, like one burnt by fire. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 09ÀÏ
¸ñµ¿ÀÌ Ã¤ÂïÀ¸·Î ¼Ò ¶¼¸¦ ÃÊ¿øÀ¸·Î ¸ô°í °¡µí, ´ÄÀ½°ú Á×À½µµ ±×¿Í °°¾Æ¼ »ê »ý¸íµéÀ» ¸ô°í °¡³×. As with a staff the herdsman drives his kine to pasture, even so do old age and death drive out the lives of being. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 08ÀÏ
´õ ÀÌ»ó ¿ï·Á ÆÛÁöÁö ¾Ê´Â ¡ó·³ ±×´ë ÀÚ½ÅÀ» °í¿äÇÏ°Ô ÁöÄѳ¾ ¼ö ÀÖ´Ù¸é Æ²¸²¾øÀÌ ¿¹ÝÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï, ±×´ë¿¡°Ô °¡È¤ÇÔÀ̶õ ¾øÀ¸¸®. If you can keep yourself calm and quiet, like a broken gong which is no longer resonant, you are sure to realise Nibbana; there will be no harshness in you. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 07ÀÏ
±× ¸»À» µéÀº ÀÌ´Â º¸º¹ÇÏ·Á µé ÅÍÀÌ´Ï, ´©±¸¿¡°Ôµµ °¡È¤ÇÏ°Ô ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó. ¾ÇÀÇ ÀÖ´Â ¸»Àº ½Ç·Î °íÅëÀÇ ¿øÀÎÀÌ¸ç ±× ÀÀº¸°¡ ±×´ë¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À¸®¶ó. Don't speak harshly to anyone; those who are thus spoken to will retort. Malicious talk is indeed the cause of trouble(dukkha) and retribution will come to you Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 06ÀÏ
¸ðµÎ°¡ ÇູÀ» ¿øÇϴµ¥, ±×·± À̵éÀ» ÇØÄ¡Áö ¾Ê°í ÀÚ½ÅÀÇ ÇູÀ» ±¸ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³»¼¼¿¡´Â ÇູÀ» ãÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó. He who seeks his own happiness by not harming others who also desire to have happiness will find happiness hereafter. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 05ÀÏ
¸ðµÎ°¡ ÀÚ±âÀÇ ÇູÀ» ¿øÇϴµ¥ ±×·± À̵éÀ» ÇØÃļ ÀÚ½ÅÀÇ ÇູÀ» ±¸ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³»¼¼¿¡´Â ÇູÀ» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó. He who seeks his own happiness by harming others who also desire to have happiness will not find happiness hereafter. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 04ÀÏ
¸ùµÕÀÌ ¾Õ¿¡¼´Â ¸ðµÎ°¡ ¶³°í ¸ðµÎµé Á×À½À» µÎ·Á¿öÇϳ×. ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú ÀÚ½ÅÀ» °ßÁÖ¾î º»´Ù¸é, ³²À» ¶§¸®°í ¶§¸®°Ô ÇØ¼´Â ¾ÈµÇ¸®. All tremble at the rod (punishment). All fear death. Comparing others with oneself, one should neither strike nor cause to strike. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 03ÀÏ
Çã°ø¿¡¼µµ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼µµ »ê¼Ó µ¿±¼ ¾È¿¡¼µµ, Á×À½À¸·ÎºÎÅÍ ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖ´Â °÷Àº ÀÌ ¼¼»ó ±× ¾îµð¿¡¼µµ ãÀ» ¼ö ¾ø³×. Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding, one will not be overcome by death. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 02ÀÏ
Çã°ø¿¡¼µµ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼µµ »ê¼Ó µ¿±¼ ¾È¿¡¼µµ, ÀÚ±âÀÇ ¾Ç¾÷ÀÇ °á°ú·ÎºÎÅÍ ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖ´Â °÷Àº ÀÌ ¼¼»ó ±× ¾îµð¿¡¼µµ ãÀ» ¼ö ¾ø³×. Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding, one may escape from (the consequences of) one's evil deed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
12¿ù 01ÀÏ
ÀϺδ Àΰ£À¸·Î ´Ù½Ã ž°í »ç¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀº ºñÂüÇÑ »óÅÂ(Áö¿Á)·Î ´Ù½Ã ž¸ç, ´ö ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ´õ¾øÀÌ ÇູÇÑ »óÅÂ(±Ø¶ô)·Î °¡°í Á¤½ÅÀû ¿À¿°¿¡¼ ÀÚÀ¯·Î¿î »ç¶÷µéÀº ¿¹ÝÀ¸·Î ³¡À» ¸Î³× Some are reborn as human beings, the wicked are reborn in woeful states, the righteous go to blissful states, and those who are free from mental defilements pass away into Nibbana. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 30ÀÏ
¼ø¼öÇϰí ÁË ¾øÀ¸¸ç ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Ê´Â »ç¶÷À» ÇØÄ£´Ù¸é ±×·± ¾î¸®¼®Àº ÀÌ´Â ´©±¸µçÁö ¹Ù¶÷À» °Å½½·¯ »Ñ·ÁÁø ¸ÕÁö°°ÀÌ ¾ÇÀÌ µÇµ¹¾Æ°£´Ù³×. Whoever harms a harmless person, one pure and guiltless, upon that very fool the evil recoils like fine dust thrown against the wind. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù 29ÀÏ
¼Õ¿¡ »óó°¡ ¾ø¾î¾ß µ¶À» ½Ç¾î ³ª¸¦ ¼ö ÀÖ³×. µ¶Àº »óó ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÇØ¸¦ ÀÔÈ÷Áö ¸øÇÏ´Ï, À߸øÀ» ÀúÁö¸£Áö ¾Ê´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â °íÅëÀÌ ¾ø³×. If no wound there be in one's hand, one may carry poison in it. Poison does not affect one who has no wound. There is no ill for him who does no wrong. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
101
102
103
104
105
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] BTNºÒ±³TV Ãâ°¡ ¿¹ÝÀçÀÏ Æ¯Áý ÇÁ·Î±×·¥ ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.