•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
11¿ù  25ÀÏ
Àڱ⠾ÇÇàÀÇ ¿­¸Å°¡ Àͱâ Àü±îÁö´Â ¾ÇÇÑ »ç¶÷ÀÏÁö¶óµµ ÇູÀ» ¸¸³ªÁö¸¸, Àڱ⠾ÇÇàÀÇ ¿­¸Å°¡ ÀÍÀ» ¶§¸é ÁÁÁö ¾ÊÀº °á°ú¸¦ ¸¸³ª°Ô µÇ¸®. Even an evil person may still find happiness so long as his evil deed does not bear fruit; but when his evil deed does bear fruit he will meet with evil consequences. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  24ÀÏ
°¡Ä¡ ÀÖ´Â ÇàÀ§¸¦ Çß´Ù¸é °Åµì µÇÇ®ÀÌÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ±× °¡¿îµ¥¼­ Èñ¿­À» ±¸ÇØ¾ß Çϳ×.°¡Ä¡ ÀÖ´Â ÀÏÀÌ ½×ÀÌ¸é ´õ¾øÀÌ ÇູÇϸ®´Ï. Should a person perform a meritorious action, he should do it again and again; he should fine pleasure therein; blissful is the accumulation of merit. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  23ÀÏ
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÀ» ¹üÇÏ¿´´Ù ÇØµµ °Åµì µÇÇ®ÀÌÇØ¼­´Â ¾È µÇ°í, ¾ÇÇà¿¡¼­ Èñ¿­À» ±¸Çؼ­´Â ¾È µÇ³×.¾ÇÀÌ ½×ÀÌ¸é ±«·Î¿ï »ÓÀÌ´Ï. Should a person commit evil, he should not do it again and again; he should not find pleasure therein; painful is the accumulation of evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  22ÀÏ
¼±ÇàÀ» ÇÒ ¶§¿¡´Â ¼­µÎ¸£°í ¾Ç¿¡¼­ (¸Ö¾îÁöµµ·Ï) ¸¶À½À» ´Ù½º·Á¶ó. °¡Ä¡ ÀÖ´Â ÇàÀ§¸¦ ÇÏ´Â µ¥ ´À¸° »ç¶÷Àº ±× ¸¶À½ÀÌ ¾ÇÇàÀ» Áñ°Å¿öÇϱ⠶§¹®À̳×. Make haste in doing good; check your mind from evil;' for the mind of him who is slow in doing meritorious actions delights in evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  21ÀÏ
100³âÀ» »ì´õ¶óµµ Á×À½µµ ¸êÇÔµµ ¾ø´Â °æÁö¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ´Ù¸é, ºÒ»ç.ºÒ¸ê »óŸ¦ ±ú´Â ÀÌÀÇ ´Ü ÇÏ·çÀÇ »îÀÌ ´õ ³ªÀ¸¸®. Though one should live a hundred years without perceiving the Deathless state, yet better, indeed, is a single day's life of one who perceives the Deathless State. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  20ÀÏ
¸¸¹°ÀÌ ¾î¶»°Ô »ý°Ü³µ´Ù »ì¾ÆÁö´ÂÁö ±íÀÌ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÑ Ã¤ 100³âÀ» »ç´À´Ï ¸¸¹°ÀÌ ¾î¶»°Ô »ý°Ü³ª¼­ »ç¶óÁö´ÂÁö ±íÀÌ ÀÌÇØÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ ´Ü ÇÏ·çÀÇ »îÀÌ ´õ ³ªÀ¸¸®. Though one should live a hundred years without compre-hending how all things rise and pass away, yet better, indeed, is a single day's life of one who comprehends how all things rise and pass away. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  19ÀÏ
100³âÀ» »ì´õ¶óµµ ÁöÇý¿Í (ÀÚ±â) ÅëÁ¦°¡ ¾ø´Ù¸é, ÁöÇý·Î¿ì¸ç ¼ºÂûÇÏ´Â ´Ü ÇÏ·çÀÇ »îÀÌ ´õ ³ªÀ¸¸®. Though one should live a hundred years without wisdom and control, yet better, indeed, is a single day's life of one who is wise and meditative. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  18ÀÏ
100³âÀ» »ê´Ù°í ÇÏ´õ¶óµµ ºñµµ´öÀûÀ̰í Á¦¾îµÇÁö ¾Ê´Â °ÍÀ̶ó¸é, µµ´öÀûÀÌ°í ¼ºÂûÇÏ´Â ´Ü ÇÏ·çÀÇ »îÀÌ ´õ ³ªÀ¸¸®´Ï. Though one should live a hundred years, immoral and uncontrolled, yet better, indeed, is a single day's life of one who is moral and meditative. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  17ÀÏ
¾ðÁ¦³ª ¾î¸¥À» °ø°æÇϰí Á¸°æÇÏ¸é ³× °¡Áö º¹ÀÌ ºÒ¾î³ª¸®´Ï, ±×°ÍÀº ¼ö¸í°ú ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú Çູ°ú °Ç°­À̳×. For one who is in the habit of constantly honouring and respecting the elders, four blessings increase - age, beauty,bliss, and strength. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  16ÀÏ
º¹ÀÌ µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç 1³â µ¿¾È ½¢ÇÑ °ø¾ç¹°À» º£Ç¬´Ù ÇØµµ ÇѾøÀÌ °í°áÇÑ ÀÌ¿¡°Ô ¿Ã¸®´Â °ø¾ç¿¡ ºñÇÑ´Ù¸é 4ºÐÀÇ 1 °¡Ä¡µµ µÇÁö ¾ÊÀ¸¸®. In this world whatever gift or alms a person seeking merit should offer for a year, all that is not worth a single quarter of the reverence towards the Upright which is excellent. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  15ÀÏ
´Ù´ÞÀÌ Ãµ ¹ø Á¦»ç¸¦ ¿Ã¸®°í 100³â µ¿¾È Á¦¹°À» ¹ÙÄ¥ Çʿ䰡 ÀÖÀ¸·ª? ´Ü ÇÑ ¼ø°£ ½º½º·Î ¿Ïº®ÇØÁø (¼º½º·¯¿î) »ç¶÷¿¡°Ô °ø¾çÇÑ´Ù¸é ±× °ø¾çÀÌ 100³â µ¿¾È Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸¸®. Though month after month, with a thousand sacrifices, one should make an offering for a hundred years, yet, if, only for a moment, one should honour (a Saint) who has perfected himself, that honour is, indeed, better than a century of sacrifice. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  14ÀÏ
½Ç·Î Àڱ⸦ Á¤º¹ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¼¼»ó ¸ðµç À̸¦ Á¤º¹ÇÏ´Â ÀϺ¸´Ù À§´ëÇϳ×. ½ÅÀ̳ª °Ç´Þ¹Ù³ª ¸¶¿ÕÀ̳ª ºê¶óÈ帶µµ ½º½º·Î¸¦ Á¤º¹Çϰí ÀýÁ¦ÇÏ¸ç »ì¾Æ°¡´Â ÀÌÀÇ ½Â¸®¸¦ »©¾ÑÀ» ¼ö ¾ø³×. Self-conquest is, indeed, far greater than the conquest of all other folk; neither a god nor a gandhabba, nor Mara, nor Brahma, can win back the victory of such a person who is self-subdued and ever lives in restraint. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  13ÀÏ
ÀüÀå¿¡¼­ ¹é¸¸ ¸íÀÇ Àû±ºÀ» Á¤º¹Çß´Ù ÇÏ¿©µµ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» Á¤º¹ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Áø½Ç·Î ÃÖ»óÀÇ ½Â¸®ÀÚ³×. Though one should conquer a million men in the battlefield, yet he, indeed, is the noblest victor who has conquered himself. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  12ÀÏ
¾µ¸ð¾ø´Â ¸»·Î ÀÌ·ç¾îÁø õ °Ô¼Ûº¸´Ù´Â µè°í ³ª¸é °í¿äÇØÀç´Â À¯ÀÍÇÑ °Ô¼Û ´Ü Çѳª°¡ ´õ ³ªÀ¸¸®. Better than a thousand verse, comprising useless words, is one beneficial single verse, by hearing which one is calmed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  11ÀÏ
¾µ¸ð¾ø´Â ¸»·Î ÀÌ·ç¾îÁø õ ¸¶µðº¸´Ù´Â µè°í ³ª¸é °í¿äÇØÁö´Â À¯ÀÍÇÑ ´Ü ÇÑ ¸¶µð°¡ ´õ ³ªÀ¸¸®. Better than a thousand utterances,comprising useless words, is one single beneficial utterance by hearing which one is calmed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  10ÀÏ
¼¼¼Ó »ç¶÷µéÀÌ ±â»µÇÏÁö ¾Ê´Â °÷, ½£ ¼ÓÀÌ Áñ°Ì³×. (¿åÁ¤À» ¹ö·Á) Ä§ÂøÇÑ »ç¶÷µéÀº ±×°÷¿¡¼­ ±â»µÇÏ´Ï ±×µéÀº ¾Æ¹«·± Äè¶ôÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®À̳×. Delightful are the forests where worldings delight not; the passionless will rejoice (therein), (for) they seek no sensual pleasures. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  09ÀÏ
¸¶À»¿¡¼­³ª ½£¿¡¼­³ª °è°î¿¡¼­³ª ¾ð´ø À§¿¡¼­³ª ¾Æ¶óÇÑÀÌ ¸Ó¹«´Â °÷Àº ¾îµð¶óµµ ±×°÷Àº Áñ°Ì±â¸¸ Çϳ×. Whether in village or in forest, in valley or on hill, wherever Arahants dwell, delightful, in deed, is that spot. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  08ÀÏ
°æ¼ÖÇÏÁö ¾Ê°í ¿­¹ÝÀ» ÀÌÇØÇÏ¸ç ¼Ó¹ÚÀ» ²÷°í (¼±°ú ¾ÇÀÇ) ±Ù¿øÀ» ¾ø¾Ö¹ö¸®¸ç ¿Â°® ¿å¸ÁÀ» »ï°¡ÇÑ »ç¶÷, ±×´Â Áø½Ç·Î ÃÊÀÎÀ̴϶ó.] The man who is not credulous, who understands the Uncreate, who has cut off the links, who has put an end to occasion (of good and evil), who has eschewed all desires, he indeed, is supreme man. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  07ÀÏ
¸¶À½ÀÌ °í¿äÇÏ°í ¸»ÀÌ °í¿äÇϸç ÇൿÀÌ °í¿äÇÏ¿© ¹Ù¸£°Ô ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¿ÏÀüÈ÷ ÇØÅ»ÇÏ¿© ¿Ïº®ÇÏ°Ô ÆòÈ­·Î¿ì´Ï ¿À¸£³»¸²¿¡ ÀüÇö Èçµé¸®Áö ¾Ê³×. Calm is his mind, calm is his speech, calm is his action, who, rightly knowing, is wholly freed, perfectly peaceful, and is unshaken by the ups and downs of life. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  06ÀÏ
¾Æ¶óÇÑÀº ±»°ÇÇÑ ´ëÁöó·³ ÂüÀ»¼ºÀÌ ÀÖ¾î ¾î¶² Àڱؿ¡µµ È­¸¦ ³»¸ç ÀÀ´äÇÏÁö ¾Ê³×. µçµçÇÑ ±âµÕ¿¡ ºñ±æ ¸¸Çϳª, Â±â Çϳª ¾ø´Â ¸¼°í ¸¼Àº È£¼ö¶ó³×. ±×ó·³ Á¶È­·Î¿î »ç¶÷¿¡°Ô´Â ´õ ÀÌ»ó ž´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®. Like the earth, the Arahant is patient and when provoked does not respond in anger. He is comparable to an Indakhila. He is serene and pure like a lake free from mud. for such a balanced one there will be no more rebirth. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  05ÀÏ
¸¶ºÎ°¡ Àß ÈÆ·Ã½ÃŲ ±º¸¶Ã³·³ °¨Á¤À» ´Ù½º¸®°í, ÀÚÁ¸½ÉÀ» ºÎ¼ö¾î ¹ö·Á (Àڱ⠾ÈÀÇ) ½âÀº °Íµé¿¡¼­ ÀÚÀ¯·Î¿î »ç¶÷, ±×¿Í °°ÀÌ ½Å³äÀÌ ±»Àº »ç¶÷Àº õ½Åµé±îÁöµµ °ø°æÇϳ×. He whose senses are subdued, like steeds well-trained by a charioteer, he whose pride is destroyed and is free from the corruptions, such a steadfast one eve the gods hold dear. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  04ÀÏ
(Àڱ⠾ÈÀÇ) ½âÀº °ÍµéÀ» ¸ðµÎ ºÎ¼ö¾î ¹ö¸° »ç¶÷, À½½Ä¿¡ ÁýÂøÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷, ÅÖ ºñ°í ÈçÀûµµ ¾ø´Â ¹þ¾î³²À» ÀÚ½ÅÀÇ ¸ñÀûÀ¸·Î »ï´Â »ç¶÷Àº Çã°ø¿¡ ³¯¾Æ´Ù´Ï´À »õµéÀÇ ÀÚÃëó·³, ±×°¡ °¡´Â ±æÀ» ÃßÀûÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸® He whose corruptions are destroyed, he who is not attached to food, he who has Deliverance, which is Void and Signless, as his object, his path, like that of birds in the air, cannot be traced. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  03ÀÏ
¾Æ¶óÇѵéÀº ¾Æ¹« °Íµµ ½×°Å³ª ¸ðÀ¸Áö ¾ÊÀ¸´Ï À½½ÄÀ» ÃëÇÒ ¶§¿¡µµ ±×°Í¿¡ ´ëÇØ °õ°õÈ÷ »ý°¢Çغ¸³×. ÅÖ ºñ°í ÈçÀûµµ ¾ø´Â ÇØ¹æÀ» ÀڽŵéÀÇ ¸ñÀûÀ¸·Î Çϳ×. Çã°ø¿¡ ³¯¾Æ´Ù´Ï´Â »õµéÀÇ ÀÚÃëó·³ ±×µéÀÇ ¸ñÀûÁö´Â ÃßÀûÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®. Arahants have no accumulations; when taking food they reflect well over it. They have as their object Deliverance, which is void and Signless. Their destinations, like the course of birds in the air, cannot be traced. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  02ÀÏ
»ý°¢ÀÌ ±íÀº »ç¶÷Àº ¿­½ÉÈ÷ ³ë·ÂÇϰí, ¼¼¼ÓÀÇ Áý¿¡¼­ Áñ°Å¿òÀ» ÃëÇÏÁö ¾Ê³×. ÁøÈëÀ¸·Î ´õ·´ÇôÁø ¸øÀ» ¹ö¸®°í (¶°³ª´Â) ¹éÁ¶Ã³·³ Áý¿¡¼­ÀÇ ¿Â°® »îÀ» Æ÷±âÇϳ×. The mindful strive diligently; they take no delight in the home. Like swans that forsake the muddy pool, they abandon all homelife. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
11¿ù  01ÀÏ
»ý»çÀÇ ±ä ¿©ÇàÀ» ¸¶Ä£ »ç¶÷, ¿ìȯÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷, ¸ðµç °Í¿¡¼­ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÚÀ¯·Î¿öÁø »ç¶÷°ú ¿Â°® ¼Ó¹ÚÀ» ºÎ¼ö¾î ¹ö¸° »ç¶÷¿¡°Ô´Â (°ÝÁ¤ÀÇ) ¿­±â´Â Á¸ÀçÇÏÁö ¾Ê³×. For him who has completed the journey, for him who is sorrowless, for him who from everything is wholly free, for him who has destroyed all Ties, the fever (of passion) exists not. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  31ÀÏ
¼±ÇÑ ÀÌ´Â ¸ðµç °Í¿¡ ´ëÇÑ ÁýÂøÀ» Æ÷±âÇÏ°í ´ö ³ôÀº ÀÌ´Â °¨°¢Àû °¥¸Á¿¡ »ç·ÎÀâÇô ¾µµ¥¾ø´Â ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê³×. Çà¿îÀÌ Ã£¾Æ¿À°Ç °íÅëÀÌ ¾ö½ÀÇ졂 Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â ¿ìÂá´ë°Å³ª ÀDZâ¼ÒħÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸ÀÌÁö ¾Ê³×. The good give up (attachment for) everything; the saintly prattle not with sensual craving: whether affected by happiness or by pain, the wise show neither elation nor depression. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  30ÀÏ
±íÀº È£¼ö°¡ ¸¼°í °í¿äÇϵí, ±×¿Í ¶È°°ÀÌ, Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ºÎó´Ô °¡¸£Ä§À» µé¾î ¾ÆÁÖ ÆòÈ­·Î¿öÁö¸®¶ó. Just as a deep lake is clear and still, even so, on hearing the teachings, the wise become exceedingly peaceful. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  29ÀÏ
¹Ý¼®ÀÌ ¹Ù¶÷¿¡ Èçµé¸®Áö ¾ÊµíÀÌ Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ĪÂù°ú ºñ³­¿¡ Èçµé¸®Áö ¾Ê³×. As a solid rock is unshaken by the wind, even so the wise are unshaken by praise or blame. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  28ÀÏ
¹°´ë´Â »ç¶÷Àº ¹°À» ²ø°í Ȱ ¸¸µå´Â À̴ ȰÀ» ±¸ºÎ¸®¸ç, ¸ñ°øÀº ³ª¹«¸¦ ´Ù·ç°í Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ½º½º·Î¸¦ ´Ù½º¸®³×. Irrigators lead the waters; fletchers bend the shafts; carpenters bend the wood; the wise control themselves. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
10¿ù  27ÀÏ
Áø¸®¸¦ Áñ±â´Â »ç¶÷Àº °í¿äÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÇູÇÏ°Ô »ì¾Æ°¡³×. ±×·± Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¼ºÀÚµéÀÌ µå·¯³½ Áø¸®¿¡ ´Ã ±â»µÇϳ×. He who drinks in the Dhamma lives happily with a serene mind; the wise man ever delights in the Dhamma revealed by the Ariyas. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û101102103104105´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ´ëÇѺұ³Á¶°èÁ¾ ¸í¿¹¿ø·ÎÀÇ¿ø ¼Û¾Ï´ç Çý½Â ´ëÁ¾»ç ƯÁý ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.