•  ¹æ¼Û½Ç½Ã°£
  • ¸ð¹ÙÀÏ È¨À¸·Î
  • °Ë»ö 
  • TV
  • RADIO
  • ´º½º
  • ÈÄ¿ø
  • TV
  • ¹ý¹®
  • °­ÁÂ
  • ƯÁý
03¿ù  14ÀÏ
³× °¡Áö °Å·èÇÑ Áø¸®¿Í ¹ýÀ» ÀÌÇØÇϰí,(´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô) ÇØ°¡ µÇÁö ¾Ê°í ´öÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, Àڱ⠰¨°üÀ» ÀÚÁ¦Çϰí, µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼­ ¹þ¾î³­ Çö¸íÇÑ »ç¶÷¸¸ÀÌ Áø½Ç·Î Àå·Î¶ó ºÒ¸®³×. Only a wise man who comprehends the Four Noble Truths and the Dhamma, who is harmless and virtuous, who restrains his senses and has rid himself of moral defilements is indeed called a Thera. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  13ÀÏ
¸Ó¸®Ä«¶ôÀÌ ¼¼¾ú´Ù´Â ÀÌÀ¯¸¸À¸·Î Àå·Î°¡ ¾Æ´Ï³×.±×Àú ³ªÀ̸¸À» ¸ÔÀº »ç¶÷À» ÀÏ·¯ 'ÇêµÇÀÌ ´ÄÀº »ç¶÷' À̶ó°í ºÎ¸£³×. He is not thereby an Elder (Thear) merely because his head is grey. He who is ripe only in years is called 'one grown in vain'. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  12ÀÏ
¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© Çö¸íÇÏ´Ù°í ÇÏÁö´Â ¾Ê³×. ¿À·ÎÁö ÆòÈ­·Ó°í, Áõ¿À½É¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¸ç ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Ê´Â »ç¶÷¸¸ÀÌ 'Çö¸íÇÑ »ç¶÷'À̶ó°í Çϳ×. He is not a wise man just because he talks much; only he who is peacaful, free from enmity, and does no harm to others, is calld 'a wise man' Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  09ÀÏ
Á¦¸Ú´ë·Î °áÁ¤ÇÏÁö ¾Ê°í ¹ý¿¡ µû¶ó °áÁ¤ÇÏ´Â Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¹ýÀ» ÁöŰ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ï, ±×¸¦ ÀÏ·¯ '¹ýÀ» ÁؼöÇÏ´Â »ç¶÷'À̶ó ºÎ¸£³× The wise man who decides not arbitrarily, but in accordance with the law is one who safeguards the law; he is called 'one who abides by the low' Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  08ÀÏ
¾î¶² ÀÏÀ» Á¦¸Ú´ë·Î °áÁ¤ÇÑ´Ù¸é ±×´Â ¹Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï³×.Çö¸íÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é ¹«¾ùÀÌ ¿Ç°í ¹«¾ùÀÌ ±×¸¥Áö µÎ °¡Áö¸¦ °í·ÁÇÑ ´ÙÀ½¿¡ °áÁ¤À» ³»·Á¾ß Çϸ®. He is not just if he decides a case arbitrarily; the wise man should decide after considering both what is right and what is wrong. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  07ÀÏ
Çϴÿ¡ (»õÀÇ) ¹ßÀÚÃë ¾ø°í, ¹Ù±ù ¼¼»ó¿¡ ¼ºÀÎÀº ¾ø³×. »ç¶÷µéÀÌ Àå¾Ö¹°¿¡ (°¤Èù ä) ±â»µÇÏÁö¸¸ ¿©·¡²²¼­´Â (¿Â°®) Àå¾Ö¿¡¼­ ¹þ¾î³ª¼Ì³×. In the sky there is no track. Outside there is no Saint. Mankind delights in obstacles. The Tathagatas are free from obstacles. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  06ÀÏ
´Ù¸¥ À̵éÀÇ À߸øÀº ½±°Ô º¸ÀÌÀÚ¸¸ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ À߸øÀº Áø½Ç·Î º¸±â ¾î·Æ³×.´Ù¸¥ À̵éÀÇ À߸øÀº ¿Õ°Üó·³ ±îºÎ¸£¸é¼­ ¸¶Ä¡ ±³È°ÇÑ »õ »ç³É²ÛÀÌ ¼ÓÀÓ¼ö·Î ÀÚ½ÅÀ» °¨Ãßµí Àڱ⠽º½º·ÎÀÇ À߸øÀº °¨Ãß°Ô µÇ³×. Easily seen are ohters' faults, hard indeed to see are one's own.Like chaff winnows others' faults, but one's own (faults) one hides, as a crafty fowler conceals himself by camouflage. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  05ÀÏ
»ç¶÷µéÀº Àڱ⠽ų信 µû¶ó ±×¸®°í ÀÚ±âµéÀÌ ¹Ù¶ó´Â ´ë·Î º£Çª³×.´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ À½½ÄÀ» ºÎ·¯¿öÇÏ°í »ù³»´Â À̵éÀº ´©±¸µç ³·ÀÌ°í ¹ãÀÌ°í ÆòÈ­¸¦ ¾òÁö ¸øÇϳ×. People give according to their faith and as they are pleased.Whoever therein is envious of others' food and drink, gains no peace either by day or by night. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  04ÀÏ
ÂøÇÑ ÀÌ¿©, ¸¶¶¥È÷ ¾Ë¶ó.¾ÇÇÑ ÀÏÀº Á¦¾îÇϱâ Èûµç °ÍÀ».Ž¿å°ú »ç¾ÇÇÔÀÌ ±×´ë¸¦ ¿À·£ ¼¼¿ù À̲øÁö ¾Êµµ·Ï ÇÒÁö´Ï. Know this, O good man, that evil things are difficult to control. Let not greed and wickedness drag you to suffering for a long time. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  03ÀÏ
»ý¸íÀ» ÆÄ±«ÇÏ°í °ÅÁþ¸»À» Çϸç ÁÖÁö ¾Ê´Â ¹°°ÇÀ» ÃëÇÏ°í °£À½À» ÇàÇϸç ÃëÇÏ°Ô ÇÏ´Â À½½Ä¹°¿¡ Áßµ¶µÇ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ÀÌ »ý¾Ö¿¡¼­±îÁöµµ Àڱ⠻Ѹ®¸¦ ÆÄ°Ô µÇ³×. He who destroys life, tells lies, takes what is not given, commits adultery, and is addicted to intoxicating drinks, digs in his own roots even in this very life. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  02ÀÏ
´Ã ûÁ¤ÇÔÀ» Ãß±¸Çϰí ÁýÂøÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç °â¼ÕÇÏ°í ±ú²ýÇϸç ÀÚ½ÅÀ» µÇµ¹¾Æº¸´Â, ÀÌ·¯ÇÑ »îÀ» »ì±â´Â ½¬¿î ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï³×. Hard is the life of a modest one who ever seeks purity, is detached, humble, clean in life, and reflective. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù  01ÀÏ
ÆÄ·ÅÄ¡ÇÑ »ç¶÷ÀÇ »îÀº ½±³×.±î¸¶±Íó·³ °Ì ¾ø°í, ³²ÀÇ À߸øÀ» ã¾Æ³»¸ç, ¿À¸¸ÇÏ°í »·»·½º·¯¿ì¸ç ½â¾î ¹®µå·¯Áö³×. Easy is the life of a man who is shameless, bold like a crow, a fault finder, insolent, impudent and corrupt. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  28ÀÏ
Ÿ¶ô Áß¿¡ Ÿ¶ôÀÌ °ÔÀ¸¸§ÀÌ´Ï °ÔÀ¸¸§Àº °¡Àå Å« Ÿ¶ôÀ̳×.¾Æ, ºñ±¸µéÀÌ¿©!Ÿ¶ôÀ» ¹ö¸®°í ¼ø°áÇÏ¿©¶ó. A worse taint than these is ignorance, the greatest taint. Abandoning this taint, be taintless, O bhikkus! Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  27ÀÏ
ºñÇàÀº ¿©ÀÎÀÇ Å¸¶ôÀ̰í ÀλöÇÔÀº ½ÃÇýÀÚÀÇ Å¸¶ôÀ̳×.Ÿ¶ôÀ̶õ ÀÌ ¼¼»óÀ̳ª ³»¼¼¿¡¼­ ¸ðµÎ ½Ç·Î ¾ÇÇÑ °ÍµéÀ̳×. Misconduct is the taint of a woman. Stinginess is the taint if a donor. Taints, indeed, are all evil things both in this world and in the next. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  26ÀÏ
¾ÇÇàÀ» ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Àß »ìÆì ÁöŰ°í ±×´ë ¸»À» ÅëÁ¦Ç϶ó.¾Ç¾ðÀ» Æ÷±âÇÏ°í ¼±¾ðÀ» °¡²Ù¾î¶ó. Guard against evil speech, control your speech. Giving up evil speech, cultivate good speech. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  25ÀÏ
µÇÇ®ÀÌÇØ ÀÐÁö ¾Ê´Â Ã¥Àº °ð¹Ù·Î ÀØÈ÷°í µ¹º¸Áö ¾Ê´Â ÁýÀº °ð ¹«³ÊÁö³×.°ÔÀ¸¸§ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ÇØÄ¡´Â °ÍÀ̰í Á¶½É¼º ¾ø´Â °ÍÀÌ ¾ß°æ²ÛÀ» ÇØÄ¡´Â °ÍÀ̳×. Texts not repeated are often soon forgotten; the house neglected soon decays; sloth is a blemish on beauty; heedlessness is a blemish on the watchman. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  24ÀÏ
¸¶Ä¡ ¼è¿¡¼­ ³ìÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö°í ¼è¿¡¼­ »ý°Ü³­ ³ìÀÌ ±× ¼è¸¦ ºÎ½Ä½Ã۵í, °èÀ²À» ¾î±ä »ç¶÷Àº ½º½º·Î ÁöÀº ÇàÀ§·Î ÀÎÇØ Á¸ÀçÀÇ ´õ ³·Àº ´Ü°è·Î À̲ø·Á°¡³×. Just as rust is formed from iron, and corrodes the iron from which it is formed, so also, his own deeds lead the trans-gressor to a lower plane of existence. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  23ÀÏ
Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â ÀÚ½ÅÀÇ ºÒ¼øÇÑ ÇàÀ§µéÀ» ´Ü°èº°·Î Á¶±Ý¾¿ ½Ã±â¸¦ º¸¾Æ°¡¸ç Á¦°ÅÇϳ×.¸¶Ä¡ ÀåÀÎÀÌ Àº¿¡ ºÙÀº ºÒ¼ø¹°µéÀ» ¹þ°Ü¹ö¸®µí. By degrees, little by little, from time to time, a wise person should remove his own impurities, as a smith removes (the dross of) silver. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  22ÀÏ
±×´ë ¾È¿¡ ¼¶(±ÍÀÇó)À» ¸¸µå½Ã¿À.Áöü ¾øÀÌ ¾Ö½á¼­ Çö¸íÇØÁö½Ã¿À.ºÒ¼øÇÑ ÇàÀ§µéÀ» Á¦°ÅÇÏ°í µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼­ ÀÚÀ¯·Î¿öÁö¸é,±×´ë ÀÌÁ¦ Àç»ýÇÏ°í ¼èÅðÇÏ´Â ÀÏ(Á×À½)¿¡µð ÀÌ»ó ¼Ó¹ÚµÇÁö ¾ÊÀ¸¸®. Make an island unto yourself. Strive without delay; become wise. Having removed impurities and being free from moral defilements, you will no longer be subject to rebirth and decay. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  21ÀÏ
±×´ë ¾È¿¡ ¼¶(±ÍÀÇó)À» ¸¸µå½Ã¿À.ºÎÁö·±È÷ ³ë·ÂÇϰí Çö¸íÇØÁö½Ã¿À.ºÒ¼øÇÑ ÇàÀ§µéÀ» Á¦°ÅÇÏ°í µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼­ ÀÚÀ¯·Î¿öÁö¸é ±×´ë´Â ¼ºÀÚµéÀÇ ¼¼°è·Î µé¾î°¡¸®´Ï. Make an island unto yourself. Strive quickly; become wise. Having removed impurities and being free from moral defilements, you shall enter the abodes of the Ariyas. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  20ÀÏ
ÇöÀεéÀº ÇൿÀ» ´Ù½º¸®°í ¸»À» ´Ù½º¸®°í »ý°¢À» ´Ù½º¸®³×.±×µéÀº ½Ç·Î ¿Ïº®ÇÏ°Ô ½º½º·Î¸¦ Á¦¾îÇϳ×. The wise are controlled in deed, they are controlled in speech, they are controlled in thought. Indeed they are perfectly self-controlled. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  19ÀÏ
³ª»Û »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Àß »ìÆì ÁöŰ°í ±×´ëÀÇ ¸¶À½À» ÅëÁ¦Ç϶ó.³ª»Û »ý°¢À» Æ÷±âÇϰí ÁÁÀº »ý°¢À» °¡²Ù¾î¶ó. Guard against evil thoughts, control your mind. Giving up evil thoughts, cultivate good thoughts. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  18ÀÏ
¾ÇÇàÀ» ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Àß »ìÆì ÁöŰ°í ±×´ë ¸öÀ» ÅëÁ¦Ç϶ó.¾Ç¾÷À» Æ÷±âÇÏ°í ¼±¾÷À» °¡²Ù¾î¶ó. Guard against evil deeds, control your body. Giving up evil deeds, cultivate good deeds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  17ÀÏ
´Ã ºñ³­¸¸ ¹Þ°Å³ª ĪÂù¸¸ ¹Þ´Â »ç¶÷Àº ÇÑ ¹øµµ ¾ø¾ú°í ¾ÕÀ¸·Îµµ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç ÇöÀçµµ Çϳª ¾ø³×. There never has been, there never will be, nor is there now, anyone who is always blamed or always praised. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  16ÀÏ
¸¸¾à ÇöÀÎÀÌ Áø½Ç·Î À߸øÀÌ ¾ø°í Çö¸íÇϸç Áö½Ä°ú ´ö¼ºÀ» °®Ãß¾úÀ½À» ¾Ë¾Æº¸°í ¸ÅÀϸÅÀÏ ±×¸¦ ĪÂùÇÑ´Ù¸é, Àß ´Ùµë¾îÁø ±Ý°úµµ °°Àº ±× »ç¶÷À» ´©°¡ ºñ³­Çϸ®¿À?½Åµé±îÁöµµ ±×¸¦ ĪÂùÇϳ×, À§´ëÇÑ ¹üõ±îÁöµµ ±×¸¦ ĪÂùÇϳ×. If the wise praise him day after day, knowing him to be truly faultless, wise and endowed with knowledge and virtue, who would blame him, who is like a piece of refined gold? Even the gods praise him; he is praised even by the great Brahma. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ ´Ã º¯ÇÔ¾øÀÌ º£Ç®¾îÁֽŰü½É ±×¸®°í »ç¶û¿¡ °¨»çµå¸³´Ï´Ù.Á¤¼º¿¡ ÈûÀ» ÀÔ¾î ´õ¿í´õÁ¤ÁøÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ¸·Îº¸´ä µå¸®°Ú½À´Ï´Ù.
02¿ù  15ÀÏ
¿À ¾ÆÅõ¶ó¿©! ±×°ÍÀº »õ·Î¿î °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³×.¾ÆÁÖ ¿À·£ ¿¾³¯ºÎÅÍ ±×·¡ ¿Ô´Ù³×.Á¶¿ëÈ÷ ÀÖ´Â »ç¶÷À» ºñ³­Çϰí, ¸»ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷À» ºñ³­ÇÏ¸ç ¸»ÀÌ ÀûÀº »ç¶÷µµ ºñ³­Çϳ×.ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ºñ³­¹ÞÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù³×. It is not new, O Atula! It has always been done from ancient times. They blame who is silent, they blame one who speaks much, and they blame one who speaks little. There is no one in this world who is not blamed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  14ÀÏ
´Ã ±ú¾î ÀÖ°í ¹ã³·À¸·Î ½º½º·Î ¼ö¾çÇÏ°í ¿­¹Ý¿¡ (À̸£·Á) ¿ÏÀüÈ÷ Àü³äÇÑ »ç¶÷µéÀº ¿À¿°µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. The defilements of those who are ever vigilant, who discipline themselves day and night, who are wholly intent on Nibbana, are destroyed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  13ÀÏ
¼ø¼öÇÏ¿© ¹«ÇØÇϰí À°Ã¼¿¡ ´ëÇÑ Å½´ÐÀ» °ÅµÐ Àú¿Í °¡Àº ¼ºÀεéÀº ºÒ»çÀÇ °æÁö¿¡ À̸£°Ô µÇ´Ï, °¡´Â °÷ ¾îµðÀÌµç ½½ÇÁÁö ¾ÊÀ¸¸®. Those sages who are harmless, and are ever restrained in body, go to the deathless state (nibbana), whither gone they never grieve. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  12ÀÏ
Áø½Ç¸¸À» ¸»ÇØ¾ß Çϸ®. È­¸¦ ³»¼­´Â ¾È µÇ¸®.¹°°ÇÀÌ ºÎÁ·ÇÑ °¡°Ô¿¡¼­¶óµµ ¿øÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÁÖ¾î¾ß Çϸ®.ÀÌ ¼¼ °¡Áö ±æÀ» µû¸£¸é ½ÅµéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¡°Ô µÇ³×. One should utter the truth. One should not be angry. One should give even from a scanty store to him who asks. Along these three paths one may go to the presence of the gods. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
02¿ù  11ÀÏ
»ç¶ûÀ¸·Î È­¸¦, ¼±À¸·Î ¾ÇÀ» Á¤º¹Ç϶ó.³Ê±×·¯¿òÀ¸·Î ±¸µÎ¼è¸¦, ±×¸®°í Áø½Ç·Î½á °ÅÁþ¸»À» Á¤º¹Ç϶ó. Conquer anger by love, evil by good; conquer the miser with liberality, and the liar with truth. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
ÀÌÀü±Û101102103104105´ÙÀ½±Û
 
  • [°øÁö»çÇ×]   ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
CMS À¯·á
  • ÀÌÀüÈ­¸é
  • ùȭ¸é
  • PCÈ­¸é
  • Àüü¸Þ´º
  • ¸ÇÀ§·Î

Copyright©BTN All rights Reserved.