04¿ù 13ÀÏ
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ °è¸¦ ¾î±â°í »ý°¢°ú ¸»°ú Çൿ¿¡ °Å¸®³¦ÀÌ ¾øÀ¸¸é¼ »ç¶÷µéÀÌ ¹ÙÄ¡´Â °ø¾ç¹°À» ¹Þ¾Æ¸Ô´Â´Ù¸é Â÷¶ó¸® È¿°Ã³·³ ºÒŸ¿À¸£´Â ¹ú°Ó°Ô ´ÞÀº ¼è°øÀ» »ïŰ´Â °Ô ³ªÀ¸¸®. It is better for one to eat a red-hot iron ball burning like a flame than to eat almsfood offered by the people, if one is without morality (sila) and unrestrained in thought, word and deed. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 12ÀÏ
¸¹Àº À̵éÀÌ ¸ñ±îÁö ¿Ã¶ó¿À´Â ´©·± ¿ÊÀ» °ÉÃÆ´Ù°í ÇØµµ ¾ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î »ý°¢°ú ¸»°ú Çൿ¿¡ °Å¸®³¦ÀÌ ¾ø´Ù¸é, ¾ÇÇÑ ÇàÀ§ ¶§¹®¿¡ ±×µéÀº Áö¿Á¿¡ ´Ù½Ã ž¸®´Ï. Many men wearing the yellow robe up to their necks who have an evil disposition and are unrestrained in thought, word and deed are reborn in a woeful state on account of their evil deeds. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 11ÀÏ
(´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇØ) °ÅÁþ¸»À» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Áö¿ÁÀ¸·Î °¡°í, ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°íµµ '³ª´Â ±× ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò¾î'¶ó°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷µµ Áö¿ÁÀ¸·Î °¡³×.±×µé ¸ðµÎ ¾ÇÀ» ÀúÁö¸¥ ÀÚÀ̱⠶§¹®¿¡ ´ÙÀ½ »ý¿¡¼µµ (Áö¿Á¿¡¼¿Í) ¶È°°ÀÌ °íÅëÀ» ¹Þ°Ô µÇ³×. One who tells lies (about others) goes to niraya (a woeful state); one who has done evil and says 'I didn't do ot,' also goes to niraya. Both of them being evil doers, suffer alike (on niraya) on their next existence. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 10ÀÏ
ºÎÁö·±È÷ ¼öÇàÇϸç Ȧ·Î °È´Â »ç¶÷, Ȧ·Î ÀÖÀ¸¸ç ÀÚ½ÅÀ» ´Ù½º¸®´Â »ç¶÷Àº ½£ ¼Ó¿¡¼ ±â»ÝÀ» ãÀ¸¸®. He who sits alone, rests alone, walks alone in diligent practice, who in solitude controls himself, will find delight in the forest. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 09ÀÏ
(¿ì¶Ò ¼Ú¾Æ Àß º¸ÀÌ´Â) È÷¸»¶ó¾ß »êó·³ ÂøÇÑ »ç¶÷Àº ¾ÆÁÖ ¸Õ °÷¿¡¼µµ ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖÁö¸¸, »ç¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀº ÇѹãÁß¿¡ ½î¾Æ¹ö¸° È»ìó·³ °¡±îÀÌ À־ º¸ÀÌÁö ¾Ê³×. Like the Himalayas, the good are visible even from afar; like arrows shot in the night, the wicked are not seen even though they may be near. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 08ÀÏ
¹ÏÀ½°ú ´ö¼ºÀÌ Ãæ¸¸ÇÏ°í ¸í¼º°ú ºÎ¸¦ °¡Áø »ç¶÷, ±×°¡ °¡´Â °÷ ¾îµðµç Á¸°æÀ» ¹Þ°Ô µÇ³×. He who is full of confidence and virtue, possessed of fame and wealth, he is held in reverence wherever he goes. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 07ÀÏ
ºñ±¸½Â µÇ±â ¾î·Æ°í ºñ±¸ ³ë¸©Çϱ⠽¬¿î ÀÏ ¾Æ´Ï³×. °¡ÀåÀ¸·Î »ç´Â Èûµç »îÀº °íÅ뽺·´³×.À±È¸ÀÇ °í¸® ¾È¿¡¼ ¿©ÇàÇÏ´Â »ç¶÷Àº °è¼ÓÇØ¼ °íÅëÀ» ¹Þ°Ô µÇ¾î ÀÖÀ¸´Ï, À±È¸ÀÇ °í¸® ¾È¿¡¼ ¹æ¶ûÇÏÁö ¸»°í °ÅµìÇÏ¿© °íÅëÀ» ¹Þ°Ô µÇ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇÁö ¸»Áö´Ï. It is hard to become bhikkhu; it is hard to be happy in the practice of a bhikkhu. The hard life of a householder is painful. Atraveller in samsara is continually subject to dukkha; there fore, do not be a traveller in samsara; do not be the one to be subjected to dukkha again and again. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 06ÀÏ
¿ÂÀüÈ÷ ±ú¾î ÀÖ¾î ´Ã ºóÆ´¾ø´Â »ç¶÷µé! ¹Ù·Î °íŸ¸¶(¼®°¡¸ð´Ï)ÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ´Ï, ¹ã³·À¸·Î ºÎó´ÔÀÇ ¼ºÇ°À» ±íÀÌ »ý°¢Çϳ×. Fully alert and ever vigilant are the disciple of Gotama, who by day and night always contemplate on the qualities of the Buddha. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 05ÀÏ
´Ã '¸ö¿¡ ´ëÇÑ ¹Ù¸¥ »ý°¢'À» Èû½á ´Ù½º¸®°í ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ÇàÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç ¸¶¶¥È÷ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ½¬Áö ¾Ê°í ÇàÇÏ´Â »ç¶÷.±×¿Í °°ÀÌ ¸¶À½À» ´Ù½º¸®°í (½º½º·Î¸¦) µÇµ¹¾Æº¸´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ºÎÆÐ¿Í ¿À¿°ÀÌ Á¾¸»À» ¸ÂÀÌÇϳ×. Yhose who always earnestly practise 'mindfulness of the body', who follows not what should not be done, and constantly do what should be done, for those mindful and reflective ones the corruptions come to an end. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 04ÀÏ
ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ÇÏÁö ¾ÊÀº ä ³»¹ö·Á µÎ°í ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ ÀÏÀº ÇÏ°í ¸¶³×.ÀÚ¸¸½ÉÀÌ °ÇÏ¿© ¿ìÂá´ë°í ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Ê´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ºÎÆÐ¿Í ¿À¿°ÀÌ ´Ã¾î³ª³×. What should have been done is left undone, what should not have been done is done. For those who are conceited and heedless the corruptions increase. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 03ÀÏ
Àû´ë°¨ÀÇ ²ö¿¡ ¾ô¸Å¿© ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô °íÅëÀ» °¡ÇÔÀ¸·Î½á ÇູÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ±× Àû´ë°¨¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ¼ö ¾øÀ¸¸®. He who seeks his own happiness by inflicting pain on others, being entangled by bonds of enmity cannot be free from enmity. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 02ÀÏ
ÀÛÀº ÇູÀ» Æ÷±âÇÏ¿© ´õ Å« ÇູÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é, Çö¸íÇÑ ÀÌ´Â ´õ Å« ÇູÀ» °í·ÁÇÏ¿© ÀÛÀº ÇູÀ» Æ÷±âÇϸ®´Ï. If by giving up a lesser happiness, one may behold a greater one, let the wise man give up the lesser happiness in consideration of the greate happiness. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
04¿ù 01ÀÏ
º¸È£ÇØÁÙ ¾Æµéµµ ¾Æ¹öÁöµµ Ä£Á·µµ ¾ø³×. Á×À½ÀÌ Ã£¾Æ¿Â »ç¶÷Àº Ä£Á·µé »çÀÌ¿¡¼µµ ¾Æ¹«·± º¸È£ÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®´Ï.ÀÌ·¯ÇÑ »ç½ÇÀ» Àß ¾Ë¾Æ ´ö ÀÖ°í Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¿¹Ý¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ¼µÑ·¯ ±ú²ýÀÌ Çϳ×. There are no sons for one's protection, neither father nor even kinsmen; for one who is overcome by death no protection is to be found among kinsmen.Realizing this fact, let the virtuous and wise person swiftly clear the way that leads to Nibbana. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 31ÀÏ
¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº (´ÚÃÄ¿À°í ÀÖ´Â Á×À½ÀÇ) À§ÇèÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇϰí 'À帶ö¿¡´Â ¿©±â¿¡¼ »ì¾Æ¾ß°Ú³×. Ãß¿ï ¶§´Â ¿©±â¿¡¼ »ì¾Æ¾ß°Ú³×. ´õ¿ï ¶§´Â ¿©±â¿¡¼ »ì¾Æ¾ß°Ú³×.' ¶ó°í »ó»óÇϳ×. 'Here will I live in the rainy season; here will I live in the cold season and the hot season,' so imagines the fool, not realising the danger (of approaching death). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 30ÀÏ
¸¶Ä¡ °¡À»³¯ÀÇ ¹éÇÕÀ» ²ªµí ¼ÕÀ¸·Î ¾ÖÂøÀ» ²÷¾î¹ö·Á¶ó.¹Ù·Î ±× ÆòÈÀÇ ±æÀ» °è¹ßÇ϶ó.»ó¼·Î¿î ºÐ²²¼ ¿¹ÝÀ» ¸íÈ®È÷ ¸»¾¸ÇØ Áּ̳×. Cut off your affection, as though is were an autumn liky, with the hand. Cultivate the very path of peace. Nibbana has been expounded by Auspicious One. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 29ÀÏ
¾î¶² ³²ÀÚ°¡ ¿©Àο¡ ´ëÇØ ¾ÆÁÖ ÀÛÀº (¿åÁ¤ÀÇ) °ç°¡Áö¶óµµ º£¾î³»Áö ¸øÇÏ°í ³²°ÜµÎ´Â ÇÑ, ¸¶Ä¡ ¼Û¾ÆÁö°¡ ¾î¹Ì¸¦ ¶°³ªÁö ¸øÇÏµí ±×ÀÇ ¸¶À½µµ ¼Ó¹ÚµÇ¸®. For as long as the slightest brushwood (of the passions) of man towards women is not cut down, so long is his mind in bondage, like the milch calf to its mother-cow. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 28ÀÏ
(¿åÁ¤ÀÇ) ½£À» º£¾î¹ö¸®µÇ ÁøÂ¥ ³ª¹«µéÀ» º£Áö ¸»¶ó.(¿åÁ¤ÀÇ) ½£¿¡¼ µÎ·Á¿òÀÌ »ù¼Ú³ª´Ï.¿À, ºñ±¸µéÀÌ¿©, ½£°ú (¿åÁ¤ÀÇ) °ç°¡ÁöµéÀ» ¸ðµÎ º£¾î³» ½£(¿åÁ¤)¿¡¼ ¹þ¾Æ³ »ç¶÷ÀÌ µÇ¶ó. Cut down the forest (of the passions), but not real trees. From the fores (of the passions) springs fear. Cutting down both fores and brushwood (of the passions), be forestless, O Bhikkhus. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 27ÀÏ
¸í»óÇÏ´Â µ¥¼ ÁöÇý°¡ ÀϾÀº ¾ÆÁÖ ºÐ¸íÇϳ×.¸í»óÀ» ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ÁöÇý´Â ½Ãµé¾î°¡³×.µæ°ú ½ÇÀÇ ÀÌ µÎ °¥·¡ ±æÀ» Àß ¾Ë¾Æ, ÁöÇý°¡ ÁõÀåµÇµµ·Ï ó½ÅÇÒÁö´Ï. Verily, from meditation arises wisdom. Without meditation wisdom wanes. Jnowing this twofold path of gain and loss, let one so conduct oneself that wisdom may increase. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 26ÀÏ
¸»À» »ìÇÇ°í ¸¶À½À» Àß ¾ïÁ¦Çϸç, ¸öÀ¸·Î ¾ÇÀ» ÁþÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó. ÀÌ ¼¼ °¡Áö ÇൿÀÇ ±æÀ» ûÁ¤ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¼ºÀÚµéÀÌ ¾Ë·ÁÁØ ±æÀ» ¼ºÃëÇ϶ó. Watchful of speech, well restrained in mind, let him do no evil with the body; let him purify these three ways of action, and attain the Path made known by the Sages. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 25ÀÏ
³ë·ÂÇÏ¿©¾ß ÇÒ ¶§¿¡ ³ë·ÂÇÏÁö ¾Ê°í, Àþ°í Èû¼¿ ¶§¿¡ °ÔÀ¸¸§¿¡ ºüÁö¸ç, ÀÌ ¸ñÀû°ú »ý°¢¿¡ ´À·ÁÅÍÁö°í °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷, Àú·± °ÔÀ¸¸§¹ðÀÌ´Â Àý´ë·Î ÁöÇý¿¡ À̸£´Â ±æÀ» ãÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®. Who strives not when he should strive, who, though young and strong, is give to idleness, who is loose in this purpose and thoughts, and who is lazy - that idler never finds the way to Wisdom. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 24ÀÏ
¸ðµç °Í¿¡´Â ³»(ä²)°¡ ¾ø³×.ÁöÇý·Î½á À̸¦ »ìÆìº»´Ù¸é °íÅë¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÃÁ¤ÇÏ°Ô µÇ³×.À̰ÍÀÌ Ã»Á¤Çà¿¡ À̸£´Â ±æÀ̳×. All states (dhamma) are without self. When one sees this in wisdom, then he becomes dispassionate towards the painful. This is the Path to Purity Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 23ÀÏ
¸ðµç Á¶°Ç Áö¾îÁø °ÍµéÀº ±«·Ó³×. ÁöÇý·Î½á À̸¦ »ìÆìº»´Ù¸é °íÅë¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÃÁ¤ÇÏ°Ô µÇ³×. À̰ÍÀÌ Ã»Á¤Çà¿¡ À̸£´Â ±æÀ̳×. All conditioned things are sorrowful. When one sees this in wisdom, then he becomes dispassionate towards the painful. This is the Path to purity. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 22ÀÏ
Á¶°Ç Áö¾îÁø °ÍµéÀº ¸ðµÎ ¿µ¿øÇÏÁö ¾Ê³×. ÁöÇý·Î½á À̸¦ »ìÆìº»´Ù¸é °íÅë¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÃÁ¤ÇÏ°Ô µÇ³×.À̰ÍÀÌ Ã»Á¤Çà¿¡ À̸£´Â ±æÀ̳×. All conditioned things are impermanent. When one sees this in wisdom, then one becomes dispassionate towards the painful. This is the Path to Purity. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 21ÀÏ
±×´ë ½º½º·Î ³ë·ÂÇØ¾ß Çϸ®. ¿©·¡´Â ´Ù¸¸(±æÀ» ¾È³»ÇØÁØ) ½º½ÂÀÏ »ÓÀ̳×. ÀÌ ±æ·Î µé¾î ¸í»óÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ¾Ç¸¶ÀÇ ¼Ó¹Ú¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸®. You yourselves should make the effort; the Tathagatas are only teachers. Those who enter this Path and who are meditative, are delivered from the bonds of Mara. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 20ÀÏ
±æ °¡¿îµ¥ ÃÖ»óÀÌ ÆÈÁ¤µµÀ̰í Áø¸® °¡¿îµ¥ ÃÖ»óÀº »ç¼ºÁ¦³×. ÁýÂøÇÏÁö ¾ÊÀ½ÀÌ ÃÖ¼±ÀÇ »óÅÂÀÌ°í µÎ ¹ß °¡Áø ÀÌ °¡¿îµ¥ ÃÖ»óÀº ¸í¾È(ºÎó´Ô)À̸®. The best of paths is the Eightfold path. The best of truths are the Four Sayings. Non-attachment is the best of states. The best of bipeds is the Seeing One. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 19ÀÏ
»ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸À縦 ÇØÄ£´Ù¸é ±×´Â ¼ºÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³×.¸ðµç »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸Àç¿¡°Ô ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ½À¸·Î½á ¼ºÀÚ¶ó Çϸ®´Ï. He is not therefore an Ariya (Noble) if he harms living beings; through his harmlessness towards all living beings is he called an Ariya(Noble). Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 18ÀÏ
´ÜÁö ħ¹¬ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿©, ¾î¸®¼®°í °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¼ºÀÚ°¡ µÇ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï³×.¸¶Ä¡ Àú¿ï ÇÑ ½ÖÀ» ¿òÄÑÁãµí ÃÖ»óÀÇ °ÍÀ» ²ø¾î¾È°í ¾ÇÀ» ÇÇÇÏ´Â Àú Çö¸íÇÑ »ç¶÷ÀÌ Áø½Ç·Î ¼ºÀÚÀ̳×.¹Ù·Î ±× ÀÌÀ¯·Î ±×´Â ¼ºÀÚÀ̳×.µÎ ¼¼°è¸¦ ¸ðµÎ ÀÌÇØÇÏ´Â »ç¶÷À» ÀÏ·¯ ¼ºÀÚ¶ó Çϸ®´Ï. Not by silence (alone) does he who is dull and ignorant becomes a sage; but that wise man who, as if holding a pair of scales, embraces the best and shuns evil, is indeed a sage.For that reason he is a sage. He who understands, both worlds is, called a sage. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 17ÀÏ
¼±°ú ¾ÇÀ» ¸ðµÎ ÃÊ¿ùÇÏ°í ¼ø¼øÇÑ »îÀ» ¿µÀ§Çϸç ÀÌÇØ½É ÀÖ°Ô ÀÌ ¼¼»óÀ» »ç´Â »ç¶÷, Áø½Ç·Î ±×¸¦ ÀÏ·¯ ºñ±¸¶ó Çϸ®´Ï. He who has transcended both merit (good) and demerit (evil), he who leads a pure life, he who lives with understanding in this world, he, indeed, is called a bhikkhu. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 16ÀÏ
ÀÛ°Ç Å©°Ç ¾ÇÇàÀ» ¸ðµÎ ±ÙÀýÇÑ »ç¶÷, ¿Â°® ¾ÇÀ» ±Øº¹ÇÏ¿´±â ¶§¹®¿¡ ±×¸¦ ÀÏ·¯ ½º´ÔÀ̶ó Çϳ×. He who wholly subdues evil deed both small and great, is called a monk because he has overcome all evil. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
03¿ù 15ÀÏ
ÁúÅõ½ÉÀÌ ¸¹°í À̱âÀûÀÌ¸ç ³²À» ¼ÓÀδٸé, ¸»À» ¹øÁö¸£¸£ÇÏ°Ô Àß Çϰųª ¿Ü¸ð°¡ ¸ÚÁö´Ù°í ÇÏ¿© ¼ºÇ°ÀÌ ÂøÇÏ´Ù°í ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸¸®.ÀÌ °°Àº °ÍµéÀ» ²÷¾î ¹ö¸®°í »Ñ¸®Â° »Ì¾Æ ¾ø¾Ö¹ö¸®¸ç, µµ´öÀû ¿À¿°¿¡¼ ¹þ¾î³ Çö¸íÇÑ »ç¶÷.±×¸¦ ÀÏ·¯ Áø½Ç·Î ¼ºÇ°ÀÌ ÂøÇÑ »ç¶÷À̶ó Çϸ®´Ï. Not by fine talk, nor by good looks is one considered good-hearted, if he were jealous, selfish and deceitful.A wise man who has cut off, uprooted and removed these and has rid himself of moral defilements is, indeed, called a good-hearted man. Ãâó : ¿µ¾î·Î Àд ¹ý±¸°æ
96
97
98
99
100
³»¿ë
[°øÁö»çÇ×] ºÒ±â2570³â ÇϾȰŰáÁ¦ ¹ý¾î ¹æ¼Û ¾È³»
Copyright©
BTN
All rights Reserved.